Kitap İncelemesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Çevirmenin Başucu Kitabı

Yıl 2017, Cilt: 7 Sayı: 14, 243 - 245, 10.07.2017

Öz

Geleneksel bakış açısından yüzyıllarca çeviri özgün metnin bir kopyası, arkasından üretilen bir ikincil metni veya bir sonradan geleni gibi görülerek değersizleştirilip geri plana itilmiştir. Günümüz dünyasında artık çeviri bir çevirmenin kaleminden çıkan özgün ve biricik metin olarak hakkını teslim alma yolunda önemli adımlar atmış görünmektedir. Çeviri metnin gölgelerden çıkmasıyla birlikte, özgün metnin yeniden yaratıcısı olan çevirmenlerin de giydikleri bin bir gömlek görünürlük kazanmaya başlamıştır. Peki, çevirmen kaç kimliğe bürünebilir veya kaç gömlek giyebilir? Bu sorular için yazar ve çevirmen Carlos Batista’nın yazmış olduğu Çevirmenin Başucu Kitabı’nın sayfaları arasında okurlara verilecek keyifli yanıtları var

Kaynakça

  • Carlos BATISTA, Çevirmenin Başucu Kitabı, (Çev. Füsun ATASEVEN), Diye Yayınları, İstanbul, 2013.
Toplam 1 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Seda Taş

Yayımlanma Tarihi 10 Temmuz 2017
Gönderilme Tarihi 5 Mayıs 2017
Yayımlandığı Sayı Yıl 2017 Cilt: 7 Sayı: 14

Kaynak Göster

APA Taş, S. (2017). Çevirmenin Başucu Kitabı. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 7(14), 243-245.