Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster
Yıl 2018, Cilt: 1 Sayı: 1, 64 - 91, 25.12.2018

Öz

Kaynakça

  • Alt, Nil. 2008. "A Gender-Based Study of Nihal Yeğinobalı’s Pseudo-Translation Genç Kızlar." MA thesis, Boğaziçi University.
  • Baker, Mona, ed. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
  • Bengi-Öner, Işın. (1990) 1999. "Çeviribilim, Çeviri Kuramı ve Sözde Çeviriler." [Translation Studies, translation theory and pseudo-translations.] Chap. 1 in Çeviri Bir Süreçtir… Ya Çeviribilim? [Translation is a process... What about Translation Studies?] Istanbul: Sel.
  • Bengi-Öner, Işın. 1999. “Çeviriyle 40 Yıl: Nihal Yeğinobalı ile Bir Söyleşi” [40 Years of Translation: Interview with Nihal Yeğinobalı] Chap. 1 in Çeviri Bir Süreçtir… Ya Çeviribilim? [Translation is a process... What about Translation Studies?] Istanbul: Sel.
  • Boy, Hülya. 2018. "Eflatun Kız'ın Türk Edebiyat ve Kültür Dizgesindeki Çeviri Macerasını Yeniden Düşünmek." [Rethinking the translational adventure of Eflatun Kız in the Turkish literary and cultural system.] Paper presented at the Enriching Translation Studies through Rereadings Symposium, Istanbul, March 28.
  • Canlı, Gülsüm. 2018. "Kavram Tanımlarının Ötesinde Bir Çeviri Eylemi: William Faulkner'ın Sanctuary Adlı Romanının Türk Erek Dizgesindeki Serüveni." [A translational act beyond definitions of concepts: The adventure of William Faulkner's Sanctuary in the Turkish target system.] In Çeviribilimde Güncel Tartışmalardan Kavramsal Sorgulamalara [From recent discussions to conceptual reflections in Translation Studies], edited by Seda Taş, 283-314. Istanbul: Hiperyayın.
  • Canlı, Gülsüm and Ayşe Banu Karadağ. 2017. “William Faulkner'ın Sanctuary Adlı Romanının Farklı Çeviri Türlerindeki Örnekleri Üzerine Betimleyici Bir Çalışma.” [A descriptive study on the examples of William Faulkner’s Sanctuary in different translation types.] Paper presented at the IV. Yıldız Social Sciences Congress, Istanbul, December 21-22.
  • Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
  • Ersoy, Tarık. 1988. "Utandığım İçin Açıklayamadım." [I couldn't explain because I was embarrassed.] Cumhuriyet, June 5.
  • Ewing, Vincent. 1950. Genç Kızlar [Young girls]. Translated by Nihal Yeğinobalı. Istanbul: Türkiye.
  • Ewing, Vincent. 1964. Eflatun Kız [Lilac girl]. Translated by Nihal Yeğinobalı. Istanbul: Altın Kitaplar.
  • Grutman, Rainier and Trish Van Bolderen. 2014. "Self-Translation." In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 323-332. West Sussex: Wiley Blackwell.
  • Hermans, Theo. 1997. "Translation as Institution." In Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995, edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, 3-20. Amsterdam: John Benjamins.
  • Jakobson, Roman. 1959. "On Linguistics Aspects of Translation." In On Translation, edited by Reuben Arthur Brower, 232-239. Cambridge: Harvard University Press.
  • Montini, Chiara. 2010. "Self-Translation." In Handbook of Translation Studies Volume 1, edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 306-308. Amsterdam: John Benjamins.
  • O'Sullivan, Carol. 2011."Pseudotranslation." In Handbook of Translation Studies Volume 2, edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 123-125. Amsterdam: John Benjamins.
  • Öztürk Kasar, Sündüz. 2009. "Les Pseudo-Traductions de Nihal Yeğinobalı: Auctorialité Féminine et Émancipation." [The pseudo-translations of Nihal Yeğinobalı: Female authorship and emancipation.] In Femmes Écrivains à la Croisée des Langues 1700-2000, edited by Agnese Fidecaro, Henriette Partzsch, Suzan van Dijk and Valérie Cossy, 187-197. Geneva: Métis Presses.
  • Öztürk Kasar, Sündüz and Serap Gün Birdane. 2006. "Sözde-Çeviride Söylem ve Biçem." [Discourse and style in pseudo-translation.] In VI. International Language, Literature and Stylistics Symposium Proceedings, 494-501.
  • Rambelli, Paolo. 2009. "Pseudotranslation." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 208-211. London: Routledge.
  • Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2010. "Scouting the Borders of Translation: Pseudotranslation, Concealed Translations and Authorship in Twentieth-Century Turkey." Translation Studies, 3 (2): 172-187. doi:10.1080/14781701003647384.
  • Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
  • Yeğinobalı, Nihal. 1957. Eflatun Kız [Lilac girl]. Vatan. April 23-July 29.
  • Yeğinobalı, Nihal. 1988. Mazi Kalbimde Bir Yaradır [The past is a wound in my heart]. 2nd. ed. Istanbul: Cem.

