BibTex RIS Kaynak Göster

Oyun Çevirisi ve Sahne Dili: Shakespeare'in İngilizcesi Üzerine Bazı İpuçları

Yıl 2010, Sayı: 3, 39 - 42, 01.01.2010

Öz

Burada özetle söz konusu edeceğim noktalar,
Shakespeare ile ilgilenen kişilere ve öğrencilere bazı
basit, ama önemli nitelikleri anımsatmak, Shakespeare
oyunlarını çevirme işine başlayanlara yararlı olacağını
sandığım bazı ipuçları vermektir.


Ancak Shakespeare oyunlarını çevirme
konusuna geçmeden önce, genelde oyun çevirme üzerinde
kısaca durmak istiyorum. Yazınsal çeviri biçimi,
oyuncunun sahne üzerindeki söz-hareket düzenini
olumsuz yönde etkilediği gibi, sahne-seyirci etkileşimindeki
organik bağı da zayıflatır. Tiyatro yönetmenleri,
bu gibi çevirileri – güzel ve doğru bir Türkçeyle de
çevrilmiş olsalar – bir de bunları sahne diline aktarma
işiyle uğraşırlar.

Kaynakça

  • NOTLAR
  • Hath ve doth çoğul olarak kullanılmıştır.
  • Bir Yazdönümü Gecesi Düşü’ndeki wax-en sözcüğü gibi; bkz. II.
  • P./1.
  • Bizdeki bazı Shakespeare oyunlarının çevirilerinde, herkes, soylusu,
  • soysuzu hepsi çevirmenin ağzından konuşurlar, bu yüzden de
  • karakter özellikleri zedelenir.
Yıl 2010, Sayı: 3, 39 - 42, 01.01.2010

Öz

Kaynakça

  • NOTLAR
  • Hath ve doth çoğul olarak kullanılmıştır.
  • Bir Yazdönümü Gecesi Düşü’ndeki wax-en sözcüğü gibi; bkz. II.
  • P./1.
  • Bizdeki bazı Shakespeare oyunlarının çevirilerinde, herkes, soylusu,
  • soysuzu hepsi çevirmenin ağzından konuşurlar, bu yüzden de
  • karakter özellikleri zedelenir.
Toplam 7 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Araştırma Makaleler
Yazarlar

Özdemir Nutku Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 1 Ocak 2010
Gönderilme Tarihi 16 Ocak 2015
Yayımlandığı Sayı Yıl 2010 Sayı: 3

Kaynak Göster

APA Nutku, Ö. (2010). Oyun Çevirisi ve Sahne Dili: Shakespeare’in İngilizcesi Üzerine Bazı İpuçları. Yedi(3), 39-42.

18409

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.