Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Çevirmenin Kültürlerarası Yetkinliğinin Teşviki

Yıl 2016, Sayı: 6, 15 - 24, 21.04.2016
https://doi.org/10.29000/rumelide.336534

Öz

Bu makale, Avrupa projesi PICT’nin
(Promoting Intercultural Competences in Translators) hayata geçirilişini
anlatmayı amaçlamaktadır. Proje - Avrupa üniversitelerinden oluşturulmuş bir
konsorsiyumun yönettiği ve Westminster Üniversitesi tarafından koordine edilen
- çeviri Master programlarında yer alan kültürlerarası iletişim modüllerinin
sistematik bir giriş olarak kolaylaştırılması da d
âhil
olmak üzere çevirmenlerin kültürlerarası becerilerini geliştirmek ve optimize
etmek için düşünülmüştür. Nitekim çeviri eylemi hiçbir zaman bir mesajı diğer
bir dile aktarmaktan ibaret olmamıştır. Bir kültürü bir diğerine “çevirmek”tir
söz konusu olan daima. Bu yüzdendir ki çevirmen her şeyden önce kültürlerarası
bir arabulucudur. O, yabancı dil bilgisini kültürel, tarihsel, sosyal ve
toplumsal olarak, Öteki’nin bilgi ve anlayışıyla bütünleştirir. Ayrıca, medya
ve eğitim faaliyetleri ile ilgili örneklerin yanı sıra ilgili değerlendirme
yöntemlerini de kapsayacak şekilde, belirlenen hedefler doğrultusunda ortak ve
esnek bir program oluşturulması konusunda eğitimcilere yardım etmek son derece
önemlidir. Dolayısıyla, bu makale çerçevesinde, bir iletişim eylemi olarak
görülen kültürlerarası yetkinlikler ve çeviri konularına küresel bir
farkındalık yaratmayı, PICT’nin öncelikli hedeflerinin derinlemesine tanıtmayı
ve kullanılan tasarım yöntemlerini sunmayı öneriyoruz.

Kaynakça

  • Bennett, M. (1997). “How not to Be a Fluent Fool: Understanding the Cultural Dimension of Language”. In Fantini, A. (ed.) New Ways of Teaching Culture. Bloomington, Illinois, TESOL, Inc.
  • Blu, D. (1999). « Introduction ». In Centre de Documentation Tiers-monde (éd.) Se former à l’interculturel. Expériences et propositions. Éditions-Diffusion Charles Léopold Mayer, 140 p.
  • Byram, M. (1997) Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
  • Clouet, L.-M. (2014). « Revisiter la traduction en entreprise : un vecteur d’efficacité stratégique et opérationnelle dans un environnement multiculturel. » In Annales des Mines - Gérer et comprendre, ESKA, n° 118, p. 6-14.
  • Delisle, J. (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et prati­que, PUO, coll. « Cahiers de traduc­tologie, » no 2, 282 p.
  • Durieux, C. (1995). Apprendre à traduire, prérequis et tests, Paris, La Maison du Dictionnaire.
  • Durieux, C. (2005). « L’enseignement de la traduction : enjeux et démarches. », Meta, 50(1), mars 2005, p. 36-47.
  • Guidère, M. (2010). Introduction à la traductologie. Penser la traduction: hier, aujourd´hui, demain. De Boeck, Paris.
  • Holz-Mänttäri, J. (1984): Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. (Suomalaisen Tiedeakatemian Toimituksia / Annales Academiæ Scientiarum Fennicæ B 226.) Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia
  • Kramsch, C. (1993). Language and Culture. Oxford: Oup.
  • Ladmiral, J.-R. (2005). « Le “salto mortale de la déverbalisation”, Meta, 50(2), avril 2005, p. 473-487.
  • Ladmiral, J.-R. ; Lipiansky, E. M. (1989). La Communication interculturelle. Paris, Armand Colin, 318 p.
  • Lederer, M. (1994) : La traduction aujourd’hui - le modèle interprétatif, Paris, Hachette FLE.
  • Peraldi, S. (2011). “Traduire le droit: vers des normes de référencement européennes ?”. In Actes du Colloque E-Justice. Archives de Philosophie du Droit, Volume 54, Dalloz, p.27-39.
  • Seleskovitch, D.; Lederer, M. (2001) (4e éd.). Interpréter pour traduire, Paris, Didier Érudition.
  • Vermeer, H. J. (1996). A Skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT.

Promouvoir Les Compétences Interculturelles Du Traducteur

Yıl 2016, Sayı: 6, 15 - 24, 21.04.2016
https://doi.org/10.29000/rumelide.336534

Öz

Le présent article vise à décrire la réalisation du projet européen PICT :
Promoting Intercultural
Competences in Translators. Ce projet - mené par un consortium
d’universités européennes et coordonné par l’Université de Westminster - eut
pour objectif de développer et d’optimiser les compétences interculturelles
chez les traducteurs, notamment en facilitant l’introduction systématique de
modules de communication interculturelle dans les programmes de Master en
traduction. En effet, l’acte de traduire ne consiste jamais uniquement à
transposer un message dans une autre langue, mais il s’agit de «
traduire» dune culture vers une autre. Cest pourquoi le traducteur est
avant tout un m
édiateur interculturel. Il est celui qui associe sa
connaissance d
une langue étrangère à une connaissance et une
compréhension de l’environnement culturel, historique, social et sociétal de
l’Autre. Aussi est-il crucial d’aider les enseignants à développer ces
compétences interculturelles chez les futurs traducteurs, et ce, à travers la
création d’un cadre de programmes commun flexible qui définirait un ensemble
d’objectifs d’apprentissage à atteindre et auxquels seraient associés des
exemples de supports et d’activités pédagogiques ainsi que les méthodes
d’évaluation correspondantes. Nous proposons donc, dans le cadre de cet
article, de présenter de manière plus approfondie les objectifs initiaux de
PICT, les méthodologies de conception employées, tout en initiant une réflexion
globale sur la question des compétences interculturelles et de la traduction
vue comme acte de communication.

Kaynakça

  • Bennett, M. (1997). “How not to Be a Fluent Fool: Understanding the Cultural Dimension of Language”. In Fantini, A. (ed.) New Ways of Teaching Culture. Bloomington, Illinois, TESOL, Inc.
  • Blu, D. (1999). « Introduction ». In Centre de Documentation Tiers-monde (éd.) Se former à l’interculturel. Expériences et propositions. Éditions-Diffusion Charles Léopold Mayer, 140 p.
  • Byram, M. (1997) Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
  • Clouet, L.-M. (2014). « Revisiter la traduction en entreprise : un vecteur d’efficacité stratégique et opérationnelle dans un environnement multiculturel. » In Annales des Mines - Gérer et comprendre, ESKA, n° 118, p. 6-14.
  • Delisle, J. (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et prati­que, PUO, coll. « Cahiers de traduc­tologie, » no 2, 282 p.
  • Durieux, C. (1995). Apprendre à traduire, prérequis et tests, Paris, La Maison du Dictionnaire.
  • Durieux, C. (2005). « L’enseignement de la traduction : enjeux et démarches. », Meta, 50(1), mars 2005, p. 36-47.
  • Guidère, M. (2010). Introduction à la traductologie. Penser la traduction: hier, aujourd´hui, demain. De Boeck, Paris.
  • Holz-Mänttäri, J. (1984): Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. (Suomalaisen Tiedeakatemian Toimituksia / Annales Academiæ Scientiarum Fennicæ B 226.) Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia
  • Kramsch, C. (1993). Language and Culture. Oxford: Oup.
  • Ladmiral, J.-R. (2005). « Le “salto mortale de la déverbalisation”, Meta, 50(2), avril 2005, p. 473-487.
  • Ladmiral, J.-R. ; Lipiansky, E. M. (1989). La Communication interculturelle. Paris, Armand Colin, 318 p.
  • Lederer, M. (1994) : La traduction aujourd’hui - le modèle interprétatif, Paris, Hachette FLE.
  • Peraldi, S. (2011). “Traduire le droit: vers des normes de référencement européennes ?”. In Actes du Colloque E-Justice. Archives de Philosophie du Droit, Volume 54, Dalloz, p.27-39.
  • Seleskovitch, D.; Lederer, M. (2001) (4e éd.). Interpréter pour traduire, Paris, Didier Érudition.
  • Vermeer, H. J. (1996). A Skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT.
Toplam 16 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Bölüm Türk dili ve edebiyatı
Yazarlar

Sandrine Peraldı Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 21 Nisan 2016
Yayımlandığı Sayı Yıl 2016 Sayı: 6

Kaynak Göster

APA Peraldı, S. (2016). Çevirmenin Kültürlerarası Yetkinliğinin Teşviki. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(6), 15-24. https://doi.org/10.29000/rumelide.336534

RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır.