TY - JOUR T1 - Çeviri Stratejileri Kapsamında Reklam Çevirilerinin İncelenmesi: Fransızca-Türkçe Reklam Örnekleri TT - Analyzing Advertising Translations within the Scope of Translation Strategies: French Turkish Advertising Examples AU - Arslan, Nahide PY - 2025 DA - July Y2 - 2025 DO - 10.26650/iujts.2025.1604775 JF - IU Journal of Translation Studies PB - Istanbul University WT - DergiPark SN - 2717-6959 SP - 161 EP - 174 IS - 22 LA - tr AB - Reklam, bir kurum, firma tarafından belli bir hedefe yönelik hazırlanan bir iletiyi, kitle iletişim araçlarıyla erek alıcıya ulaştırır. Reklam bu yönüyle iletişim amacı taşır. Teknoloji ve küreselleşme sayesinde reklamcılık sektörü uluslararası alana açılmış ve çeviri kültürlerarası iletişimi sağlamak amacıyla etkin bir ulaşım aracı olmuştur. Kaynak dil ve kültürde yarattığı etkiyi erek dil ve kültürde de yaratması beklendiğinden reklam uluslararası pazarda zahmetli bir alanı temsil etmektedir. Kaynak dil ve kültüre göre hazırlanmış bir reklam metninin erek dil ve kültürün olanaklarına ve reklamın amacına uygun biçimde çevrilmesi önem kazanmıştır. Bu bağlamda mevcut çalışmada, kaynak dil Fransızcadan erek dil Türkçeye yapılan reklamlar ve reklam çevirileri konu edilmiştir. Fransız otomotiv, mutfak eşyası, kişisel bakım ve kozmetik firmaları olmak üzere dört farklı sektörden beş farklı markanın reklam örneği reklam dili, erek kitle, reklam teknikleri ve çeviri stratejileri bağlamında karşılaştırmalı olarak incelenmiştir. İnceleme sonucunda, erek kültürde benimsenen reklam tekniklerine uygun çeviri stratejilerinin uygulandığı gözlenmiştir. Reklam çevirisinde değiştirme, ekleme, çıkarma çeviri stratejilerinin dillerarası sözcük, anlam, yapı, sözdizimi, dünya görüşü gibi özelliklerden kaynaklı güçlükleri ortadan kaldırması için uygulandığı, birebir, ödünçleme ve ödünçleme yoluyla alıntı stratejilerinin ise genellikle ürün adı ve slogan çevirisi için kullanıldığı tespit edilmiştir. KW - Çeviri KW - çeviri stratejileri KW - metin türü KW - reklam KW - reklam teknikleri N2 - Advertising conveys a message prepared by an institution or company for a specific purpose to a target recipient through mass media. In this respect, advertising carries the purpose of communication. Through technology and globalization, the advertising sector has opened up to the international arena, and translation has become an effective means of reaching out to ensure intercultural communication. It has become important to translate an advertising text prepared according to the source language and culture in a suitable way for the possibilities of the target language and culture and the purpose of the advertising. In this context, this study focuses on advertising and advertising translations made from the source language French to the target language Turkish. Advertising samples of five different French brands from four sectors were comparatively examined in terms of advertising language, target audience, advertising techniques and translation strategies. As a result, it was observed that translation strategies appropriate to the advertising techniques adopted in the target culture were applied. Translation strategies of modulation, addition and omission were applied to eliminate difficulties arising from interlingual features such as vocabulary, meaning, structure, syntax and worldview, whereas those of literal, borrowing and calque were generally used for the product name and slogan. CR - Batı, U. (2012). Reklamın dili. İstanbul: Alfa. google scholar CR - Bircan, U. (2015). Roland Barthes ve göstergebilim. Sosyal Bilimler Araştırma Dergisi, 13(26), 17-41. google scholar CR - Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. google scholar CR - Çekiç Akyol, A. (2009). Gazete reklamlarının nitel ve nicel özellikleri: Otomotiv reklamları üzerine içerik analizi. