BibTex RIS Kaynak Göster
Yıl 2016, Cilt: 9 Sayı: 2, 0 - 0, 07.10.2016
https://doi.org/10.18221/bujss.72552

Öz

Kaynakça

  • Azizoğlu, Orhan, (trans. 1983). İhtiyar Balıkçı. by Ernest Hemingway. Ankara: Bilgi Yayınevi.
  • Baker, Carlos. (1969). Ernest Hemingway: A Life Story. New York. Charles Scribner's Sons.
  • Durisin, D. (1974). Sources and Systematics of Comparative Literature. Bratislava: Univerzita Komenskeho.
  • Even-Zohar, Itamar. (1978). “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. J.S.holmes, J.Lambert, R.Van den Broek der. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: ACCO.
  • Elizondo, Sonny. (2011). GradeSaver(TM) Classic Notes: The Old Man and the Sea.
  • Available:<http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/160259273X/gradesaver-20> (assessed 3 June 2013).
  • Fuat, Mehmet. (1985). Çağdaş Türk Şiiri Antolojisi. İstanbul: Adam Yayınları.
  • Gurko, Leo. (1955). "The Old Man and the Sea", College English Vol. 17, No: 13, Oct 1955.
  • Hemingway, Ernest. (1952). The Old Man and the Sea. New York: Scribner.
  • House, Juliane. (2001). “Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation”. Meta, Vol. 46, No: 2.
  • Nelson, R. S. (1979). Hemingway: Expressionist artist. Ames, Iowa: The Iowa State University Press.
  • Paloposki, O. (2011). “Domestication and Foreignization” in Handbook of Translation Studies.
  • Pearsall, Robert Brainard. (1973). The Life and Writings of Ernest Hemingway. Amsterdam: Rodopi NV.
  • Popovic, Anton. (1970). “The Concept of ‘Shift of Expression’ in Translation Analysis”, The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation, (ed.) James S. Holmes. The Hague and Paris: Mouton.
  • Schaffner, Christina. (2003). “Third Ways and New Centres” in Maria Calzada Perez, Apropos of Ideology, St. Jerome.
  • Tahir Gürçağlar, Şehnaz. (2009). Translation, Presumed Innocent: Translation and Ideology in Turkey. The Translator, Vol. 15, No: 1, 2009: Special Issue. Nation and Translation in the Middle East.
  • Tamer, Ülkü, trans. (1969). İhtiyar Balıkçı. by Ernest Hemingway. Ankara: Varlık Yayınları.
  • Toury, G. (1978). “The Nature and Role of Norms in Literary Translation” in L. Venuti.

A Systemic Analysis of Two Turkish Translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea

Yıl 2016, Cilt: 9 Sayı: 2, 0 - 0, 07.10.2016
https://doi.org/10.18221/bujss.72552

Öz

Abstract

This study aims to provide a systematic and objective translation criticism, , benefiting mainly from Van den Broeck’s “systemic model of translation criticism”. Instead of searching for errors in translations, the textual and extra-textual features of the source and target texts have been tried to be defined and “the shifts of expressions” have been identified by linking each text to their social contexts. For the analysis and description of the translator’s strategies on macro level, Venuti’s concepts of domestication and foreignization have been used as analytical categories. For micro level analysis, on the other hand, Vinay and Darbalnet’s translation procedures have been applied, providing relevant examples on different levels.

Keywords: translation criticism, systemic model, shifts of expressions, domestication and foreignization 

Kaynakça

  • Azizoğlu, Orhan, (trans. 1983). İhtiyar Balıkçı. by Ernest Hemingway. Ankara: Bilgi Yayınevi.
  • Baker, Carlos. (1969). Ernest Hemingway: A Life Story. New York. Charles Scribner's Sons.
  • Durisin, D. (1974). Sources and Systematics of Comparative Literature. Bratislava: Univerzita Komenskeho.
  • Even-Zohar, Itamar. (1978). “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. J.S.holmes, J.Lambert, R.Van den Broek der. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: ACCO.
  • Elizondo, Sonny. (2011). GradeSaver(TM) Classic Notes: The Old Man and the Sea.
  • Available:<http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/160259273X/gradesaver-20> (assessed 3 June 2013).
  • Fuat, Mehmet. (1985). Çağdaş Türk Şiiri Antolojisi. İstanbul: Adam Yayınları.
  • Gurko, Leo. (1955). "The Old Man and the Sea", College English Vol. 17, No: 13, Oct 1955.
  • Hemingway, Ernest. (1952). The Old Man and the Sea. New York: Scribner.
  • House, Juliane. (2001). “Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation”. Meta, Vol. 46, No: 2.
  • Nelson, R. S. (1979). Hemingway: Expressionist artist. Ames, Iowa: The Iowa State University Press.
  • Paloposki, O. (2011). “Domestication and Foreignization” in Handbook of Translation Studies.
  • Pearsall, Robert Brainard. (1973). The Life and Writings of Ernest Hemingway. Amsterdam: Rodopi NV.
  • Popovic, Anton. (1970). “The Concept of ‘Shift of Expression’ in Translation Analysis”, The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation, (ed.) James S. Holmes. The Hague and Paris: Mouton.
  • Schaffner, Christina. (2003). “Third Ways and New Centres” in Maria Calzada Perez, Apropos of Ideology, St. Jerome.
  • Tahir Gürçağlar, Şehnaz. (2009). Translation, Presumed Innocent: Translation and Ideology in Turkey. The Translator, Vol. 15, No: 1, 2009: Special Issue. Nation and Translation in the Middle East.
  • Tamer, Ülkü, trans. (1969). İhtiyar Balıkçı. by Ernest Hemingway. Ankara: Varlık Yayınları.
  • Toury, G. (1978). “The Nature and Role of Norms in Literary Translation” in L. Venuti.
Toplam 18 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Bölüm Derleme Makale
Yazarlar

Harika Karavin Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 7 Ekim 2016
Yayımlandığı Sayı Yıl 2016 Cilt: 9 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Karavin, H. (2016). A Systemic Analysis of Two Turkish Translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea. Beykent Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 9(2). https://doi.org/10.18221/bujss.72552

23094


The Journal is committed to upholding the highest standarts of publication ethics and takes all possible measures against any publication malpratices. Submitting researches by all authors mean that they assured their manuscripts are original and attest that the submitted papers represent their contributions and have not been copied or plagiarized in whole or in part from other works. All submissions will be checked by iThenticate before being sent to reviewers according to the Journal's Zero Tolerance on the Plagiarism Policy