TY - JOUR T1 - Antik Uygarlıklardan 20. Yüzyıla Kadar Çeviri Tarihine Genel Bir Bakış TT - A General Overview of Translation History from Ancient Civilizations to the 20th Century AU - Aydın, Barış Can PY - 2025 DA - July Y2 - 2025 DO - 10.26650/iujts.2025.1606627 JF - IU Journal of Translation Studies PB - Istanbul University WT - DergiPark SN - 2717-6959 SP - 23 EP - 43 IS - 22 LA - tr AB - Bu çalışma, çeviri tarihinin antik uygarlıklardan 20. yüzyıla kadar uzanan gelişimini ana hatlarıyla ele almaktadır. Çalışmada çevirinin, kültürel alışverişi kolaylaştırmadaki, entelektüel ilerlemeyi teşvik etmedeki ve toplumsal gelişime katkı sağlamadaki kritik rolüne dikkat çekilmektedir. Antik Mısır ve Babil'deki erken dönem çeviri etkinliklerini ele alarak başlayan anlatı, çevirinin dini ve idari metinlerin korunup aktarılmasındaki rolünü vurgular. Bu süreç, Yunan ve Roma uygarlıklarının çeviri yoluyla bilgi birikimlerini genişletmesiyle devam eder. Özellikle Cicero ve Horatius gibi filozoflar, Roma kültürünü zenginleştirmek için çeviriyi kullanmışlar ve çeviride uyarlayıcı bir yaklaşımı benimsemişlerdir. Çalışma, Kitâb-ı Mukaddes (İncil) Çevirisinin tarih boyunca çeviriye etkisine de değinir. Aziz Jerome’un, Kitâb-ı Mukaddes’in İbranice ve Yunanca kaynak metinini kullanarak Latince Vulgata çevirisi, çeviri tarihindeki en önemli dönüm noktalarından biri olarak öne çıkar. Reform hareketi sırasında Martin Luther’in Kitâb-ı Mukaddes’i Almancaya çevirerek halk dilini kullanan yaklaşımı, dini metinlerin daha geniş kitlelere ulaşmasını sağlamış ve ulusal dillerin yükselişine katkıda bulunmuştur. William Tyndale ve John Wycliffe gibi çevirmenlerin çalışmaları, Kitâb-ı Mukaddes’in erişilebilirliğini artırmış, aynı zamanda çeviri kuramlarında anlam ve sadakat tartışmalarını derinleştirmiştir, 19. Yüzyıl Avrupası’nda Schleiermacher ve Humboldt gibi düşünürlerin katkılarıyla derinleşmiş; William Morris ve Dante Gabriel Rossetti gibi İngiliz çevirmenler çevirinin edebi ve sanatsal boyutu öne çıkarmıştır. Bu tarihsel dönemler boyunca çeviri, her dönemin kültürel, entelektüel ve teknolojik bağlamları tarafından şekillenen dinamik bir süreç olarak varlığını sürdürmüştür. Çalışma, çevirinin bilginin korunması ve aktarılması, kültürel ve entelektüel alışverişin teşvik edilmesi ve toplumların gelişimi üzerindeki vazgeçilmez etkisini ortaya koymaktadır. KW - Çeviri Kuramları KW - Çeviri Tarihi KW - Çevirinin Evrimi KW - Kitâb-ı Mukaddes Çevirisi N2 - This study provides a historical overview of the development of translation from ancient civilizations to the 20th century with its main outlines by highlighting its critical role in facilitating cultural exchange, promoting intellectual advancement, and contributing to societal progress. Beginning with early translation activities in ancient Egypt and Babylon, the narrative emphasizes translation's role in preserving and transmitting religious and administrative texts. This foundation was further expanded by the Greek and Roman civilizations, where philosophers like Cicero and Horace used translation and adopted adaptive translation methods to enrich the Roman culture and intellectual traditions. The study also examines the historical significance of the Bible translation. Jerome’s Latin Vulgate, translated from Hebrew and Greek sources, stands out as one of the most influential milestones in the history of translation. During the Reformation, Martin Luther’s translation of the Bible into German revolutionized access to religious texts by using the vernacular, thus supporting the rise of national languages. Translators like William Tyndale and John Wycliffe further enhanced the Bible’s accessibility, deepening debates on meaning and f idelity in translation theory. In 19th-century Europe, translation practices and theories evolved significantly, driven by contributions from figures like Schleiermacher and Humboldt. British translators such as William Morris and Dante Gabriel Rossetti emphasized the artistic dimensions of translation, balancing faithfulness to the source text with stylistic innovation. Throughout these historical periods, translation emerged as a dynamic process shaped