Eflatun Kız within the Context of Translation Studies: A Conceptual (Re)Framing

Yıl 2018, Cilt: 1 Sayı: 1, 64 - 91, 25.12.2018

Öz

This
study aims to question the requirement and feasibility for new
conceptualizations within the context of Translation Studies through rethinking
the translational adventure of Eflatun
Kız
by Nihal Yeğinobalı. What constitutes the motive of this questioning is
the existence of Eflatun Kız in the
Turkish literary system in three different periods under different classifications
as 'original' and 'translation.' Eflatun
Kız
was serialized as an indigenous literary novel in 1957; it was printed
in book form as a translation in 1964; and it was published as an original with
the title Mazi Kalbimde Bir Yaradır in
1988. The point of departure of this study is the argument that the 1964 text
regarded as a 'pseudo-translation' is based on the 1957 serial novel serving as
the source text while pseudo-translations stand for “texts which have been
presented as translations with no corresponding source texts in other languages
ever having existed” (Toury 1995, 40). In this sense, considering the existence
of the serial novel as a corresponding physical source text, the case of Eflatun Kız is discussed within the
context of pseudo-translation, paving the way for a re-reading also through the
concepts of intralingual translation, self translation, and concealed
translation. As a result, “concealed intralingual self translation” is
suggested as a concept depending on the concept of “intr-auto-translauthor” (Canlı and Karadağ 2017). The intralingual
translational relation between the three Eflatun
Kız
texts is examined based on the source-text postulate, the transfer
postulate, and the relationship postulate of Toury's (1995) “notion of assumed
translation.”

Kaynakça

  • Alt, Nil. 2008. "A Gender-Based Study of Nihal Yeğinobalı’s Pseudo-Translation Genç Kızlar." MA thesis, Boğaziçi University.
  • Baker, Mona, ed. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
  • Bengi-Öner, Işın. (1990) 1999. "Çeviribilim, Çeviri Kuramı ve Sözde Çeviriler." [Translation Studies, translation theory and pseudo-translations.] Chap. 1 in Çeviri Bir Süreçtir… Ya Çeviribilim? [Translation is a process... What about Translation Studies?] Istanbul: Sel.
  • Bengi-Öner, Işın. 1999. “Çeviriyle 40 Yıl: Nihal Yeğinobalı ile Bir Söyleşi” [40 Years of Translation: Interview with Nihal Yeğinobalı] Chap. 1 in Çeviri Bir Süreçtir… Ya Çeviribilim? [Translation is a process... What about Translation Studies?] Istanbul: Sel.
  • Boy, Hülya. 2018. "Eflatun Kız'ın Türk Edebiyat ve Kültür Dizgesindeki Çeviri Macerasını Yeniden Düşünmek." [Rethinking the translational adventure of Eflatun Kız in the Turkish literary and cultural system.] Paper presented at the Enriching Translation Studies through Rereadings Symposium, Istanbul, March 28.
  • Canlı, Gülsüm. 2018. "Kavram Tanımlarının Ötesinde Bir Çeviri Eylemi: William Faulkner'ın Sanctuary Adlı Romanının Türk Erek Dizgesindeki Serüveni." [A translational act beyond definitions of concepts: The adventure of William Faulkner's Sanctuary in the Turkish target system.] In Çeviribilimde Güncel Tartışmalardan Kavramsal Sorgulamalara [From recent discussions to conceptual reflections in Translation Studies], edited by Seda Taş, 283-314. Istanbul: Hiperyayın.
  • Canlı, Gülsüm and Ayşe Banu Karadağ. 2017. “William Faulkner'ın Sanctuary Adlı Romanının Farklı Çeviri Türlerindeki Örnekleri Üzerine Betimleyici Bir Çalışma.” [A descriptive study on the examples of William Faulkner’s Sanctuary in different translation types.] Paper presented at the IV. Yıldız Social Sciences Congress, Istanbul, December 21-22.
  • Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
  • Ersoy, Tarık. 1988. "Utandığım İçin Açıklayamadım." [I couldn't explain because I was embarrassed.] Cumhuriyet, June 5.
  • Ewing, Vincent. 1950. Genç Kızlar [Young girls]. Translated by Nihal Yeğinobalı. Istanbul: Türkiye.
  • Ewing, Vincent. 1964. Eflatun Kız [Lilac girl]. Translated by Nihal Yeğinobalı. Istanbul: Altın Kitaplar.
  • Grutman, Rainier and Trish Van Bolderen. 2014. "Self-Translation." In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 323-332. West Sussex: Wiley Blackwell.
  • Hermans, Theo. 1997. "Translation as Institution." In Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995, edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, 3-20. Amsterdam: John Benjamins.
  • Jakobson, Roman. 1959. "On Linguistics Aspects of Translation." In On Translation, edited by Reuben Arthur Brower, 232-239. Cambridge: Harvard University Press.
  • Montini, Chiara. 2010. "Self-Translation." In Handbook of Translation Studies Volume 1, edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 306-308. Amsterdam: John Benjamins.
  • O'Sullivan, Carol. 2011."Pseudotranslation." In Handbook of Translation Studies Volume 2, edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 123-125. Amsterdam: John Benjamins.
  • Öztürk Kasar, Sündüz. 2009. "Les Pseudo-Traductions de Nihal Yeğinobalı: Auctorialité Féminine et Émancipation." [The pseudo-translations of Nihal Yeğinobalı: Female authorship and emancipation.] In Femmes Écrivains à la Croisée des Langues 1700-2000, edited by Agnese Fidecaro, Henriette Partzsch, Suzan van Dijk and Valérie Cossy, 187-197. Geneva: Métis Presses.
  • Öztürk Kasar, Sündüz and Serap Gün Birdane. 2006. "Sözde-Çeviride Söylem ve Biçem." [Discourse and style in pseudo-translation.] In VI. International Language, Literature and Stylistics Symposium Proceedings, 494-501.
  • Rambelli, Paolo. 2009. "Pseudotranslation." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 208-211. London: Routledge.
  • Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2010. "Scouting the Borders of Translation: Pseudotranslation, Concealed Translations and Authorship in Twentieth-Century Turkey." Translation Studies, 3 (2): 172-187. doi:10.1080/14781701003647384.
  • Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
  • Yeğinobalı, Nihal. 1957. Eflatun Kız [Lilac girl]. Vatan. April 23-July 29.
  • Yeğinobalı, Nihal. 1988. Mazi Kalbimde Bir Yaradır [The past is a wound in my heart]. 2nd. ed. Istanbul: Cem.
Toplam 23 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Bölüm Research Articles
Yazarlar

Hülya Boy Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 25 Aralık 2018
Yayımlandığı Sayı Yıl 2018 Cilt: 1 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Boy, H. (2018). Eflatun Kız within the Context of Translation Studies: A Conceptual (Re)Framing. TransLogos Translation Studies Journal, 1(1), 64-91.
AMA Boy H. Eflatun Kız within the Context of Translation Studies: A Conceptual (Re)Framing. transLogos Translation Studies Journal. Aralık 2018;1(1):64-91.
Chicago Boy, Hülya. “Eflatun Kız Within the Context of Translation Studies: A Conceptual (Re)Framing”. TransLogos Translation Studies Journal 1, sy. 1 (Aralık 2018): 64-91.
EndNote Boy H (01 Aralık 2018) Eflatun Kız within the Context of Translation Studies: A Conceptual (Re)Framing. transLogos Translation Studies Journal 1 1 64–91.
IEEE H. Boy, “Eflatun Kız within the Context of Translation Studies: A Conceptual (Re)Framing”, transLogos Translation Studies Journal, c. 1, sy. 1, ss. 64–91, 2018.
ISNAD Boy, Hülya. “Eflatun Kız Within the Context of Translation Studies: A Conceptual (Re)Framing”. transLogos Translation Studies Journal 1/1 (Aralık 2018), 64-91.
JAMA Boy H. Eflatun Kız within the Context of Translation Studies: A Conceptual (Re)Framing. transLogos Translation Studies Journal. 2018;1:64–91.
MLA Boy, Hülya. “Eflatun Kız Within the Context of Translation Studies: A Conceptual (Re)Framing”. TransLogos Translation Studies Journal, c. 1, sy. 1, 2018, ss. 64-91.
Vancouver Boy H. Eflatun Kız within the Context of Translation Studies: A Conceptual (Re)Framing. transLogos Translation Studies Journal. 2018;1(1):64-91.