Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Orientalische Einflüsse in den türkischen, aserbaidschanischen und georgischen Märchenübersetzungen der Gebrüder Grimm

Yıl 2018, Cilt: 6 Sayı: 2, 216 - 225, 31.12.2018

Öz

Die deutsche Literatur ist ohne die Märchen der Gebrüder Grimm nicht zu denken. Sie verkörpern die deutsche Kultur und sind sowohl für Kinder und Jugendliche als auch für Erwachsene geeignet. Neben der Kulturvermittlung von Generation zu Generation haben die Märchen der Gebrüder Grimm den Zweck, das Volk zu belehren und aufzuklären. Die Märchen sind nicht nur in europäischen Ländern gängig, sondern stoßen auch in anderen Ländern wie Georgien, Aserbaidschan und der Türkei auf großes Interesse.
Die vorliegende Arbeit hat die Absicht, orientalische Einflüsse in den georgischen, aserbaidschanischen und türkischen Märchenübersetzungen der Gebrüder Grimm zu analysieren und diese zu deuten. Hierfür wird von den Märchen Rotkäppchen und Der Wolf und die sieben Geißlein Gebrauch gemacht. Parallel dazu werden die Übersetzungen mit der deutschen Ausgangssprache in Vergleich gesetzt und somit sowohl Differenzen als auch Gemeinsamkeiten aufgezeigt.

Kaynakça

  • Braungart Georg, Fricke Harald & Grubmüller, Klaus et. al. (2007): Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft. Neubearbeitung des Reallexikons der deutschen Literaturgeschichte. Bd. II: H - O. München: Walther de Gruyter Verlag.
  • Brengelmann, Uta (2003): Vergleich der Fassungen des Märchens Rotkäppchen: Gebrüder Grimm/Charles Perrault. Studienarbeit. München: Grin Verlag.
  • Grimm Jakob & Wilhelm (2013): Kinder – und Hausmärchen. [South Carolina]: CreateSpace Independent Publishing Platform.
  • Hattar, Susanne (2009): Auseinandersetzung mit Volks- und Kunstmärchen unter besonderer Berücksichtigung tiefenpsychologischer Aspekte und der Umgang mit der Angst anhand der Textgrundlagen „Jorinde und Joringe“' und Ludwig Tiecks „Der blonde Eckbert“. Studienarbeit. München: Grin-Verlag.
  • Mackowiack, Klaus (2011): Die häufigsten Stilfehler: und wie man sie vermeidet. München. Verlag C.H.Beck.
  • Nikula, Henrik (2012): Der literarische Text - eine Fiktion: Aspekte der ästhetischen Kommunikation durch Sprache. Tübingen. Francke Verlag.
  • Scherf, Walter (1982): Lexikon der Zaubermärchen. Stuttgart: KrönerVerlag.
  • Siever, Holger (2015): Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung. Tübingen, Narr Francke Attempto Verlag.
  • Stolze, Radegundis (2016): Übersetzungstheorien. Tübingen, Narr Francke Attempto Verlag.
  • Şipal, Kâmuran (2003): Grimm Masalları 1-2. Istanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • Vitt, Yvonne (2002): Märchen der Gebrüder Grimm. Eine Entwicklungsgeschichte von der Naturpoesie zum Kinderklassiker. Studienarbeit. München: Grin-Verlag.
  • Winko, Simone (2009): Auf der Suche nach der Weltformel. Literarizität und Poetizität in der neueren literaturtheoretischen Diskussion. In: Grenzen der Literatur: zu Begriff und Phänomen des Literarischen, Hrsg. von Simone Winko, Fotis Jannidis, Gerhard Lauer. München: Walter de Gruyter Verlag.
  • Redensarten-Index, verfügbar unter: https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~mit%20Haut%20und%20Haaren&suchspalte%5B%5D=rart_ou [21.11.2017]
  • Tischner Heinrich: Märchen erklärt, verfügbar unter: http://www.heinrich-tischner.de/50-ku/marchen/marchen/geislein.htm [25.11.2017]

Grimm Masallarının Türkiye Türkçesi, Azerbaycan Türkçesi ve Gürcüce Çevirilerinde Oryantal Etkiler

