TY - JOUR T1 - SUBTITLE TRANSLATION OF SCREEN TEXTS: THE STUDY OF THE SERIES BABY REINDEER AND ITS TURKISH SUBTITLES TT - EKRAN METİNLERİNİN ALTYAZI ÇEVİRİSİ: YAVRU REN GEYİĞİ DİZİSİ VE TÜRKÇE ALTYAZILARI ÜZERİNE BİR ÇALIŞMA AU - Çavuşoğlu, Ebru PY - 2024 DA - December Y2 - 2024 DO - 10.37999/udekad.1529838 JF - Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi JO - UDEKAD PB - UDEKAD AKADEMİ YAYINCILIK WT - DergiPark SN - 2667-4262 SP - 830 EP - 841 VL - 7 IS - 4 LA - en AB - Audiovisual translation has gradually overtaken the role of being a bridge between cultures in today’s digitalized world. Subtitle translation is one of the most common modalities of audiovisual translation and is usually preferred by viewers who would like to be exposed to the source language. Online streaming platforms like Netflix which streams in more than 30 languages in 190 countries, enable the fast circulation of visual media content worldwide. One of the latest releases of Netflix entitled “Baby Reindeer” has become quite popular with its interesting storyline based on true events in a very short time. This descriptive study aims to investigate Turkish subtitles of screen texts such as emails, Facebook posts, and text messages full of typos in the framework of Gottlieb’s model in subtitling strategies. Results demonstrated that the subtitle translator strived to maintain the equivalence effect by preserving the typos in Turkish subtitles of the screen texts and dominantly used the strategy of transfer. It is hoped that this study will encourage more research on the translation of visual elements like written texts in subtitle translation. KW - subtitle translation KW - Netflix KW - Baby Reindeer KW - subtitle translation strategies KW - translation strategies. N2 - Görsel-işitsel çeviri, günümüzün dijitalleşen dünyasında kültürler arasında bir köprü olma rolünü giderek daha fazla üstlenir hale gelmiştir. Altyazı çevirisi, görsel-işitsel çevirinin en yaygın yöntemlerinden biridir ve genellikle kaynak dile maruz kalmak isteyen izleyiciler tarafından tercih edilir durumdadır. Netflix gibi 190 ülkede 30'dan fazla dilde yayın yapan çevrimiçi yayın platformları, görsel medya içeriğinin dünya çapında hızlı bir şekilde dolaşımını sağlamaktadır. Netflix'in son yayınlarından biri olan “Yavru Ren Geyiği” isimli dizi gerçek olaylara dayanan ilginç hikayesiyle kısa zamanda oldukça popüler hale gelmiştir. Bu betimsel çalışma, Gottlieb'in altyazı stratejileri modeli çerçevesinde e-postalar, Facebook gönderileri ve yazım hatalarıyla dolu kısa mesajlar gibi ekran metinlerinin Türkçe altyazılarını incelemeyi amaçlamaktadır. Çalışmadan elde edilen sonuçlar, altyazı çevirmeninin ekran metinlerinin Türkçe altyazılarını çevirirken yazım hatalarını koruyarak eşdeğerlik etkisini sürdürmeye çalıştığını ve bunun yanı sıra baskın olarak aktarma stratejisini kullandığını göstermiştir. Bu çalışmanın, altyazı çevirisinde yazılı metin gibi görsel öğelerin çevirisi üzerine daha fazla araştırma yapılmasını teşvik edeceği umulmaktadır. CR - Antonini, R. (2005). The perception of subtitled humor in Italy. Humor, 18(2), 209-225. https://doi.org/10.1515/humr.2005.18.2.209 CR - Bittner, H. (2011). The quality of translation in subtitling. Trans-kom, 4(1), 76-87. https://citeseerx.ist.psu.edu/documentrepid=rep1&type=pdf&doi=460e930c415246b24be4ec5c824621c02a2ca3c6 CR - Brooks, L. (2024, April 30). BabyReindeer’s “sent frommyiphone” in Martha’stexts, explained. Glamour UK. https://www.glamourmagazine.co.uk/article/baby-reindeer-martha-sent-from-iphone-texts CR - Chuang, Y. T. (2006). Studyingsubtitletranslationfrom a multi-modal approach. Babel, 52(4), 372-383. Díaz Cintas, J.&Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759678 CR - Gadd, R. (2024, April 11). Watch babyreindeer: Netflix official site. Watch BabyReindeer | Netflix Official Site. https://www.netflix.com/title/81219887 CR - Gambier, Y. (2023). Audiovisual translation and multimodality: What future? Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal, 1(1), 1-16. https://doi.org/10.22034/mic .2023.167451 CR - Georgakopoulou, P. (2009). Subtitling for the DVD Industry. In: Cintas, J.D., Anderman, G. (eds) Audiovisual Translation. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230234581_2 CR - Ghia, E. (2012). The impact of translation strategies on subtitle reading. Eye tracking in Audiovisual Translation. E. Perego (ed.). pp.157-182. Aracneeditrice. CR - Gottlieb, H. (1994). Subtitling: Diagonal Translation. Perspectives, 2(1), 101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227 CR - Gottlieb, H. (1992). Subtitling- a New UniversityDiscipline. TeachingTranslationandInterpreting. C. Dollerup, et al. (Eds.). pp. 161-70. John Benjamins Publishing Company. CR - Jakobson, R. (1959). On LinguisticAspects of Translation.On Translation. R. A. Brower (Ed.).pp.232-239. Harvard University Press. CR - Kanter, J. (2024, April 25). “babyreindeer” cementssleeper hit statusafter UK audiencesurges in secondweek on Netflix. Deadline. https://deadline.com/2024/04/baby-reindeer-ratings-sleeper-hit-netflix-1235894543/ CR - Lertola, J. (2012). Theeffect of thesubtitlingtask on vocabularylearning. In A. Pym, & D. Orrego-Carmona (Eds.), Translationresearchprojects 4 (61–70). Tarragona: UniversitatRovira i Virgili. CR - Lörscher, W. (2008). A Model for the Analysis of Translation Processes Within a Framework of Systemic Linguistics. Cadernos de Tradução, 2(10), 97-112. https://doi.org/10.5007/6146ar CR - MetinTekin, B. (2019). An assessment of Audio-visual Translation Strategies in Dubbing and Subtitling of “Frozen” into Turkish. RumeliDEDil ve EdebiyatAraştırmalarıDergisi, (15), 342-352. https://doi.org/10.29000/rumelide.580635 CR - Molina, L.&HurtadoAlbir, A. (2004). Translationtechniquesrevisited: A dynamicandfunctionalistapproach. Meta, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar CR - Nedergaard‐Larsen, B. (1993). Culture‐bound Problems in Subtitling. Perspectives, 1(2),207-240.https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961214 CR - O’Sullivan, C. (2013). Images Translating Images: Dubbing Text on Screen. L’Écrantraduit, 2, 123-142. CR - Reid, H. (1990). Literature on thescreen: Subtitletranslatingforpublicbroadcasting. SomethingUnderstood, 97-107.Brill. https://doi.org/10.1163/9789004484269_010 CR - Sheng, Y., Gao, X., Ma, H. &Zhuang, Y. (2019). An analysis of subtitletranslation of hello, mr. Billionairefromtheperspective of SkoposTheory. OALib, 6(7), 1-15. https://doi.org/10.4236/oalib.1105591 CR - Tardzenyuy, N. (2016). Revisiting Translation Strategies and Techniques. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 4(4), 48-56. https://journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/2960 CR - Tuominen, T., Jiménez Hurtado, C., & Ketola, A. (2018). Why methods matter: Approaching multimodality in translation research. Linguistica Antverpiensia: New Series–Themes in Translation Studies, 17, 1-21. CR - Xinfei, L. (2024). A study on film subtitletranslationfromtheperspective of skopostheory: A casestudy of kung fu panda. LectureNotes on Language andLiterature, 7(1). https://doi.org/10.23977/langl.2024.070127 CR - White, R.E., Cooper, K. (2022). Case StudyResearch. In: QualitativeResearch in the Post-Modern Era. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-85124-8_7 CR - Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. St. Jerome. UR - https://doi.org/10.37999/udekad.1529838 L1 - https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/4129812 ER -