TY - JOUR T1 - ÇEVİRİ EĞİTİMİNDEKİ ÖĞRENME ÇIKTILARININ BOLOGNA SÜRECİ AÇISINDAN DEĞERLENDİRİLMESİ AU - Kumlu, Dolunay PY - 2016 DA - July JF - Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi JO - TUJFL PB - Trakya University WT - DergiPark SN - 1309-7660 SP - 109 EP - 124 VL - 6 IS - 12 LA - tr AB - Türkiye’nin Avrupa Birliği’negiriş sürecinin başlamasıyla her alanda olduğu gibi Yüksek Öğrenim alanında dauyum ve tanınma gereksinimi doğmuştur. Avrupa Yükseköğretim Alanı yaratmayıhedefleyen bir reform süreci olarak bilinen ‘Bologna Süreci’ her ülkenin özgüriradeleri ile katıldıkları bir oluşumdur. Bu oluşumun hedefleri doğrultusunda ‘AvrupaYeterlikler Çerçeveleri’ ve bu çerçevelerle bağlantılı olarak her ülke için‘Ulusal Yeterlikler Çerçeveleri’ oluşturulmuştur. Bu çalışmada yeterliklerçerçevesinin önemli kavramlarından biri olan ‘öğrenme çıktıları’incelenecektir. Önceden başka bilim dallarının alt/yan alanı olarak kabulgörmüş fakat günümüzde bağımsız bir bilim dalı olarak tanınmakta olan‘çeviribilim’, bu alanda verilen üniversite düzeyindeki eğitimin önemi, BolognaSürecinde ortak yükseköğretim hedeflerine uyumun getirileri ile zorlukları veöğrenme hedefleri doğrultusundaki öğrenme çıktılarının ne derecegerçekleştirilebilir ya da uygulanabilir olduğu gibi konular kendi aralarındailişkilendirilerek değerlendirilecek, bu bağlamda bazı öneriler getirilmeyeçalışılacaktır. KW - Bologna Süreci KW - Yeterlilikler Çerçevesi KW - Öğrenme Çıktıları KW - Çeviribilim KW - Çeviri Eğitimi CR - Akbulut, A. N., “Söylenceden Gerçekliğe: Çeviri ile Çevirmen Kavramlarının Çeviribilim Alanında Kuram, Betimleme ve Uygulama Açısından Tanımı Üzerine Düşünceler ve Eğitimde Görgül Gözlemler”, “Çeviri Eğitiminde Kuram”, “Yüksek Öğretim Kurumlarında Çeviri Eğitiminin Yeri”, Söylenceden Gerçekliğe, Multilingual Yayınevi, İstanbul, 2004, s. 11-80. CR - Bengi-Öner, I., “Üniversite Düzeyinde Çeviri Eğitimi Üzerine Gözlemler”, Çeviri Kuramlarını Düşünürken, Sel Yayıncılık, İstanbul, 2001, s. 61-74. CR - Eruz, F. S., “Lisansta Çeviri Eğitimi, Lisansta Öğrenci Profili”, Çeviriden Çeviribilime, Multilingual Yayınevi, İstanbul, 2003, s. 103-131. CR - İnce, Ü., “Çeviri Eğitimine Nereden Başlıyoruz?”, Forum-1: Türkiye’de Çeviri Eğitimi: Nereden Nereye?, Derleyen: Turgay Kurultay ve İlknur Birkandan, Sel Yayıncılık, İstanbul, 1997, s. 83-87. CR - Klaudy, K., “The Role of Translation Theory in Translator Training”, European Master's in Translation DGT, Brussels, 2006, s. 10.19-20. CR - Kurultay, T., “Neler Olmazsa Çeviri Eğitimi Olmaz? Çeviri Eğitiminde Temel İlkeler Belirlemeye Yönelik Bir Deneme”, Forum-1: Türkiye’de Çeviri Eğitimi: Nereden Nereye?, Derleyen: Turgay Kurultay ve İlknur Birkandan, Sel Yayıncılık, İstanbul, 1997, s. 23-30. CR - Li, Defeng, “Translator Training: What Translation Students Have to Say”, Meta: Translators' Journal, vol. 47, no: 4, 2002, p. 513-531. [http://id.erudit.org/iderudit/008034ar] CR - Pym, A., “Training translators - ten recurrent naiveties”, Translating Today 2, 2005. CR - ___________, “Eppure…A Reply to Federica Scarpa’s Reply”. Paper written following the conference Tradurre: professione e formazion, Università di Padova, Italy, 6-8 April de 2006, in response to Federica Scarpa's paper “Some Issues in Specialist-Translator Training: A Reply to Anthony Pym”, which was a response to the paper “Training translators - ten recurrent naiveties”, 2005. [http://www.tinet.cat/~apym/on-line/training/Pym_Reply_to_Scarpa.pdf] CR - Yazıcı, M., “Geçmişten Günümüze Yüksek Öğretimde Çeviri Eğitimi”, H.Ü. Edebiyat Fakültesi Mütercim – Tercümanlık Bölümü Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Bizim Büro Yayınevi, Ankara, 2001, s. 91-101. CR - ___________, “Kuram ve Uygulama: Çeviri Eğitimine Bütünleyici Bir Yaklaşım ve Bir Araştırma Modeli”, Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, Multilingual Yayınevi, İstanbul, 2005, s. 175-178. UR - https://dergipark.org.tr/en/pub/trkede/issue//494216 L1 - https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/591783 ER -