Yıl 2018, Cilt: 6 Sayı: 2, 216 - 225, 31.12.2018

Öz

Alman Edebiyatı Grimm Kardeşlerinin masalları olmadan düşünülemez. Masallar Alman kültürünü temsil etmekte ve yalnızca çocuk ve gençlere değil aynı zamanda yetişkinler için de uygundurlar. Nesilden nesile kültür aktarımının yanı sıra halkı bilgilendirip aydınlatmak da amaçları arasındadır. Grimm masalları sadece Avrupa ülkelerinde değil, Gürcistan, Azerbaycan ve Türkiye gibi ülkelerde de çok ilgi çekmektedir.
Bu çalışmanın amacı Grimm masallarının Gürcüce, Azerbaycan Türkçesi ve Türkiye Türkçesi çevrilerinde oriyantal etkilerini araştırıp yorumlamaktır. Bunun için ise Rotkäppchen ve Der Wolf und die sieben Geißlein masalları kullanılacaktır. Paralel olarak da çeviriler Almanca kaynak dili ile karşılaştırılıp farklılıklar ve benzerlikler ortaya konulacaktır.

Kaynakça

  • Braungart Georg, Fricke Harald & Grubmüller, Klaus et. al. (2007): Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft. Neubearbeitung des Reallexikons der deutschen Literaturgeschichte. Bd. II: H - O. München: Walther de Gruyter Verlag.
  • Brengelmann, Uta (2003): Vergleich der Fassungen des Märchens Rotkäppchen: Gebrüder Grimm/Charles Perrault. Studienarbeit. München: Grin Verlag.
  • Grimm Jakob & Wilhelm (2013): Kinder – und Hausmärchen. [South Carolina]: CreateSpace Independent Publishing Platform.
  • Hattar, Susanne (2009): Auseinandersetzung mit Volks- und Kunstmärchen unter besonderer Berücksichtigung tiefenpsychologischer Aspekte und der Umgang mit der Angst anhand der Textgrundlagen „Jorinde und Joringe“' und Ludwig Tiecks „Der blonde Eckbert“. Studienarbeit. München: Grin-Verlag.
  • Mackowiack, Klaus (2011): Die häufigsten Stilfehler: und wie man sie vermeidet. München. Verlag C.H.Beck.
  • Nikula, Henrik (2012): Der literarische Text - eine Fiktion: Aspekte der ästhetischen Kommunikation durch Sprache. Tübingen. Francke Verlag.
  • Scherf, Walter (1982): Lexikon der Zaubermärchen. Stuttgart: KrönerVerlag.
  • Siever, Holger (2015): Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung. Tübingen, Narr Francke Attempto Verlag.
  • Stolze, Radegundis (2016): Übersetzungstheorien. Tübingen, Narr Francke Attempto Verlag.
  • Şipal, Kâmuran (2003): Grimm Masalları 1-2. Istanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • Vitt, Yvonne (2002): Märchen der Gebrüder Grimm. Eine Entwicklungsgeschichte von der Naturpoesie zum Kinderklassiker. Studienarbeit. München: Grin-Verlag.
  • Winko, Simone (2009): Auf der Suche nach der Weltformel. Literarizität und Poetizität in der neueren literaturtheoretischen Diskussion. In: Grenzen der Literatur: zu Begriff und Phänomen des Literarischen, Hrsg. von Simone Winko, Fotis Jannidis, Gerhard Lauer. München: Walter de Gruyter Verlag.
  • Redensarten-Index, verfügbar unter: https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~mit%20Haut%20und%20Haaren&suchspalte%5B%5D=rart_ou [21.11.2017]
  • Tischner Heinrich: Märchen erklärt, verfügbar unter: http://www.heinrich-tischner.de/50-ku/marchen/marchen/geislein.htm [25.11.2017]
Toplam 14 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Almanca
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Begüm Kardeş Bu kişi benim 0000-0001-6601-7532

Yayımlanma Tarihi 31 Aralık 2018
Gönderilme Tarihi 20 Kasım 2018
Yayımlandığı Sayı Yıl 2018 Cilt: 6 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Kardeş, B. (2018). Orientalische Einflüsse in den türkischen, aserbaidschanischen und georgischen Märchenübersetzungen der Gebrüder Grimm. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 6(2), 216-225.

www.gerder.org.tr/diyalog