@article{article_404067, title={YABANCI KÖKENLİ KELİMELERİN YAZIMI SORUNU VE BAZI İMLA ÖNERİLERİ}, journal={Bingöl Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi}, volume={5}, pages={73–78}, year={2015}, author={Salman, Ramazan}, keywords={Foreign-Rooted Words,Spelling,Turkish Pronunciation,spelling rules}, abstract={<p style="text-align:justify;"> <span style="font-size:12px;"> </span> <span style="font-size: 12px;">Türkçede bir kelimeyi hecelerine ayırmak için, ünlüleri göz önünde  </span> <span style="font-size: 12px;">bulundurmak gerekmektedir. “Kral, trafik, spor…” gibi sözcüklerin ilk iki  </span> <span style="font-size: 12px;">sesi ünsüz olduğundan, bunları hecelere bölmek ilkokul öğrencileri için zordur. Bunun  </span> <span style="font-size: 12px;">için bu gibi kelimelerin ilk iki ünsüzü arasına bir ünlü koymak gereklidir. Türkçeye  </span> <span style="font-size: 12px;">girmiş ve artık Türkçenin malı gibi olmuş diğer yabancı sözcükleri de, Türkçedeki  </span> <span style="font-size: 12px;">söyleyişlerine göre yazmak daha isabetli olacaktır. Çünkü Türkçe, okunduğu gibi  </span> <span style="font-size: 12px;">yazılan dillerden biridir. Nitekim “clup, faide, reng, direksion…” gibi kelimeler,  </span> <span style="font-size: 12px;">telaffuz edildikleri “kulüp, fayda, renk, direksiyon” biçimlerinde yazılmaktadır. İki  </span> <span style="font-size: 12px;">ünlünün yan yana geldiği “laboratuar, pisuar…” gibi kelimeler de, artık “laboratuar,  </span> <span style="font-size: 12px;">pisuvar” şekillerinde kullanılmaktadır. Ayrıca bazı kelime gruplarındaki bitişikayrı  </span> <span style="font-size: 12px;">yazım ve büyük harf-küçük harf kullanımını tam bir istikrara kavuşturmak  </span> <span style="font-size: 12px;">gerekmektedir. </span> </p>}, number={10}, publisher={Bingol University}