Year 2019, Volume 8, Issue 2, Pages 688 - 706 2019-06-30

“I KNOW THAT I AM NO GOOD”: AN ANALYSIS INTO THE TRANSLATION ERRORS OF PRE-SERVICE EFL TEACHERS

Sezen Arslan [1] , Nurdan Kavaklı [2]

18 36

Translation from source language (L1) to target language (L2) and/or vice versa plays an important role for language learners since they tend to use translation in order to understand and interpret the language utterances. Perspectives towards the use of translation in foreign language teaching and learning process have changed over the time.  As the learners are not native speakers of L2, they are likely to utter some structurally or semantically deviant forms of language. For this reason, conducting an error analysis procedure might be of crucial importance in understanding which domains of language are erroneous for language learners in order to fix the problems and improve language proficiency.

In Turkey, English Language Teaching bachelor degree programs include the translation course where student-teachers are supposed to handle translations from L1 to L2 and L2 to L1.  In this study, the translation assignments of 30 pre-service EFL teachers were investigated through document analysis and findings point out that the errors fall into structural, lexical and translational/interpretational categories. Finally, the pedagogical implications were drawn in relation to the field.
target language, source language, translation in ELT, pre-service EFL teachers
  • Al-Musawi, N. M. (2014). Strategic use of translation in learning English as a Foreign Language (EFL) among Bahrain University students. Innovative Teaching, 3. Retrieved from https://journals.sagepub.com/doi/pdf/10.2466/10.03.IT.3.4
  • Al-zuoud, K. M., & Kabilan, K. M. (2013). Investigating Jordanian EFL students’ spelling errors at tertiary level. International Journal of Linguistics, 5(3), 164-176.
  • Artar, P. (2017). The role of translation in foreign-language-teaching [Doctoral dissertation]. Universitat Rovira I Virgili, Tarragona, Spain.
  • Bowen, G. A. (2009). Document analysis as a qualitative research method. Qualitative Research Journal, 9(2), 27-40.
  • Çalış, E., & Dikilitaş, K. (2012). The use of translation in EFL classes as L2 learning practice. Procedia- Social and Behavioral Sciences, 46, 5079-5084.
  • Council of Europe (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching and assessment. Retrieved from https://rm.coe.int/1680459f97
  • Corder, P. (1967). The significance of learners’ errors. International Review of Applied Linguistics, 5, 161-170.
  • Dagiliene, I. (2012). Translation as a learning method in English language teaching. Studies about Languages, 21, 124-129.
  • Dimitriu, R. (2004). Omission in translation. Studies in Translation Theory and Practice, 12(3), 163-175.
  • Hervey, S., Loughridge, M., & Higgings, I. (2006). Thinking German translation. NY: Routledge.
  • Kupske, F. F. (2015). Second language pedagogy and translation: The role of learners’ own language and explicit instruction revisited. Brazilian English Language Teaching Journal, 6(1), 67-81.
  • Lee, T.Y. (2013). Incorporating translation into the language classroom and its potential impacts upon L2 learners. In D. Tsigari & G. Floros (Eds.), Translation in language teaching and assessment (3-22). UK: Cambridge Scholars Publishing.
  • Leonardi, V. (2011). Pedagogical translation as a naturally-occuring cognitive and linguistic activity in foreign language learning. Annali Online di Lettere-Ferrara, 1-2 (17/28). Retrieved from http://annali.unife.it/lettere/article/viewFile/234/183
  • Luitel, B. (2017). Translation bridge as a facilitator in ESL reading comprehension. Empirical evidence. The Warwick ELT, 9. Retrieved from https://thewarwickeltezine.wordpress.com/2017/08/
  • Melis, N. M., & Albir, A. H. (2001). Assessment in translation studies: Research needs. Meta, 46(2), 272-282.
  • Mogahed, M. (2011). To use or not to use translation in language teaching. Translation Journal, 15(4). Retrieved from https://translationjournal.net/journal/58education.htm
  • Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. UK: St. Jerome Publishing.
  • Parvizi, G. R., Shafipour, M., & Mashayekh, J. (2016). An examination of the errors committed by Iranian MA students in their translation of advertisement slogans based on Keshavarz’s taxonomy of errors. Cross-Cultural Communication, 12(12), 1-13.
  • Pavan, E. (2013). The Simpsons: Translation and language teaching in an EFL class. Studies in Second Language Learning and Teaching, 3(1), 131-145.
  • Pojprasat, S. (2007). An analysis of translation errors made by Mattayomsuksa 6 students (Master’s thesis). Srinakharinwirot University, Thailand.
  • Pouya, F. (2012). On the effect of translation on promoting reading comprehension in ESP. Journal of Basic and Applied Scientific Research, 2(7), 6495-6502.
  • Pym, A. (1992). Translation error analysis and the interface with language teaching. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), The teaching of translation (pp. 279-288). Retrieved from http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/1992_error.pdf
  • Richards, J. C. (1980). Second language acquisition: Error analysis. Annual Review of Applied Linguistics, 1, 91-107.
  • Samardali, M. F. S. (2017). Translation as a tool for teaching English as a second language. Journal of Literature, Languages and Linguistics, 40, 64-69.
  • Seitova, M. (2016). Error analysis of written production. The case of 6th grade students of Kazakhstani School. Procedia- Social and Behavioral Sciences, 232, 287-293.
  • Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10(3), 209-231.
  • Shoeib, A. (2016). The appropriateness of translation in EFL Learning: A case study of Albaha University learners' and teachers' perspectives, KSA. Ağrı İbrahim Çeçen Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 2(2), 80-109.
  • Stahl, K. A. D., & Bravo, M. A. (2010). Contemporary classroom vocabulary assessment for content areas. The Reading Teacher, 63(7), 566-578.
  • Translation (n.d). Retrieved from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/translation
  • Turkish National Association [Türk Dil Kurumu] (n.d). Noktalama işaretleri [Punctuation marks]. Retrieved from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_content&view=article&id=187
  • Vivanco, H., Palazuelos, J. C., Garbarini, C., & Blatrach, M. (1990). Error analysis in translation: A preliminary report. Meta, 35(3), 538-542.
  • Widdowson, H. G. (1978). Teaching language as communication. Oxford: Oxford University Press.
  • Witte, A. (2009). From translating to translation in foreign language learning. In A. Witte, T. Harden, & Harden, A. R. O. (Eds.), Translation in second language learning and teaching (79-98). Bern: International Academic Publishers.
  • Yükseköğretim Kurulu [Council of Higher Education]. (2018). İngilizce öğretmenliği lisans programı [Undergraduate program for English language teaching department]. Retrieved from http://www.yok.gov.tr/documents/10279/41805112/Ingilizce_Ogretmenligi_Lisans_Programi.pdf
Primary Language en
Subjects Education, Scientific Disciplines
Journal Section Makaleler / Articles
Authors

Orcid: 0000-0002-5784-5704
Author: Sezen Arslan (Primary Author)
Institution: YÜZÜNCÜ YIL ÜNİVERSİTESİ
Country: Turkey


Orcid: 0000-0001-9572-9491
Author: Nurdan Kavaklı
Institution: İZMİR DEMOKRASİ ÜNİVERSİTESİ

Dates

Publication Date: June 30, 2019

Bibtex @research article { buefad517753, journal = {Bartın University Journal of Faculty of Education}, issn = {}, eissn = {1308-7177}, address = {Bartin University}, year = {2019}, volume = {8}, pages = {688 - 706}, doi = {10.14686/buefad.517753}, title = {“I KNOW THAT I AM NO GOOD”: AN ANALYSIS INTO THE TRANSLATION ERRORS OF PRE-SERVICE EFL TEACHERS}, key = {cite}, author = {Arslan, Sezen and Kavaklı, Nurdan} }
APA Arslan, S , Kavaklı, N . (2019). “I KNOW THAT I AM NO GOOD”: AN ANALYSIS INTO THE TRANSLATION ERRORS OF PRE-SERVICE EFL TEACHERS. Bartın University Journal of Faculty of Education, 8 (2), 688-706. DOI: 10.14686/buefad.517753
MLA Arslan, S , Kavaklı, N . "“I KNOW THAT I AM NO GOOD”: AN ANALYSIS INTO THE TRANSLATION ERRORS OF PRE-SERVICE EFL TEACHERS". Bartın University Journal of Faculty of Education 8 (2019): 688-706 <http://dergipark.org.tr/buefad/issue/46051/517753>
Chicago Arslan, S , Kavaklı, N . "“I KNOW THAT I AM NO GOOD”: AN ANALYSIS INTO THE TRANSLATION ERRORS OF PRE-SERVICE EFL TEACHERS". Bartın University Journal of Faculty of Education 8 (2019): 688-706
RIS TY - JOUR T1 - “I KNOW THAT I AM NO GOOD”: AN ANALYSIS INTO THE TRANSLATION ERRORS OF PRE-SERVICE EFL TEACHERS AU - Sezen Arslan , Nurdan Kavaklı Y1 - 2019 PY - 2019 N1 - doi: 10.14686/buefad.517753 DO - 10.14686/buefad.517753 T2 - Bartın University Journal of Faculty of Education JF - Journal JO - JOR SP - 688 EP - 706 VL - 8 IS - 2 SN - -1308-7177 M3 - doi: 10.14686/buefad.517753 UR - https://doi.org/10.14686/buefad.517753 Y2 - 2019 ER -
EndNote %0 Bartın University Journal of Faculty of Education “I KNOW THAT I AM NO GOOD”: AN ANALYSIS INTO THE TRANSLATION ERRORS OF PRE-SERVICE EFL TEACHERS %A Sezen Arslan , Nurdan Kavaklı %T “I KNOW THAT I AM NO GOOD”: AN ANALYSIS INTO THE TRANSLATION ERRORS OF PRE-SERVICE EFL TEACHERS %D 2019 %J Bartın University Journal of Faculty of Education %P -1308-7177 %V 8 %N 2 %R doi: 10.14686/buefad.517753 %U 10.14686/buefad.517753
ISNAD Arslan, Sezen , Kavaklı, Nurdan . "“I KNOW THAT I AM NO GOOD”: AN ANALYSIS INTO THE TRANSLATION ERRORS OF PRE-SERVICE EFL TEACHERS". Bartın University Journal of Faculty of Education 8 / 2 (June 2019): 688-706. https://doi.org/10.14686/buefad.517753
AMA Arslan S , Kavaklı N . “I KNOW THAT I AM NO GOOD”: AN ANALYSIS INTO THE TRANSLATION ERRORS OF PRE-SERVICE EFL TEACHERS. Bartın University Journal of Faculty of Education. 2019; 8(2): 688-706.
Vancouver Arslan S , Kavaklı N . “I KNOW THAT I AM NO GOOD”: AN ANALYSIS INTO THE TRANSLATION ERRORS OF PRE-SERVICE EFL TEACHERS. Bartın University Journal of Faculty of Education. 2019; 8(2): 706-688.