Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Halk Kullanımına Geçmiş Sözlüksel Öğelerin Çevirisi

Yıl 2016, Sayı: 6, 43 - 51, 21.04.2016
https://doi.org/10.29000/rumelide.336542

Öz

Son dönemde kitlesel
medya çapında daha fazla sayıda argo kullanım gözlemledik. Bu olgu, TV, sosyal
ağlar, İnternet, radyo ve reklamlarda gözlemlenmektedir. Bu çalışma, Fransız
televizyon dizilerindeki diyaloglarda geçen argo kullanımların Slovakça (erek
dil) çevirilerine ve bunların analizlerine odaklanır. Çevirmenler, argo
kullanım düzeyini daha aşağı çekebilir. Kültürlerarası bakış açısı göz önüne
alınmalıdır. 

Kaynakça

  • Bíloveský, V. (2011). Zázraky v orechovej škrupinke. Banská Bystrica, Slovakia: Univerzita Mateja Bela, Fakulta humanitných vied.
  • Cohen, F. (2013). Le métier de "sous-titreuse". In: http://www.bifi.fr/public/ap/article.Php ?id (15.12.2015).
  • Laplace, C., Lederer, M. & Gile, D. (eds). (2009). La traduction et ses métiers. Aspects théoriques et pratiques. Cahiers Champollion, 12,73-86 Caen: Lettres Modernes Minard. http://cirinandgile.com/DGCVEN.htm 20.01.2016
  • Cohen, J. (2011). http://www.buzzmoica.fr/video/putain-le-mot-francais-magique-pour-les-americains-27775 30.1.2015
  • Colin, J.-P., Mével, J.-P., Leclère, Ch. (2010). Le dictionnaire de l’argot et du français populaire. Paris, France: Larousse.
  • François-Geiger, D. (1991). Panorama des argots contemporains. In D. François-Geiger, & J.-P. Goudaillier (Eds.), Langue française 90, Parlures argotiques, 5-9. Paris, France: Larousse.
  • Gromová, E., & Müglová, D. (2005). Kultúra – Interkulturalita – Translácia. Nitra, Slovakia: Univerzita Konštantína Filozofa, Filozofická fakulta.
  • Guiraud, P. (1991). Les gros mots. Paris, France: Presses Universitaires de France.
  • Hochel, B. (1990). Preklad literárneho diela. In : Acta Universitatis Carolinae – Philologica 2-3, 213-221. Praha, Czech Republic: Univerzita Karlova,
  • Hochel, B. (1988). Tabuizované slová v slovenčine. In J. Mistrík (Ed.) Studia Academica Slovaca, 17, 179-187, Bratislava; Slovakia.
  • Hochel, B. (1993). Slovník slovenského slangu, Bratislava, Slovakia: Hevi.
  • Hrehovčík, T. (2006). Prekladateľské minimum. Bratislava, Slovakia: Iris.
  • Mešková, Ľ. (1999). Frazeologické jednotky s vulgárnou konotáciou. In: 15 x o překladu, 40-42. Praha, Czech Republic: JPT.
  • Mogorrón Huerta, P. (2012). La traduction des unités phraséologiques à contenu culturel. In: Rencontres Méditerranéennes 4, 81-95. Langues spécialisées, figement et traduction. Mogorrón Huerta, P., & Mejri, S. (éds.). Alicante, Spain: Quinta Impresión, S. L.
  • Ondrejovič, S. (2006). Keď cieľovým jazykom je slovenčina. In: Letná škola prekladu 4. 33-45. Medzikultúrny a medzipriestorový faktor v preklade. Bratislava, Slovakia: AnaPress.
  • Patráš, V. (2012). Sociolingvistické výskumy bezprostrednej komunikácie a dynamika pojmu ústnosť. In: Języki słowiańskie w ujęciu socjolingwistycznym, 171–182. Prace przygotowane na XV Międzynarodowy Kongres Slawistów, Mińsk 2013. Biblioteka „LingVariów”, T. 15. Red. H. Kurek. Kraków, Poland: Uniwersytet Jagielloński – Wydział Polonistyki. ISBN 978-83-7638-237-1.
  • Patráš, V. (2010). Hovorená podoba jazyka v meste ako metodologický odkaz a výzva. In: Odkazy a výzvy modernej jazykovej komunikácie, 138 – 150. Zborník príspevkov zo 7. medzinárodnej vedeckej konferencie konanej 23. – 24. 09. 2009 v Banskej Bystrici, J. Klincková, (ed). Banská Bystrica, Slovakia: Univerzita Mateja Bela. ISBN 978-80-8083-1992, 81.
  • Patráš, V. (1998). Vulgarizmy v postmodernom čase (slovensko-poľské lexikografické paralely). In: Słowo i czas, 116 – 123. Red. S. Gajda – A. Pietryga. Opole, Poland : Uniwersytet Opolski.
  • Poliak, P. (2015). Interkultúrne rozdiely v manažmente organizácií. Banská Bystrica, Slovakia: Belianum.
  • Rakšányová, J. (2006). Preklad v kultúre a kultúra v preklade. In: Letná škola prekladu 4, 9-20. Medzikultúrny a medzipriestorový faktor v preklade. Bratislava: AnaPress, 2006,
  • Schmitt, F. (2014). Comparaison interculturelle de journaux télévisés français et slovaques. In : Lingua, cultura e media, 333-353. Roma, Italie: Aracne editrice.
  • Schneiderová, A. (2012). SKOPOS Theory in the translation process. In: Journal of Modern Science, 2/13/2012, 71-76. ISSN 1734-2031.

