@article{article_358641, title={YABANCI FİLM VE PROGRAMLARDA ÇEVİRİ SORUNLARI ÜZERİNE BİR DEĞERLENDİRME}, journal={TRT Akademi}, volume={3}, pages={262–283}, year={2018}, author={Ertem, Mustafa}, keywords={Foreign Television Programme,Foreign Film,Translation,Motamot Translation,Turkish,Turkish Culture,Source Language}, abstract={<p> <span style="font-family:’Times New Roman’, serif;font-size:12pt;text-align:justify;">Bu çalışma, yabancı kaynaklı film ve televizyon programlarında karşılaşılan çeviri problemlerini incelemek amacıyla yapılmıştır.  </span> </p> <p class="MsoNormal" style="text-align:justify;line-height:150%;"> <span style="font-size:12pt;line-height:150%;font-family:’Times New Roman’, serif;"> </span> </p> <p> </p> <p> <span style="font-family:’Times New Roman’, serif;font-size:16px;text-align:justify;">Çalışma kapsamında yaklaşık dört aylık bir sürede, özellikle İngilizceden çevrilmiş yabancı kaynaklı programların yayınlandığı kanallarda yer alan bazı programlar izlenmiştir. Söz konusu programlarda gözlenen çeviri hataları tespit edilerek, bunların sebebi ve tekrarının önlenmesine yönelik öneriler sunulmaya çalışılmıştır. Belirlenen hatalar, kategorik bir şekilde düzenlenmeye çalışılmış ve Türk Dil Kurumu sözlükleri esas alınarak, doğru ifadeleriyle birlikte verilmiştir.  </span> </p> <p> <span style="font-family:’Times New Roman’, serif;font-size:16px;text-align:justify;">Yabancı programlardaki çeviri sorunlarına dikkat çekerek, Türkçenin gelecek nesillere kendi doğal güzelliği ile aktarılmasına, bir nebze de olsa katkıda bulunmak amaçlanmıştır. </span> </p>}, number={5}, publisher={Türkiye Radyo Televizyon Kurumu}