@article{article_1708679, title={في ضوء تقنيات الترجمة ّغة العربّي ّة إلى الّل ّة ترجمة الرواية التركّي تحليلّي ألورهان باموق أنموذ ًًجا "Kırmızı Saçlı Kadın"}, journal={Şarkiyat Mecmuası}, pages={181–200}, year={2025}, DOI={10.26650/jos.1708679}, author={Ölmez, Hüseyin}, keywords={Novel translation, Orhan Pamuk, translation processes, intertextuality, narration}, abstract={تعّدّ ترجمة الرواية من أكثر تطبيقات الترجمة األدبّيّة رواجا على اإلطالق ذلك أنها ٌ جنٌس أدبي ّ موّسع ُعد اللغوي إلى ما يتض ّّمن غنى دالليا ورمزيا ولغويا وإيحائيا مما يجعل مشكالت ترجمة الرواية تتعدى الُب هو ميتا لغو ّّي. وإذ كانت الحبكة ّ الّسردّيّة حجر األساس في الرواية، فإنه من الضرور ّّي اتخاذها معيارا من َين اإلبداع ّّي والجمال ّّي لنسقّيّة الرواية. سنحاول في هذه الّدّراسة ُعَد معايير تقييم جودة الترجمة القترانها بالُب ّاح رفعت“ لرواية Kadın Saçlı Kırmızı للكاتب تسليط ال ّّضوء على التقنيات ال ُُمعتمدة في ترجمة ”جالل فّت التركي ”أورهان باموق“ إلى اللغة العربية مع اعتبار العناصر األسلوبّيّة الطاغية في الم ّدّونة ما بين األصل ّية عن األسلوبية ال ِِمقارنة التي اقترحها فيناي وداربنلي& Viney والترجمة وتطبيق تقنيات الترجمة المتأّت Darbenlet، والتي يمكن من خاللها رصد الخيارات التي أجراها المترجم بالنظر إلى كل من السياقين ّ ّ ناّص ال ُُمش ّّكل للتصّّور الشامل للرواية السردي والثقافي-التاريخي. كما سنعكف على التركيز في جزئّيّة الّت من خالل توظيف الكاتب لرمزّيّة أسطورتين تنتمي إحداهما إلى عالم الشرق بينما تنبثق األخرى من عالم َفاتهما على الواقع االجتماعي رحلة البحث عن الذات ضمن التجربة الغرب، واللتين عكس من خالل مخَّل اإلنسانية. أما الهدف الذي تصبو إليه الدراسة فيتجلى في إدراك جدوى تطبيق تقنيات الترجمة تطبيقا واعيا ّقافة المنقول إليها مع بيان أهمية المقاربة وبيان أثر ِِحسن استخدامها في تجلي المعنى ضمن أفق تلقي الّث ّقزيم ّقدّيّة لترجمة الرواية في فتح آفاق جديدة لتحسين عملّيّة الترجمة وحماية روائع األدب العالم ّّي من الّت الّن في فضاء اللغة المنقول إليها}, number={47}, publisher={Istanbul University}