TY - JOUR T1 - ROLE OF TRANSLATION IN INTERCULTURAL EDUCATION TT - KÜLTÜRLERARASI EĞİTİMDE ÇEVİRİNİN ROLÜ AU - Doğan, Coşkun PY - 2025 DA - September Y2 - 2025 DO - 10.12981/mahder.1731967 JF - Motif Akademi Halkbilimi Dergisi JO - Motif Akademi PB - Motif Yayıncılık WT - DergiPark SN - 1308-4445 SP - 1691 EP - 1700 VL - 18 IS - 51 LA - en AB - The rapid pace of technological advancement worldwide has made it easier for individuals from different linguistic and cultural backgrounds to come into contact for various purposes. Additionally, the rise in international migration and the growing necessity for diverse groups to coexist have created a pressing need for mutual understanding. However, as different cultural groups strive to assert and preserve their identities, a range of economic, political, and social challenges may emerge. This situation gives rise to a critical question: how can cultural differences coexist peacefully and harmoniously? This study aims to highlight the need to educate new generations within diverse societies through an inclusive educational model that fosters mutual respect and rejects prejudice, while also equipping learners for the future. The intercultural education approach has gained increasing significance in contexts where harmonious social life depends on the ability of culturally diverse communities to live together. However, wherever multiculturalism is practised, communication problems inevitably arise. To effectively implement intercultural education, it is essential for individuals to understand and express themselves clearly. In such diverse settings, a shared means of communication becomes indispensable. In this context, translation plays a crucial role as a common communicative tool that bridges cultural and linguistic gaps. This study adopts a qualitative methodology and is based on a literature review exploring the relationship between intercultural education and translation. KW - Translation KW - Multiculturalism KW - Interculturalism KW - Education KW - Intercultural Education N2 - Dünyada yaşanan hızlı teknolojik gelişmeler, çeşitli nedenlere dayalı olarak farklı dil ve kültürlerin daha kolay karşılaşmasına olanak sağlamaktadır. Bunun yanında uluslararası göçlerin artması, farklılıkların birlikte yaşama zorunda kalmaları, farklılıkların birbirlerini tanıma zorunluluğunu doğurmuştur. Farklı kültürlerden gelen grupların kendi kültürlerinin tanıma istekleri, ekonomik, siyasal ve toplumsal sorunların ortaya çıkmasına neden olmaktadır. Tüm farklılıklara rağmen, farklılıkların barış ve uyum içerisinde nasıl birlikte yaşanmaları gerektiği sorunsalı ortaya çıkmıştır. Bu araştırmanın amacı, farklılıkların var olduğu toplumlarda, yeni nesilleri geleceğe hazırlarken birbirlerine ön yargısız davranacak, saygı duyacak şekilde bir eğitim modeli ile biçimlendirilmesi gerekliliğini ortaya koymaktır. İstenilen toplumsal yaşamının kültürlerarası eğitim yaklaşımı ile olası olacağı ve farklı toplumları birlikte yaşadığı toplumlarda kültürlerarası eğitim yaklaşımı gittikçe önem kazanmaya başlamıştır. Çokkültürlülüğün yaşandığı her yerde mutlaka iletişim sorunları da meydana gelmektedir. Kültürlerarası eğitimin gerçekleşmesi için farklı olanı anlamak ve kendini ifade etmek oldukça önemlidir. Bu bağlamda farklılıkların kullandığı ortak bir iletişim dili gerekmektedir. Araştırma nitel yaklaşımla, kültürlerarası eğitim yaklaşımı ile çeviri ilişkisini literatür tarama şeklinde oluşturulmuştur. CR - Akalın, R. (2018). Çeviri kuramından çeviri eğitimine- akademik çeviri eğitiminin temel ilkelerini belirleme. Ankara: Nobel Yayınevi. CR - Amman, M. (2008). Akademik çeviri eğitimine giriş. (transl.: E. D. Ekeman), İstanbul: Multilingual Yayınevi. CR - Arı, S. (2014). Çeviri sosyolojisi. İstanbul: Aylak Adam Kültür ve Sanat Yayınları. CR - Bağlı, M. - Özensel, E. (2013). Çokkültürlü vatandaşlık. Konya: Çizgi Kitabevi. CR - Cesana, A. (2000). Jahrbuch deutsch als fremdsprache. Phlosophie der Interkulturalitaet: problemfelder. (ed.: G. Stenger), Aufgaben. Einsichten. Fernuniversität in Hagen CR - Deneme, S. - Ceylan, H. (2021). Kültürlerarasılık ve yabancı dil öğretimi. Kültürlerarasılık & Çeviri. (eds.: M. Tosun - C. Doğan), Çanakkale: Paradigma Akademi. CR - Doğan, C. (2022). Kültürlerarasılık bağlamında erken yaşta yabancı dil öğrenimi. Kültürlerarasılık & Çeviri. (eds.: M. Tosun - C. Doğan), Çanakkale: Paradigma Akademi. CR - Doytcheva, M. (2013). Çokkültürlülük. (transl.: C. Belge), İstanbul: İletişim Yayınları. CR - Eruz, S. (2010). Çokkültürlülük ve çeviri Osmanlı devleti’nde çeviri etkinliği ve çevirmenler. İstanbul: Multiligual Yayınları. CR - Gimatdinova, F. - Öztürk, İ. (2021). Çeviri üzerinden kültürlerarasılığı okumak. Kare, (Special Issue) 115-132. CR - Gezer, G. - Can, M. Z. (2019). Kültürü çevirmek: Kültür aktarımı kapsamında çeviri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 17, 355-370. CR - Gogolin,I. - Krüger-Potratz, M. (2006). Einführung in die ınterkulturelle paedagogik. Opladen&Farmington Hills: Verlag Barbara Budrich. CR - Gutjahr, O. (2002). Alteritaet und interkulturalitaet, Neure deutsche literatur. Germanistik als Kulturwissenschaft. Eine Einführung in neue Theoriekonzepte, (eds.: C. Benthien - H. R. Velthen), 345-369, Reinbeck bei Hamburg. CR - Konu, M. M. (2019). Çeviri edimine dilbilimsel açıdan uygulamalı bir yaklaşım. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 6, 500-516. CR - Köksal, D. (2005). Çeviri eğitimi kuramdan uygulamaya. Ankara: Nobel Yayınevi. CR - Krüger-Potratz, M. (2005). Interkulturelle bildung. eine einführung. Münster: Waxmann. CR - Maden, S. - Alabayırlı, İ. Ü. (2021). Wie bitte a 1.1 ve schritte international neu deutsch als fremdsprache. A 1.1 Kitaplarındaki Görsel Kültürel Öğelerin Göstergebilimsel Çözümlenmesi, (eds.: M. Tosun -C. Doğan), Çanakkale: Paradigma Akademi. CR - Neuner, G. - Hunfeld, H. (1993). Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts: Eine Einführung. Kassel: Kassel Universitaet. CR - Özdemir, Ö. (2011). Kültürlerarası iletişimin önemi. Folklor/Edebiyat, 17(66), 29-38. CR - Parekh, B. (2002), Çokkültürlülüğü yeniden düşünmek kültürel çeşitlilik ve siyasi teori. (transl.: Bilge Tanrıseven), Ankara: Phoenix Yayınları. CR - Seyhan Yücel, M. (2021). Almanca yabancı dil eğitiminde kültürlerarası iletişim yaklaşımı bağlamında metinlerin önemi. Kültürlerarası Araştırmalar, (eds.: M. Tosun - C. Doğan). Çanakkale: Paradigma Akademi. CR - Topcubaşı, T. (2016). Türkiye’de ve dünyada kültürlerarası eğitim. International Journal of Education Technology and Scientific Researches, 1(1), 34-45. CR - Vardar, B. (1982). Dilbilimin temel kavram ve ilkeleri. Ankara: TDK. CR - Vardar, B. (2001). Dilbilim yazıları. İstabul: Multılingula Yayınevi. CR - Yücel, F. (2016). Çevirinin tarihi. İstanbul: Çeviribilim Yayınevi. UR - https://doi.org/10.12981/mahder.1731967 L1 - https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/5011051 ER -