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, (21), 1-27. google scholar CR - Dalyan, Ş. (2010). Reklam sloganlarında söz sanatları çevirisi ve çevirmen yaklaşımları [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Dokuz Eylül Üniversitesi. google scholar CR - Dindar S. (2022). Skopos kuramı çerçevesinde Covid-19 ile ilgili haber metinleri çevirisi üzerine bir inceleme. Dil ve Edebiyat Araştırmaları, (25), 535-560. google scholar CR - Dumanlı, D. (2011). Reklamlarda toplumsal cinsiyet kavramı ve kadın imgesinin kullanımı: Bir içerik analizi. Yalova Sosyal Bilimler Dergisi, 1(2), 132-149. google scholar CR - Elden, M. (2007). Reklam yazarlığı. İstanbul: İletişim. google scholar CR - Eroğlu Pektaş, G. Ö. (2018). Reklam kampanyalarının planlanmasında satış noktasında reklamın önemi. İstanbul: Kriter. google scholar CR - Fraenkel, J. R. ve Wallen, N. E. (2006). How to design and evaluate research in education (6th ed). New York: McGraw-Hill. google scholar CR - Gökkaplan, Y. (2021). Reklam dilindeki pozitif niteleyicilerin düzanlam-yananlam bağlamında incelenmesi. H. Tokyürek ve B. Bekar (Ed.), Doğumunun 60. yılında Nevzat Özkan armağanı Ediyä Yazıka içinde (ss. 589-608). Ankara: Nobel. google scholar CR - Guiraud, P. (1994). Göstergebilim (Çev. M. Yalçın, 2. baskı). Ankara: İmge. google scholar CR - Gülsoy, T. (1999). İngilizce-Türkçe reklam terimleri ve· kavramları sözlüğü. İstanbul: Adam. google scholar CR - Karasar, N. (2012). Bilimsel araştırma yöntemleri. Ankara: Nobel Akademik. google scholar CR - Kıran, Z. ve Eziler Kıran, A. (2013). Dilbilime giriş (4. baskı). Ankara: Seçkin. google scholar CR - Kocabaş, F. ve Elden, M. (2001). Reklamcılık kavramlar, kararlar, kurumlar. İstanbul: İletişim. google scholar CR - Munday, J. (2016). Introducing translation studies, theories and applications. London: Routledge. google scholar CR - Mutlu, S. (2020). Çeviri kuramları ve çeviri eğitimi. İstanbul: Hiperyayın. google scholar CR - Odacıoğlu, C. ve Barut, E. (2018). Çeviri usul, strateji ve yöntemleri üzerine bir derleme. Tarih Okulu Dergisi (TOD), 11(XXXIV), 1363-1392. google scholar CR - Özcan Dost, B. ve Yazıcı, M. (2014). Çeviribilim açısından reklam çevirileri: Karşılaştırmalı bir inceleme. İ.Ü. Çeviribilim Dergisi, (8), 65-96. google scholar CR - Özgür, A. Z. (2001). TV reklam filmlerinin yaratıcı ve yapım süreçleri açısından değerlendirilme standartları. Selçuk İletişim, 1(4), 10-19. google scholar CR - Parsa, A. F. ve Olgundeniz S. (2014). İletişimde göstergebilim ve anlamlandırma sürecini örneklerle değerlendirme. A. Güneş (Ed.), İletişim araştırmalarında göstergebilim yazınsaldan görsele anlam arayışı içinde (ss. 89-109). Konya: Literatürk Academia. google scholar CR - Pollay, R. W. ve Gallagher, K. (1990). Advertising and cultural values: Reflections in the distorted mirror. International Journal of Advertising, 9(4), 359-372. google scholar CR - Raková, Z. (2016). Çeviri kuramları (Çev. Y. Polat). Ankara: Çevirmenin Yayını. google scholar CR - Saraç, T. (1997). Büyük Fransızca-Türkçe sözlük. İstanbul: Adam. google scholar CR - Serttaş Ertike, A. (2010). Reklam temel kavramlar, teknik bilgiler, örnekler. Ankara: Detay. google scholar CR - Tahir Gürçağlar, Ş. (2021). Çevirinin ABC’si (5. baskı). İstanbul: Say. google scholar CR - Uztuğ, F. (2003). Markan kadar konuş! Marka iletişim stratejileri (2. baskı). İstanbul: MediaCat. google scholar CR - Ünsal, G. (2018a). Söz sanatları ve reklam çevirisi üzerine gözlemler. International Journal of Language Academy, 6(4), 107-123. google scholar CR - Ünsal, G. (2018b, Ekim 25-26-27). Reklam dili ve çevirisi üzerine gözlemler [Tam Metin] 5. Uluslararası Filoloji Sempozyumu, İstanbul, Asos google scholar CR - Yayınevi, ss. 42-52. https://www.asoscongress.com/2018istanbul/Filoloji/index.php google scholar CR - Venuti, L. (1995). Translator’s invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge. google scholar CR - Yazıcı, M. (2005). Çeviribilimin temel kavram ve kuramları. İstanbul: Multilingual. google scholar CR - Yılmaz, K. Y. (2023). Karl Bühler’in Organon Modeli ışığında adsız alkolikler derneğinin kamu spotları. Sosyal Mucit Academic Review, 4(1), 113-132. google scholar CR - Yılmaz, M. ve Yavuz, O. A. (2020). Sosyal medya reklamlarında toplumsal cinsiyet rollerinin analizi: Sevgililer günü. U. Ö. Yurttaş (Ed.), Reklam perspektifleri içinde (ss. 205-242). Ankara: Nobel Akademik. google scholar CR - Çevrimiçi Kaynaklar google scholar CR - Peugeot France. (2024, 29 Mart). Nouveau Peugeot E-3008 [Video]. Youtube. https://www.youtube.com/watch?v=vilprRIVIho google scholar CR - Peugeot Türkiye. (2024, 3 Eylül). Yeni Peugeot E-3008 [Video]. Youtube. https://www.youtube.com/watch?v=XfHkm5sbHB8 google scholar CR - TefalFrance. (2021, 22 Nisan). Tefal Ingenio [Video]. Youtube. https://www.youtube.com/watch?v=BF0TRhau4Ag google scholar CR - TefalTürkiye. (2022, 12 Nisan). Tefal Ingenio [Video]. Youtube. https://www.youtube.com/watch?v=KpQ1-vQ_EBw google scholar CR - PneuSystem. (2015, 3 Haziran). Michelin CrossClimate [Video]. Youtube. https://www.youtube.com/watch?v=3eJzVetq9xY google scholar CR - Çocukların Dünyası. (2017, 13 Nisan). Michelin CrossClimate [Video]. Youtube. https://www.youtube.com/watch?v=eCZT9W4O2Ig google scholar CR - Le Petit Marseillais. (2023, 22 Aralık). Le Petit Marseillais Haut Tolérance [Video]. Youtube. https://www.youtube.com/watch?v= WDELhncNTGo google scholar CR - Le Petit Marseillais Türkiye. (2023, 1 Ağustos). Le Petit Marseillais High Tolerance [Video]. Youtube. https://www.youtube.com/watch?v= wYeVRM3Hhos google scholar CR - L’Oréal Paris France. (2021, 5 Ağustos). Revitalift Laser [Video]. Youtube. https://www.youtube.com/watch?v=qJIKIBTT77s google scholar CR - L’Oréal Paris Türkiye. (2021, 5 Mart). Yeni Revitalift Lazer Saf Retinol Gece Serumu [Video]. Youtube. https://www.youtube.com/watch?v= 7IGj1-MuASs google scholar CR - Türk Dil Kurumu. (t.y.). Reklam. Güncel Türkçe Sözlük içinde. 9 Aralık, 2024, tarihinde https://sozluk.gov.tr/ adresinden erişilmiştir. google scholar CR - Türk Dil Kurumu. (t.y.). Çığır açmak. Güncel Türkçe Sözlük içinde. 15 Aralık, 2024, tarihinde https://sozluk.gov.tr/ adresinden erişilmiştir. google scholar UR - https://doi.org/10.26650/iujts.2025.1604775 L1 - https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/4455583 ER -