@article{article_1032540, title={À la recherche d’une critique littéraire, sémiotique et traductologique de l’adaptation de Marcel Proust: «À la recherche du temps perdu »}, journal={RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi}, pages={911–928}, year={2021}, DOI={10.29000/rumelide.1032540}, author={Zeytinkaya, Dilber}, keywords={Proust, literary criticism, semiotic criticism, translatological criticism, adaptation}, abstract={Il est évident que l’œuvre qui s’intitule À la recherche du temps perdu, nommé souvent La recherche, composé de sept tomes, est une œuvre inclassable et incomparable. Le livre est bel et bien analysé jusqu’à présent par plusieurs scientifiques et chercheurs. Pourtant ses adaptations cinématographiques et télévisuelles sont rarement étudiées. Dans les limites de l’étude, on a dû choisir l’une de ses adaptations. C’est « À la recherche du temps perdu », sorti en 2011, qui dure 230 minutes. La raison pour laquelle on a choisi ce téléfilm est qu’il traite tous les sept volumes du livre. L’objectif est de présenter l’adaptation télévisuelle avec toutes ses astuces et d’invoquer une critique littéraire, sémiotique et surtout traductologique en examinant des sous-titres automatiques du téléfilm sur YouTube. L’article est divisé et analysé en trois parties. La première partie implique la critique littéraire sur le téléfilm, les personnages principaux et historiques, la problématique de la communication non-verbale. On aborde les thèmes centraux du film : Proust et le temps, l’amour, la jalousie, la musique, la philosophie, la mort, l’écriture et les cinq sens. La deuxième partie sera présentée et illustrée la sémiotique de la traduction qui est un domaine de recherche interdisciplinaire. Ainsi la traduction est un enjeu central en sémiotique. La troisième partie implique les sous-titres automatiques du téléfilm « À la recherche du temps perdu ». Le but est de montrer franchement l’ambiguïté causée par la traduction automatique et d’insister sur la notion que la traduction automatique n’est pas équivalente à la traduction humaine. La conduite de cette étude sur l’axe littéraire, sémiotique et traductologique révèle l’importance de l’interdisciplinarité et devrait contribuer aux études à mener dans le domaine.}, number={25}, publisher={Yakup YILMAZ}