Traduction des Eléments Lexicaux Vulgaires

Yıl 2016, Sayı: 6, 43 - 51, 21.04.2016
https://doi.org/10.29000/rumelide.336542

Öz

Nous avons observé plus de vulgarités dans les médias récemment. Ce
phénomène est typique de la télévision, des réseaux sociaux, de l'Internet, de
la radio, de la publicité, etc. Cette étude porte sur la traduction des
vulgarités dans les dialogues des séries télévisées françaises en langue slovaque
(langue cible) et leur analyse. Les traducteurs peuvent diminuer le niveau de
vulgarité. L'aspect interculturel doit être pris en considération.

Kaynakça

  • Bíloveský, V. (2011). Zázraky v orechovej škrupinke. Banská Bystrica, Slovakia: Univerzita Mateja Bela, Fakulta humanitných vied.
  • Cohen, F. (2013). Le métier de "sous-titreuse". In: http://www.bifi.fr/public/ap/article.Php ?id (15.12.2015).
  • Laplace, C., Lederer, M. & Gile, D. (eds). (2009). La traduction et ses métiers. Aspects théoriques et pratiques. Cahiers Champollion, 12,73-86 Caen: Lettres Modernes Minard. http://cirinandgile.com/DGCVEN.htm 20.01.2016
  • Cohen, J. (2011). http://www.buzzmoica.fr/video/putain-le-mot-francais-magique-pour-les-americains-27775 30.1.2015
  • Colin, J.-P., Mével, J.-P., Leclère, Ch. (2010). Le dictionnaire de l’argot et du français populaire. Paris, France: Larousse.
  • François-Geiger, D. (1991). Panorama des argots contemporains. In D. François-Geiger, & J.-P. Goudaillier (Eds.), Langue française 90, Parlures argotiques, 5-9. Paris, France: Larousse.
  • Gromová, E., & Müglová, D. (2005). Kultúra – Interkulturalita – Translácia. Nitra, Slovakia: Univerzita Konštantína Filozofa, Filozofická fakulta.
  • Guiraud, P. (1991). Les gros mots. Paris, France: Presses Universitaires de France.
  • Hochel, B. (1990). Preklad literárneho diela. In : Acta Universitatis Carolinae – Philologica 2-3, 213-221. Praha, Czech Republic: Univerzita Karlova,
  • Hochel, B. (1988). Tabuizované slová v slovenčine. In J. Mistrík (Ed.) Studia Academica Slovaca, 17, 179-187, Bratislava; Slovakia.
  • Hochel, B. (1993). Slovník slovenského slangu, Bratislava, Slovakia: Hevi.
  • Hrehovčík, T. (2006). Prekladateľské minimum. Bratislava, Slovakia: Iris.
  • Mešková, Ľ. (1999). Frazeologické jednotky s vulgárnou konotáciou. In: 15 x o překladu, 40-42. Praha, Czech Republic: JPT.
  • Mogorrón Huerta, P. (2012). La traduction des unités phraséologiques à contenu culturel. In: Rencontres Méditerranéennes 4, 81-95. Langues spécialisées, figement et traduction. Mogorrón Huerta, P., & Mejri, S. (éds.). Alicante, Spain: Quinta Impresión, S. L.
  • Ondrejovič, S. (2006). Keď cieľovým jazykom je slovenčina. In: Letná škola prekladu 4. 33-45. Medzikultúrny a medzipriestorový faktor v preklade. Bratislava, Slovakia: AnaPress.
  • Patráš, V. (2012). Sociolingvistické výskumy bezprostrednej komunikácie a dynamika pojmu ústnosť. In: Języki słowiańskie w ujęciu socjolingwistycznym, 171–182. Prace przygotowane na XV Międzynarodowy Kongres Slawistów, Mińsk 2013. Biblioteka „LingVariów”, T. 15. Red. H. Kurek. Kraków, Poland: Uniwersytet Jagielloński – Wydział Polonistyki. ISBN 978-83-7638-237-1.
  • Patráš, V. (2010). Hovorená podoba jazyka v meste ako metodologický odkaz a výzva. In: Odkazy a výzvy modernej jazykovej komunikácie, 138 – 150. Zborník príspevkov zo 7. medzinárodnej vedeckej konferencie konanej 23. – 24. 09. 2009 v Banskej Bystrici, J. Klincková, (ed). Banská Bystrica, Slovakia: Univerzita Mateja Bela. ISBN 978-80-8083-1992, 81.
  • Patráš, V. (1998). Vulgarizmy v postmodernom čase (slovensko-poľské lexikografické paralely). In: Słowo i czas, 116 – 123. Red. S. Gajda – A. Pietryga. Opole, Poland : Uniwersytet Opolski.
  • Poliak, P. (2015). Interkultúrne rozdiely v manažmente organizácií. Banská Bystrica, Slovakia: Belianum.
  • Rakšányová, J. (2006). Preklad v kultúre a kultúra v preklade. In: Letná škola prekladu 4, 9-20. Medzikultúrny a medzipriestorový faktor v preklade. Bratislava: AnaPress, 2006,
  • Schmitt, F. (2014). Comparaison interculturelle de journaux télévisés français et slovaques. In : Lingua, cultura e media, 333-353. Roma, Italie: Aracne editrice.
  • Schneiderová, A. (2012). SKOPOS Theory in the translation process. In: Journal of Modern Science, 2/13/2012, 71-76. ISSN 1734-2031.
Toplam 22 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Bölüm Türk dili ve edebiyatı
Yazarlar

Ludmila Meskova Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 21 Nisan 2016
Yayımlandığı Sayı Yıl 2016 Sayı: 6

Kaynak Göster

APA Meskova, L. (2016). Halk Kullanımına Geçmiş Sözlüksel Öğelerin Çevirisi. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(6), 43-51. https://doi.org/10.29000/rumelide.336542

RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır.