@article{article_1529838, title={SUBTITLE TRANSLATION OF SCREEN TEXTS: THE STUDY OF THE SERIES BABY REINDEER AND ITS TURKISH SUBTITLES}, journal={Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi}, volume={7}, pages={830–841}, year={2024}, DOI={10.37999/udekad.1529838}, author={Çavuşoğlu, Ebru}, keywords={subtitle translation, Netflix, Baby Reindeer, subtitle translation strategies, translation strategies.}, abstract={Audiovisual translation has gradually overtaken the role of being a bridge between cultures in today’s digitalized world. Subtitle translation is one of the most common modalities of audiovisual translation and is usually preferred by viewers who would like to be exposed to the source language. Online streaming platforms like Netflix which streams in more than 30 languages in 190 countries, enable the fast circulation of visual media content worldwide. One of the latest releases of Netflix entitled “Baby Reindeer” has become quite popular with its interesting storyline based on true events in a very short time. This descriptive study aims to investigate Turkish subtitles of screen texts such as emails, Facebook posts, and text messages full of typos in the framework of Gottlieb’s model in subtitling strategies. Results demonstrated that the subtitle translator strived to maintain the equivalence effect by preserving the typos in Turkish subtitles of the screen texts and dominantly used the strategy of transfer. It is hoped that this study will encourage more research on the translation of visual elements like written texts in subtitle translation.}, number={4}, publisher={UDEKAD AKADEMİ YAYINCILIK}