by the cultural, intellectual, and technological contexts of its time. This study underscores translation's enduring significance in preserving knowledge, fostering cultural and intellectual exchange, and driving societal development. CR - Aksoy, N. B. (2002). Geçmişten günümüze yazın çevirisi. İmge Kitabevi. google scholar CR - Al-Ali, K. K. and Majid, L. R. (2015). St. Jerome’s approach to word-for-word and sense-for-sense translation. Journal of the College of google scholar CR - Arts / University of Basrah, 0(74), 49-74. https://iasj.net/iasj/download/e354df916ecd3d12 google scholar CR - Aristoteles. (2007). Poetika (S. Rifat Trans.). Can Yayınları. (First Published 335 B.C.) google scholar CR - Arnold, M. (1993). The professor of poetry and literary critic, 1857-67. In C. Machann & F. D. Burt (Eds.) Selected Letters of Matthew Arnold. (pp. 104- 203). The Macmillan Press. (First Published 1860) google scholar CR - Arnold, M. (2008). On translating Homer: Last words: A lecture given at Oxford. Kessinger Publishing. (First Published 1860) google scholar CR - Arrowsmith, W. (1975). Jerome on translation: A breviary. Arion: A Journal of Humanities and the Classics, 2(3), 358-367. http://www.jstor. org/stable/20163384 google scholar CR - Aydın, B. C. (2024). Toledo School of Translators and its importance in the history of translation in the West. Abant Çeviribilim Dergisi, 2(2), 38-44. https://dergipark.org.tr/tr/pub/ajtis/issue/86753/1538569 google scholar CR - Bassnett, S. (2002). Translation studies. Routledge Taylor & Francis. (First Published 1980) google scholar CR - Bechtel, J. L. (1973). The modern application of Martin Luther's "Open letter on translating". Andrews University Seminary Studies, 11(2), 145-51. https://digitalcommons.andrews.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1226&context=auss google scholar CR - Berk, Ö. (2005). Açıklamalı çeviribilim terimcesi. Multilingual Yayınları. google scholar CR - Bernofsky S. (1997). Schleiermacher’s translation theory and varieties of foreignization. The Translator, 3(2). 175-192. https://doi.org/10. 1080/13556509.1997.10798997 google scholar CR - Biguenet J. and Schulte R. (1992). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. University of Chicago Press. google scholar CR - Butt, J. E. (2025, March 13). Alexander Pope. In Encyclopædia Britannica. https://www.britannica.com/biography/Alexander-Pope-English-author:contentReference[oaicite:6]{index=6} google scholar CR - Chavalas, M. W. (2006). The ancient Near East: Historical sources in translation. Blackwell Publishing. google scholar CR - Cicero, M. T. (1949). On Invention. The best kind of orator. Topics. (H. M. Hubbell, Trans.). Harvard University Press. google scholar CR - Cooper Cole, E. C. (2015). Interpretation and authority: The social functions of translation in ancient Egypt. EScholarship. https://escholarship.org/uc/item/7j29g3qg google scholar CR - Çokövün, A. (2023). Çeviri tarihi ışığında çeviribilim. Disiplinlerarası Dil ve Kültür Çalışmaları Dergisi, 1(1), 12-22. https://dilkulturcalismalari.com/index.php/pub/article/view/5 google scholar CR - Demircioğlu, C. (2016). Çeviribilimde tarih ve tarihyazımı: Doğu-Batı ekseninde bir karşılaştırma. Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi google scholar CR - Dryden, J. (1680). Ovid’s epistles. In E. N. Hooker & H. T. Swedenberg (Eds.) The Works of John Dryden, Volume I: Poems, 1649-1680. (pp. 109-120). University of California Press. https://doi.org/10.1093/actrade/9780520003583.book.1 , google scholar CR - Ertaş, A. S. (2017). A comprehensive approach to translation theories. (Master’s Thesis, Atılım University, Ankara, Turkey) http://acikarsiv. atilim.edu.tr/browse/ google scholar Eruz, S. F. (2003). Çeviriden Çeviribilime. Multilingual Yayınları. google scholar CR - Eruz, S. F. (2010). Çokkültürlülük ve çeviri: Osmanlı Devleti’nde çeviri etkinliği ve çevirmenler. Multilingual Yayınları google scholar CR - Faulkner, P. (1973). William Morris: The critical heritage. Routledge and Kegan Paul. google scholar CR - Gjesdal. K. (2011). Hermeneutics. Oxford Bibliographies in Philosophy. https://doi.org/10.1093/obo/9780195396577-0054 