Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

1788 YILINDA J. M. KORABINSKY TARAFINDAN YAZILMIŞ TÜRKÇE GRAMER KİTABI

Yıl 2016, Sayı: 7, 20 - 34, 21.10.2016
https://doi.org/10.29000/rumelide.336561

Öz

Arap harfleri dışında başka harflerle yazılmış Türkçe
malzemeye transkripsiyon anıtları denir. Yabancılar tarafından yazılmış bilinen
en eski transkripsiyon anıtı Codex Cumanicus’tur. 18. yüzyılda yabancılar
tarafından hazırlanmış gramer kitaplarından biri de Johann Matthias Korabinsky’nin
“Versuch eines kleinen Türkischen Wörterbuchs mit beygesetzten deutsch,
ungurisch und böhmischen Bedeutungen und einer kurzgefaβten türkischen
Sprachlehre” adlı eseridir. Makalemizde Korabinsky’nin “Versuch eines kleinen
Türkischen Wörterbuchs mit beygesetzten deutsch, ungurisch und böhmischen
Bedeutungen und einer kurzgefaβten türkischen Sprachlehre” adlı eserinin ikinci
kısmında bulunan gramer bölümü tanıtılmıştır. 

Kaynakça

  • Korabinsky, J.M. (1788). Versuch eines kleinen Türkischen Wörterbuchs mit beygesetzten deutsch-ungarisch und böhmischen Bedeutungen, und einer kurzgefaβten türkischen Sprachlehre, Preβburg.
  • Röhe K., Balcik I., Wrobel V. (2009). Die groβe Grammatik Deutsch, PONS GmbH, Stuttgart.
  • Zengin D. (2010). Her Yönüyle Modern Almanca, Kurmay Yayınları 5. Baskı, Ankara.
  • Baldegger M., Müller M., Schneider G., Kontaktschwelle Deutsch als Fremdsprache, Berlin, 1980.
  • Steuerwald, K. (1993). Almanca Türkçe Sözlük, Otto Harrassowitz GmbH, Wiesbaden.
  • https://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Matthias_Korabinsky (erişim tarihi: 01.08.2016)

TURKISH GRAMMAR WHICH WAS WRITTEN BY KORABINSKY IN 1788

Yıl 2016, Sayı: 7, 20 - 34, 21.10.2016
https://doi.org/10.29000/rumelide.336561

Öz

Turkish material written without the Arabic alphabet
is called transcription monument. The oldest transcription monument which is
written by foreigners is Codex Cumanicus. Another grammar book written by
foreigners in 18th century is named “Versuch eines kleinen
Türkischen Wörterbuchs mit beygesetzten deutsch, ungurisch und böhmischen
Bedeutungen und einer kurzgefaβten türkischen Sprachlehre” written by Johann
Matthias Korabinsky. In this study the grammar part which is in the second
chapter of Korabinsky’s “Versuch eines kleinen Türkischen Wörterbuchs mit
beygesetzten deutsch, ungurisch und böhmischen Bedeutungen und einer kurzgefaβten
türkischen Sprachlehre” was introduced.

Kaynakça

  • Korabinsky, J.M. (1788). Versuch eines kleinen Türkischen Wörterbuchs mit beygesetzten deutsch-ungarisch und böhmischen Bedeutungen, und einer kurzgefaβten türkischen Sprachlehre, Preβburg.
  • Röhe K., Balcik I., Wrobel V. (2009). Die groβe Grammatik Deutsch, PONS GmbH, Stuttgart.
  • Zengin D. (2010). Her Yönüyle Modern Almanca, Kurmay Yayınları 5. Baskı, Ankara.
  • Baldegger M., Müller M., Schneider G., Kontaktschwelle Deutsch als Fremdsprache, Berlin, 1980.
  • Steuerwald, K. (1993). Almanca Türkçe Sözlük, Otto Harrassowitz GmbH, Wiesbaden.
  • https://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Matthias_Korabinsky (erişim tarihi: 01.08.2016)
Toplam 6 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Bölüm Türk dili ve edebiyatı
Yazarlar

Beytullah Bekar Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 21 Ekim 2016
Yayımlandığı Sayı Yıl 2016 Sayı: 7

Kaynak Göster

APA Bekar, B. (2016). 1788 YILINDA J. M. KORABINSKY TARAFINDAN YAZILMIŞ TÜRKÇE GRAMER KİTABI. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(7), 20-34. https://doi.org/10.29000/rumelide.336561

RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır.