TY - JOUR T1 - Fransızca Tanımlık Ulamının Yanlış Çözümlemesi Yöntemiyle Karşıtsal Bir İncelemesi AU - Bosnalı, Sonel AU - Topaloğlu, Yusuf PY - 2018 DA - June JF - Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi JO - ATASOBED PB - Ataturk University WT - DergiPark SN - 1304-4990 SP - 1203 EP - 1222 VL - 22 IS - 2 LA - tr AB - Türk öğrencilerin Fransızcaöğrenim sürecinde karşılaştıkları en önemli sorunlardan biri olan tanımlıkulamının (fr. article) karşıtsal bir yaklaşımla ele alındığı bu çalışmada, sözkonusu ulamın ediniminde karşılaşılan zorlukların nedenlerinin belirlenmesihedeflenmektedir. Öğrencilerin yaptığı yanlışların kaynağının, Fransızcadatemel sözcük kategorilerinden biri olan bu ulamın, Türkçe sözcük kategorileriarasında yer almaması olduğu ileri sürülmektedir. 52 birinci sınıf öğrencisininürettiği yazılı bütünce üzerinde yanlış çözümlemesi gerçekleştirilmiştir. Bunagöre, 948 ad kökenli sözcüğün bulunduğu bütüncede, tanımlık kullanımın zorunluolduğu 892 sözcük bulunmaktadır. Bu sözcüklerden 554 tanesi (%62) için doğrutanımlık kullanılmışken, 338 tanesi (%38) için yanlış tanımlık kullanımı sözkonusu olmuştur. Bu yanlışlar ayrıca ele alındığında, en sık yapılan yanlıştürünün %50 oranıyla seçme yanlışı olduğu belirlenmiştir. İkinci sırada ise,%41 oranıyla eksiltme yanlışı gelmektedir. Ekleme (%8) ve dizim (%1)yanlışlarının oldukça düşük oranda ortaya çıktığı gözlemlenmektedir. Her nekadar, yüksek oranda gerçekleşen seçme yanlışı dil içi yanlış türü çerçevesindedeğerlendirilmiş olsa da, bunların çok büyük bir oranda cinsiyet seçimikonusunda olduğu görülmektedir. Dolayısıyla, cinsiyet ulamının da Türkçedebulunmaması, bu yanlışları da diller arası yanlış türü kapsamındadeğerlendirmeyi gerektirmektedir. Sonuç olarak, söz konusu ulam çerçevesindeTürk öğrencilerinin ürettiği yanlışların temelinde hem bu ulamın hem decinsiyet ulamının Türkçede bulunmaması yatmaktadır. KW - Karşıtsal Dilbilim KW - Yanlış Çözümlemesi KW - Tanımlık CR - Bayraktaroğlu, S. (1979). “Yabancı Dil Öğrenim Güçlükleriyle İlgili Araştırma Yöntemleri”. İzlem: Yabancı Dil Öğretimi Dergisi(3), 2-13. CR - Bazin, L. (1987). Introduction à l'étude pratique de la langue turque. Paris: Libraire d’Amérique et d’Orient. CR - Belkacem, H. (2009). “Les interférences lexicales d’ordre phonétique dans la production écrite d’élèves de terminale”. Synergies Algérie (4), 281-294. 2.28.2015 tarihinde http://gerflint.fr/Base/Algerie4/belkacem.pdf adresinden alındı. CR - Bouton, C. (1984). La linguistique appliquée. Que sais-je? Paris: Presses Universitaire de France. CR - Březinová, M. (2009). L’interférence linguistique en enseignement de la langue française. Diplomová práce, Pedagogická fakulta Katedra francouzského jazyka a literatury: Masarykova Univerzita. CR - Burkhardt, E. (2004). Le traitement de l’erreur de production orale en classe hétérogène plurilingue. Thèse de Doctorat, Lyon: Université Lumière Lyon 2 Centre De Langues. CR - Casile, H. (2009). Observations sur les fautes commises à l’écrit par les apprenants finnophones dans l’usage des éléments Du/De La/Des/De. Thèse de doctorat, Finlandiya: Université de Tampere, Institut des études de langues et de traduction langue française. CR - Collombat, I. (2009). “La didactique de l’erreur dans l’apprentissage de la traduction”. The Journal of Specialised Translation, 37-54, Université Laval (Québec, Canada). CR - Corder, S. P. (1981). Error Analysis and Interlanguage. London: Oxford University Press. CR - Creissels, D. (1995). Eléments de syntaxe générale. Paris: PUF. CR - Çetinkaya, G. (2015). “Yanlış