Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster
Yıl 2018, Cilt: 1 Sayı: 1, 1 - 24, 25.12.2018

Öz

Kaynakça

  • Alptekin, Yasemin. 2006. “Can Progressive Education Be Translated Into a Progressive Idea?: Dewey’s Report on Turkish Education (1924).” International Journal of Progressive Education 2 (1): 9-21.
  • Alptekin, Yasemin. 2015. “John Dewey’s 1924 Report on Turkish Education: Progressive Education Translated Out of Existence.” In Tahir Gürçağlar, Paker and Milton 2015, 181-198.
  • Berk Albachten, Özlem. 2015. “The Turkish Language Reform and Intralingual Translation.” In Tahir Gürçağlar, Paker and Milton 2015, 165-180.
  • Berk Albachten, Özlem. 2019. “Challenging the Boundaries of Translation and Filling the Gaps in Translation History: Two Cases of Intralingual Translation from the 19th-century Ottoman Literary Scene.” Chap. 10 in Moving Boundaries in Translation Studies, edited by Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, Karen Korning Zethsen. London: Routledge. Google Book.
  • Birkan Baydan, Esra. 2018. “Disiplinlerarasılıktan Ne Anlamalıyız?” [Interdisciplinarity in Translation Studies]. In Çeviribilimde Güncel Tartışmalardan Kavramsal Sorgulamalara [From recent discussions to conceptual reflections in Translation Studies], edited by Seda Taş, 81-100. Istanbul: Hiperyayın.
  • Eryaman, Mustafa Yunus. 2006. “Editorial Statement.” In International Journal of Progressive Education 2 (1): 6-8.
  • Güneş, Alper Zafer. 2018. “A Translation System within Translation Studies.” Paper presented at the Enriching Translation Studies through Rereadings Symposium, Istanbul, March 28.
  • Hermans, Theo. 1985. “Introduction: Translation Studies and a New Paradigm” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, edited by Theo Hermans, 7-15. London: Croom Helm.
  • Jakobson, Roman. (1959) 2004. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 113-118. London: Routledge.
  • Karadağ, Ayşe Banu. 2008. Çevirinin Tanıklığında ‘Medeniyet’in Dönüşümü. [Transformation of ‘civilization’ in the witness of translation]. Istanbul: Diye.
  • Öner, Senem. 2016. Review of Tradition, Tension and Translation in Turkey, edited by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton. The Translator 22 (3): 382-386. doi:10.1080/13556509.2016.1183181.
  • Susam-Sarajeva, Şebnem. 2002. “A ‘Multicultural’ and ‘International’ Translation Studies?” In Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II, edited by Theo Hermans, 193-207. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Tahir Gürçağlar, Şehnaz, Sahila Paker and John Milton. 2015a. “Introduction.” In Tahir Gürçağlar, Paker and Milton 2015, 1-24. Amsterdam: John Benjamins.
  • Tahir Gürçağlar, Şehnaz, Sahila Paker and John Milton. 2015b. “Preface.” In Tahir Gürçağlar, Paker and Milton 2015, vii-ix. Amsterdam: John Benjamins.
  • Tahir Gürçağlar, Şehnaz, Sahila Paker and John Milton, eds. 2015c. Tradition, Tension and Translation in Turkey. Amsterdam: John Benjamins.
  • Toury, Gideon. 1986. “Translation: A Cultural-Semiotic Perspective.” In Encyclopedic Dictionary of Semiotics, edited by Thomas A. Sebeok, 1111-1124. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Toury, Gideon. 2002. “Translation as a Means of Planning and the Planning of Translation: A Theoretical Framework and an Exemplary Case.” In Translations: (Re)shaping of Literature and Culture, edited by Saliha Paker, 166-174. Istanbul: Boğaziçi University Press.
  • Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Rev. ed. Amsterdam: John Benjamins.

Translated in Translation Studies

Yıl 2018, Cilt: 1 Sayı: 1, 1 - 24, 25.12.2018

Öz

The current article aims to test conceptual borders and explanatory potential
of intralingual translation. It takes up from the findings of the author’s
previous research questioning differing approaches toward intralingual
translation published in a single multiauthor volume showcasing Translation
Studies research in Turkey. For the aims of the current research, Yasemin
Alptekin’s recent article in the same volume entitled “John Dewey’s 1924 Report
on Turkish Education: Progressive Education Translated out of Existence” has
been examined as a case of intralingual translation into Translation Studies. This
article is identified as a revised version of Alptekin’s another article
published in the field of education with the title “Can Progressive Education
Be Translated into a Progressive Idea?: Dewey’s Report on Turkish Education
(1924)”. In a target-oriented framework, transfer mechanisms between the two
scientific fields have been scrutinized. The study approaches Alptekin’s case
as part of a translation system established within Translation Studies. By
contextualizing her activity, possible patterns of strategies are explored, and
it is hoped that the process of planning in which the revision was carried out
can be understood. In this regard, the research hypothesizes that Translation
Studies can illuminate revision as a translational activity with its own tools.
It further proposes that scientific writing is not immune to manipulations of translation
in the application of theories and highlights strong scientific reasoning
against potential pitfalls.

Kaynakça

  • Alptekin, Yasemin. 2006. “Can Progressive Education Be Translated Into a Progressive Idea?: Dewey’s Report on Turkish Education (1924).” International Journal of Progressive Education 2 (1): 9-21.
  • Alptekin, Yasemin. 2015. “John Dewey’s 1924 Report on Turkish Education: Progressive Education Translated Out of Existence.” In Tahir Gürçağlar, Paker and Milton 2015, 181-198.
  • Berk Albachten, Özlem. 2015. “The Turkish Language Reform and Intralingual Translation.” In Tahir Gürçağlar, Paker and Milton 2015, 165-180.
  • Berk Albachten, Özlem. 2019. “Challenging the Boundaries of Translation and Filling the Gaps in Translation History: Two Cases of Intralingual Translation from the 19th-century Ottoman Literary Scene.” Chap. 10 in Moving Boundaries in Translation Studies, edited by Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, Karen Korning Zethsen. London: Routledge. Google Book.
  • Birkan Baydan, Esra. 2018. “Disiplinlerarasılıktan Ne Anlamalıyız?” [Interdisciplinarity in Translation Studies]. In Çeviribilimde Güncel Tartışmalardan Kavramsal Sorgulamalara [From recent discussions to conceptual reflections in Translation Studies], edited by Seda Taş, 81-100. Istanbul: Hiperyayın.
  • Eryaman, Mustafa Yunus. 2006. “Editorial Statement.” In International Journal of Progressive Education 2 (1): 6-8.
  • Güneş, Alper Zafer. 2018. “A Translation System within Translation Studies.” Paper presented at the Enriching Translation Studies through Rereadings Symposium, Istanbul, March 28.
  • Hermans, Theo. 1985. “Introduction: Translation Studies and a New Paradigm” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, edited by Theo Hermans, 7-15. London: Croom Helm.
  • Jakobson, Roman. (1959) 2004. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 113-118. London: Routledge.
  • Karadağ, Ayşe Banu. 2008. Çevirinin Tanıklığında ‘Medeniyet’in Dönüşümü. [Transformation of ‘civilization’ in the witness of translation]. Istanbul: Diye.
  • Öner, Senem. 2016. Review of Tradition, Tension and Translation in Turkey, edited by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton. The Translator 22 (3): 382-386. doi:10.1080/13556509.2016.1183181.
  • Susam-Sarajeva, Şebnem. 2002. “A ‘Multicultural’ and ‘International’ Translation Studies?” In Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II, edited by Theo Hermans, 193-207. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Tahir Gürçağlar, Şehnaz, Sahila Paker and John Milton. 2015a. “Introduction.” In Tahir Gürçağlar, Paker and Milton 2015, 1-24. Amsterdam: John Benjamins.
  • Tahir Gürçağlar, Şehnaz, Sahila Paker and John Milton. 2015b. “Preface.” In Tahir Gürçağlar, Paker and Milton 2015, vii-ix. Amsterdam: John Benjamins.
  • Tahir Gürçağlar, Şehnaz, Sahila Paker and John Milton, eds. 2015c. Tradition, Tension and Translation in Turkey. Amsterdam: John Benjamins.
  • Toury, Gideon. 1986. “Translation: A Cultural-Semiotic Perspective.” In Encyclopedic Dictionary of Semiotics, edited by Thomas A. Sebeok, 1111-1124. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Toury, Gideon. 2002. “Translation as a Means of Planning and the Planning of Translation: A Theoretical Framework and an Exemplary Case.” In Translations: (Re)shaping of Literature and Culture, edited by Saliha Paker, 166-174. Istanbul: Boğaziçi University Press.
  • Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Rev. ed. Amsterdam: John Benjamins.
Toplam 18 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Bölüm Research Articles
Yazarlar

Alper Zafer Güneş Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 25 Aralık 2018
Yayımlandığı Sayı Yıl 2018 Cilt: 1 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Güneş, A. Z. (2018). Translated in Translation Studies. TransLogos Translation Studies Journal, 1(1), 1-24.
AMA Güneş AZ. Translated in Translation Studies. transLogos Translation Studies Journal. Aralık 2018;1(1):1-24.
Chicago Güneş, Alper Zafer. “Translated in Translation Studies”. TransLogos Translation Studies Journal 1, sy. 1 (Aralık 2018): 1-24.
EndNote Güneş AZ (01 Aralık 2018) Translated in Translation Studies. transLogos Translation Studies Journal 1 1 1–24.
IEEE A. Z. Güneş, “Translated in Translation Studies”, transLogos Translation Studies Journal, c. 1, sy. 1, ss. 1–24, 2018.
ISNAD Güneş, Alper Zafer. “Translated in Translation Studies”. transLogos Translation Studies Journal 1/1 (Aralık 2018), 1-24.
JAMA Güneş AZ. Translated in Translation Studies. transLogos Translation Studies Journal. 2018;1:1–24.
MLA Güneş, Alper Zafer. “Translated in Translation Studies”. TransLogos Translation Studies Journal, c. 1, sy. 1, 2018, ss. 1-24.
Vancouver Güneş AZ. Translated in Translation Studies. transLogos Translation Studies Journal. 2018;1(1):1-24.