Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

A Study on Crowdsourcing Translation in Social Media

Yıl 2017, Cilt: 4 Sayı: 12, 31 - 42, 20.04.2017
https://doi.org/10.29224/insanveinsan.313020

Öz

This research aims to examine the Crowdsourcing Translation that is supposed to
become a popular action recently in the example of “Social Media Translation” in Turkey. The
main problematic of the study is translation (as an action) becoming popular culture material
through crowdsourcing translation; the quality of the translations produced in that popular
ground and identity of translators translating. Within the research, by examining one of the
social media website called Facebook, 16 question survey was conducted to volunteer translators
contributing Facebook Turkish translation. The results of the evaluation have emerged in
the framework of the implementation of the survey. The evaluations are limited to the groups
surveyed. In the first part, the position of crowdsourcing in popular culture is studied and in
the second part “crowdsourcing translation” is analyzed. At the end of the study, it has seen how
translation action transformed through crowdsourcing translation and become mass production
ultimately and it seems to become a popular cultural product gradually.

Kaynakça

  • Arendt, Hannah. Geçmişle Gelecek Arasında. Çev., Bahadır Sina Şener. İstanbul: İletişim Yayınları, 1996: 243-244.
  • Arlı, Alim ve Güney Çeğin. “İdeoloji Kavramının aşınması ve Pierre Bourdieu’nün Kuramsal Seçenekleri”. Doğu Batı Dergisi, 28 (2004): 163-179.
  • Arrington, Michael.Techcrunch. “Facebook Turns 1,500 Users Into Spanish Translation Slaves”. Erişim 5 Aralık, 2014. https://techcrunch.com/2008/02/07/facebook-turns-1500-users-into-spanish-translation-slaves/ İngilizce
  • Burcher, Nick. 2008. Nick Burcher. Erişim 7 Aralık, 2014. http://www.nickburcher. com/search?q=facebook+translation.
  • Cronin, Micheal. “Globalization and Translation” Handbook of Translation Studies.
  • Gambier ve Van Luc Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2010: 134-140.
  • Howe, Jeff. Wired.14 Temmuz 2006. Erişim 30 Kasım, 2014. www.wired.com/wired/archive/14.06/crowds.html.
  • Lovell, Terry. “45 Cultural Production”. Cultural Theory and Popular Culture: A Reader John Storey. Pearson Education, 2006: 467-468.
  • Macdonald, Dwight. “A Theory of Mass Culture”. Cultural Theory and Popular Culture: A Reader, John Storey. London amd NewYork: Routledge, 2006: 29.
  • Smith, Justin. InsideFacebook.19 Ağustos 2008. Erişim 01 Aralık, 2014. http://www.insidefacebook.com/2008/08/19/mapping-facebooks-growth-over-time/.
  • Turan, Ertuğrul. “Kolektif Şizofreni: Zamanın İki Yüzü”. Doğu Batı Dergisi, 22 (2003): 197-207.

Sosyal Medyada Kitle Çeviri Üzerine Bir Araştırma

Yıl 2017, Cilt: 4 Sayı: 12, 31 - 42, 20.04.2017
https://doi.org/10.29224/insanveinsan.313020

Öz

Bu araştırma, Türkiye’de “Sosyal Medya Çevirileri” örneğinde yaygınlaşan ve giderek popüler
bir eylem haline geldiği düşünülen “Kitle Çeviri (crowdsourcing translation)” yöntemini
inceleme amacını taşımaktadır. Çalışmanın temel sorunsalları; kitle çeviri yöntemiyle kitlesel
üretimi yapılan çeviri eyleminin giderek popüler kültür ürünü haline gelmesi, popüler zeminde
üretilen bu çevirilerin kalitesi, çeviriyi üreten çevirmenlerin kimliğidir. Araştırma kapsamında
sosyal medya sitelerinden Facebook incelenerek Facebook’un Türkçeye çevrilmesine katkıda
bulunan gönüllü çevirmenlere 16 soruluk anket uygulanmıştır. Araştırma sonucu yapılan de-
ğerlendirmeler uygulanan anket çerçevesinde ortaya çıkmıştır. Değerlendirmeler yalnızca anket
uygulanan grupla sınırlıdır. Araştırmanın ilk bölümünde kitle çevirinin popüler kültürdeki
konumu değerlendirilmiş, ikinci bölümde sosyal medya sitesi Facebook örneğinde “kitle çeviri”
olgusu incelenmiştir. Araştırmanın sonunda, kitle çeviri yöntemiyle kitlesel üretimi yapılan çeviri
eyleminin nasıl bir dönüşüm içine girdiği izlenmektedir. Çeviri eyleminin giderek popüler
kültür ürünü haline geldiği görülmektedir.

Kaynakça

  • Arendt, Hannah. Geçmişle Gelecek Arasında. Çev., Bahadır Sina Şener. İstanbul: İletişim Yayınları, 1996: 243-244.
  • Arlı, Alim ve Güney Çeğin. “İdeoloji Kavramının aşınması ve Pierre Bourdieu’nün Kuramsal Seçenekleri”. Doğu Batı Dergisi, 28 (2004): 163-179.
  • Arrington, Michael.Techcrunch. “Facebook Turns 1,500 Users Into Spanish Translation Slaves”. Erişim 5 Aralık, 2014. https://techcrunch.com/2008/02/07/facebook-turns-1500-users-into-spanish-translation-slaves/ İngilizce
  • Burcher, Nick. 2008. Nick Burcher. Erişim 7 Aralık, 2014. http://www.nickburcher. com/search?q=facebook+translation.
  • Cronin, Micheal. “Globalization and Translation” Handbook of Translation Studies.
  • Gambier ve Van Luc Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2010: 134-140.
  • Howe, Jeff. Wired.14 Temmuz 2006. Erişim 30 Kasım, 2014. www.wired.com/wired/archive/14.06/crowds.html.
  • Lovell, Terry. “45 Cultural Production”. Cultural Theory and Popular Culture: A Reader John Storey. Pearson Education, 2006: 467-468.
  • Macdonald, Dwight. “A Theory of Mass Culture”. Cultural Theory and Popular Culture: A Reader, John Storey. London amd NewYork: Routledge, 2006: 29.
  • Smith, Justin. InsideFacebook.19 Ağustos 2008. Erişim 01 Aralık, 2014. http://www.insidefacebook.com/2008/08/19/mapping-facebooks-growth-over-time/.
  • Turan, Ertuğrul. “Kolektif Şizofreni: Zamanın İki Yüzü”. Doğu Batı Dergisi, 22 (2003): 197-207.
Toplam 11 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Bölüm Makaleler
Yazarlar

Ezgi Keskin Gaga Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 20 Nisan 2017
Yayımlandığı Sayı Yıl 2017 Cilt: 4 Sayı: 12

Kaynak Göster

APA Keskin Gaga, E. (2017). Sosyal Medyada Kitle Çeviri Üzerine Bir Araştırma. İnsan Ve İnsan, 4(12), 31-42. https://doi.org/10.29224/insanveinsan.313020
AMA Keskin Gaga E. Sosyal Medyada Kitle Çeviri Üzerine Bir Araştırma. İnsan ve İnsan Dergisi. Nisan 2017;4(12):31-42. doi:10.29224/insanveinsan.313020
Chicago Keskin Gaga, Ezgi. “Sosyal Medyada Kitle Çeviri Üzerine Bir Araştırma”. İnsan Ve İnsan 4, sy. 12 (Nisan 2017): 31-42. https://doi.org/10.29224/insanveinsan.313020.
EndNote Keskin Gaga E (01 Nisan 2017) Sosyal Medyada Kitle Çeviri Üzerine Bir Araştırma. İnsan ve İnsan 4 12 31–42.
IEEE E. Keskin Gaga, “Sosyal Medyada Kitle Çeviri Üzerine Bir Araştırma”, İnsan ve İnsan Dergisi, c. 4, sy. 12, ss. 31–42, 2017, doi: 10.29224/insanveinsan.313020.
ISNAD Keskin Gaga, Ezgi. “Sosyal Medyada Kitle Çeviri Üzerine Bir Araştırma”. İnsan ve İnsan 4/12 (Nisan 2017), 31-42. https://doi.org/10.29224/insanveinsan.313020.
JAMA Keskin Gaga E. Sosyal Medyada Kitle Çeviri Üzerine Bir Araştırma. İnsan ve İnsan Dergisi. 2017;4:31–42.
MLA Keskin Gaga, Ezgi. “Sosyal Medyada Kitle Çeviri Üzerine Bir Araştırma”. İnsan Ve İnsan, c. 4, sy. 12, 2017, ss. 31-42, doi:10.29224/insanveinsan.313020.
Vancouver Keskin Gaga E. Sosyal Medyada Kitle Çeviri Üzerine Bir Araştırma. İnsan ve İnsan Dergisi. 2017;4(12):31-42.

İnsan ve İnsan Dergisi EBSCO, Index Copernicus, ULAKBİM TR Dizin, ERIH PLUS, BASE, DOAJ, OpenAIRE, OAJI, Google Scholar ve Türk Eğitim İndeksi'nde yer almaktadır.