Çözümlemesi: Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen B2 Düzeyindeki Öğrencilerin Yazılı Metinlerine İlişkin Görünümler”. International Journal of Languages’ Education and Teaching, Vol:3(1), 164-178, Mannheim, Germany. CR - Debyser, F. (1970). “La linguistique contrastive et les interférences”. Langue française, n°8. Apprentissage du français langue étrangère, sous la direction de Emmanuèle Wagner, 31-61. CR - Delatour, Y., Jennepin, D., Léon-Dufour, M., & Teyssier, B. (2004). Nouvelle grammaire du Français. Paris: Hachette Livre. CR - Demirtaş, L. & Gümüş, H. (2009). “De la faute à l’erreur: Une pédagogie alternative pour améliorer la production écrite en Fle”. Synergies Turquie(2), 125-138. 2.28.2015 tarihinde http://gerflint.fr/Base/Turquie2/lokman.pdf adresinden alındı. CR - Fries, C. C. (1945). Teaching & Learning English as a Foreign Language. USA: The University of Michigan Press. CR - Gaoudi, F. (2012). Les interférences morphosyntaxiques à l’oral et à l’écrit,chez les apprenants de la 4ème année moyenne. Batna, Algeria: Republique Algerienne Democratique et Populaire, Thèse de doctorat, Universite El-Hadj Lakhdar. CR - Grevisse, M. & Goosse, A. (2011). Le bon usage, grammaire langue française. 15. basım, Paris: De Boeck & Duculot. CR - Jabeen, A. (2015). “The Role of Error Analysis in Teaching and Learning of Second and Foreign Language”. Education and Linguistics Research, 1(2), 52-61. 11.01.2015 tarihinde http://www.macrothink.org/journal/index.php/elr/article/view/8189/6732 adresinden alındı. CR - Lado, R. (1957). Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers. United states of America: The University of Michigan. CR - Odlin, T. (1997). Language Transfer: Crosse-linguistique influence in language learning. New York: Cambridge University Press. CR - Özçelik, N. &. Topçu Tecelli, N. (2008). “Causes des difficultés de l’écrit en français chez les étudiants Turcs”. Gazi Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 28(3), 99-123. CR - Perdue, M. C. (1980). “L'analyse des erreurs: un bilan pratique”. Langages, 14ᵉ année, n°57. Apprentissage et connaissance, d'une langue étrangère, 87-94. CR - Porquier, R. & Frauenfelder, U. H. (1980). “Enseignants et apprenants face à l'erreur, ou de l'autre côté du miroir ». Le français dans le monde, n° 154, 29-36. CR - Şavlı, F. (2009). “Interférences lexicales entre deux langues étrangères: anglais et français”. Synergies Turquie 2, 179-184. CR - Şavlı, F. & Güler, Ö. (2014). “Writing Errors Frequently Made by Students in French Learning, Their Causes and Solutions / Fransızca Öğreniminde Öğrencilerin Sıkça Yaptığı Yazım Hataları, Nedenleri ve Çözüm Önerileri”. International Journal of Language Academy, 2(1), 137-150. CR - Topçu Tecelli, N. & Özçelik, N. (2007). “Fransızca Dilbilgisi Öğreniminde Üniversite Öğrencilerinin Karşılaştıkları Güçlükler: Fransızca ve Türkçede Sözdizimsel ve Biçimbilimsel Farklılıklar”. H.Ü. Eğitim Fakültesi Dergisi, sayı 32, 282-293. CR - Trawiński, M. (2005). An Outline of Second Language Acquisition Theories. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Akademii. CR - Vardar, B. (2002). Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü. İstanbul: Yabancı Dil Yayınları. CR - Weinrich, H. (1986). “Petite xénologie des langues étrangères”. Communications, 43. Le croisement des cultures, 187-203. CR - Weinrich, U. (1953). Languages in Contact: Findings and Problems. New York: Publications of the Linguistique Ciecle of New York. UR - https://dergipark.org.tr/en/pub/ataunisosbil/issue//436965 L1 - https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/494452 ER -