google scholar CR - Göktaş, N. & Kaptan, S. B. (2024). Türkiye Cumhuriyeti’nin 100 yıllık çeviri serüveni: Dergiler, projeler ve çeviri eğitimi. HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi, 12(Cumhuriyet’in 100. Yılı Özel Sayısı), 125-141. https://doi.org/10.20304/humanitas.1430212 google scholar CR - Göktürk, A. (1994). Çeviri: dillerin dili. Yapı Kredi Yayınları. google scholar CR - Gutas, D. (2001). Greek thought, Arabic culture: The Graeco-Arabic translation movement in Baghdad and early Abbasid society (2nd-4th/8th-10th centuries). Routledge. google scholar CR - Gündüz, Ş. (2015). Hıristiyanlık, İsam Yayınları. google scholar CR - Haikal, F. (2020). Translating ancient Egyptian literary texts. ResearchGate. https://www.researchgate.net/publication/365629021_Translating_Ancient_Egyptian_Literary_Texts google scholar CR - Hatipoğlu, R. (2021). Antik dönemde yapılan çeviri faaliyetleri: Çevirilerin niteliği ve çevirmenlerin konumu üzerine bir inceleme. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi (25), 1258-1280. https://doi.org/10.29000/rumelide.1032587 google scholar CR - Horace. (2016). Ars poetica – şiir sanatı. (C. Çevik, Trans.) Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları. (First Published 19 BC) google scholar CR - Humboldt, W. (1997). The more faithful, the more divergent from introduction to translation of Aeschylus’ Agamemnon. In D. Robinson (Ed.) Western translation theory from Herodotus to Nietzsche (p. 239-240) New York: Routledge Taylor & Francis. (First Published 1816) google scholar CR - Hung, E. (2005). Translation and cultural change. John Benjamins Publishing. google scholar CR - Jerome (2004). Letter to Pammachius. (K. Davis, Trans.) In L. Venuti (Ed.) The translation studies reader. (pp. 21-30) Routledge Taylor & Francis. (First Published 395) google scholar CR - Vural-Kara, S. (2011). Tarihsel değerlendirmeler ışığında Türkiye’de çeviri etkinliği. Mersin Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 6(1), 94-101. https://doi.org/10.17860/efd.11384. google scholar CR - Kızıltan, R. (2000). Tarihte çeviri: Antik çağdan 19. yüzyıl sonuna kadar edebi çeviri kuramları -1. Antik çağdan Barok çağın sonuna kadar. Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih-Coğrafya Dergisi, 40(1-2), 71-86. https://doi.org/10.1501/Dtcfder_0000000587 google scholar CR - Köstenberger, A. J., & Kruger, M. J. (2012). The heresy of orthodoxy: How contemporary culture's fascination with diversity has reshaped our understanding of early Christianity. Crossway. google scholar CR - Kristal, E. (2002). Invisible work: Borges and translation. Vanderbilt University Press. google scholar CR - Language on the Move. (2019). The interpreting profession in ancient Egypt. https://www.languageonthemove.com/the-interpreting- profession-in-ancient-egypt/ google scholar CR - Law, T. M. (2010). When God spoke Greek: The septuagint and the making of the Christian Bible. Oxford University Press. google scholar CR - Lefevere, A. (1992). Translation, history, culture. Routledge Taylor & Francis. google scholar CR - Lewis, B. (1982). The Muslim discovery of Europe. W. W. Northon Company. google scholar CR - Long, L. (2007). History and translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (Eds.), A companion to translation studies (pp. 63-76). Multilingual Matters. google scholar CR - Metzger, B. M., & Coogan, M. D. (2001). The Oxford companion to the Bible. Oxford University Press. google scholar CR - Montgomery, R. (2000). The role of translation in medieval Arabic literary culture. Journal of Arabic Literature, 31(2), 201-220. google scholar CR - Munday, J. (2001). Introduction to translation studies. Routledge Taylor & Francis. google scholar CR - Newman, F. W. (2006). Homeric translation in theory and practice: A reply to Matthew Arnold, esq., professor of poetry, Oxford. In Weissbort D. and Eysteinsson A. (Eds) Translation: Theory and Practice: A Historical Reader. (pp. 225-232) Oxford University Press. (First Published 1861) google scholar CR - Nord, C. (2013). Functionalism in translation theories. In Millán, C. and Bartrina, F. (Eds) The Routledge handbook of translation studies. (pp. 201-209). Routledge Taylor & Francis. google scholar CR - Platon. (2015). Kratylos (Çev. F. Akderin Trans.). Say Yayınları. (First Published 360 BC) google scholar CR - Pym. A. (2010). Exploring translation theories. Routledge Taylor & Francis. google scholar CR - Quintilian (1997). On what we should employ ourselves when we write from Institutiones Oratoriae. (J. S. Watson, trans.) In D. Robinson (Ed.) Western translation theory from Herodotus to Nietzsche (p. 19) Routledge Taylor & Francis. (First Published AD 96) google scholar CR - Qvale, P. (2003). From St. Jerome to hypertext: Translation in theory and practice.(N. R. Spencer, Trans.) St. Jerome Publishing. (First Published 1998) google scholar CR - Ren, X. (2008). A study of principles of Bible translation from the perspective of Martin Luther’s Bible translation. Canadian Social Science. 4(3) 74-79 https://core.ac.uk/download/pdf/236295847.pdf google scholar CR - Robinson, D. (1997). What is translation: Centrifugal theories, critical interventions. The Kent State University Press. google scholar CR - Robinson, D. (2014). Western translation theory: from Herodotus to Nietzsche. Routledge Taylor & Francis. (First published 1997). google scholar CR - Schlegel, A. W. (1803). Extract from geschichte der romantischen literatur (“History of romantic literature”), 1803. In A. Lefevere, (Ed.) Translation, history, culture. (p. 17) Routledge Taylor & Francis. google scholar CR - Schleiermacher, F. (2004). On the different methods of translating. In L. Venuti (Ed.) The translation studies reader. (pp. 43–63) Routledge Taylor & Francis. (First Published 1813) google scholar CR - Scorgie, G. G., Strauss, M. L. & Voth, S. M. (2003). The challenge of bible translation: Communicating god's word to the world. Zondervan. google scholar CR - Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies. John Benjamins. google scholar CR - Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of language and translation. Oxford University Press. google scholar CR - Swiss National Science Foundation. (2020). Sumerian-Akkadian literary bilingualism in the Old Babylonian period. https://data.snf.ch/ grants/grant/201939 google scholar CR - Tahir-Gürçağlar, Ş. (2005). Kapılar: Çeviri tarihine yaklaşımlar. Scala Yayıncılık google scholar CR - Tahir-Gürçağlar, Ş. (2016). Çevirinin ABC’si. Say Yayınları. (First Published 2011) google scholar CR - Tunç, M. (2021). Çeviri tarihine genel bir bakış. Dil ve Edebiyat Araştırmaları, 23, 273–288. https://dergipark.org.tr/tr/download/article- file/2115667 google scholar CR - Tytler, A. F. (1907). Essay on the principles of translation. J. M. Dent & Sons Limited. google scholar CR - Vega, M. (1990). Wilhelm von Humboldt, translator and translation theorist. La traduction dans le monde hispanolusophone, 35(3), 489–493. https://doi.org/10.7202/004558ar google scholar CR - Veldhuis, N. (2020). Babylonian theories of language. In J. Haubold & G. Hays (Eds.), Language and cosmos in Greece and Mesopotamia (pp. 15–35). Cambridge University Press. google scholar CR - Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge Taylor & Francis. google scholar CR - Venuti, L. (2004). The translation studies reader. Routledge Taylor & Francis. (First Published 2000) google scholar CR - Weissbort, D. and Eysteinsson, Oxford: A. (2006). Translation: theory and practice: A historical reader. Oxford University Press. google scholar CR - Wilde, O. (2018). Reviews. Musson Books Co. (First Published 1886) google scholar CR - Wycliffe J. (2009). The Wycliffe Bible: John Wycliffe's translation of the holy scriptures from the Latin Vulgate. Lamp Post Inc. (First Published 1384) google scholar CR - Yalçın, P. (2015). Çeviri stratejileri: Kuram ve uygulama. Grafiker Yayınları. google scholar CR - Yazıcı, M. (2010). Çeviribilimin temel kavram ve kuramları. Multilingual Yayınları (First Published 2005) google scholar CR - Yücel, F. (2007). Tarihsel ve kuramsal açıdan çeviri edimi. Dost Kitabevi Yayınları. google scholar UR - https://doi.org/10.26650/iujts.2025.1606627 L1 - https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/4463997 ER -