TY - JOUR T1 - The Endless Story of Giving Voice to the Other: Translating Poets Cyprian Norwid and Barbara Sadowska TT - Sessizleştirilmiş Öteki’ne Ses Verme Çabası: Cyprian Norwid and Barbara Sadowska Çevirisi Üzerine AU - Niemirycz, Aleksandra PY - 2018 DA - December JF - Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences JO - CUJHSS PB - Cankaya University WT - DergiPark SN - 1309-6761 SP - 49 EP - 66 VL - 12 IS - 1-2 LA - en AB - Exploiting the findings of hermeneutics, particularly PaulRicoeur’s concept of “the domain of word,” the present study aims to investigatethe role of translating poetry, which constitutes a task as creative as writingpoems in one’s own language, though even more difficult, in understanding theOther. The author of this essay focuses her attention on just a few examples ofpoets and translators who either are eminent figures of Polish literature orhave some connection with it, like Seamus Heaney, Sylvia Plath, Jakub Wujek,Jan Kochanowski, Czesław Miłosz, Cyprian Norwid and Barbara Sadowska. Theauthor also shares some of her experience gained through struggling withdifficulties she has encountered in her work on translations of poems byCyprian Norwid, the nineteenth century Polish classic poet, and Barbara Sadowska,the poet who—like once neglected and forgotten Norwid who ultimately gained thestrong posthumous recognition—should be saved from oblivion to which thecommunist censors consigned her as a writer. Thus, giving special attention toBarbara Sadowska, the great Polish poet who needs to be granted a place in thehistory of literature, the paper claims that translating Sadowska’s poetry maysignificantly contribute to understanding the reasons for silencing the Other andto placing her poetry in the main corpse of the Polish and world’s literaryheritage by giving voice to her work. KW - Poetry translation KW - silencing KW - the Other KW - Paul Ricoeur KW - Seamus Heaney KW - Cyprian Norwid KW - Barbara Sadowska N2 - Buçalışmanın amacı, hermenötiğin (yorumbilim) bulgularından, özellikle de PaulRicoeur’ün “sözün etki alanı” kavramından yola çıkarak, anadilde şiir yazmaktançok daha zor ancak aynı düzeyde yaratıcılık gerektiren bir iş olan şiirçevirisinin, Öteki’ni anlamamızda üstlendiği rolü araştırmaktır. Bu makaledeyazar, yalnızca SeamusHeaney, Sylvia Plath, Jakub Wujek, Jan Kochanowski, Czesław Miłosz, CyprianNorwid ve Barbara Sadowskagibi Polonya edebiyatının önde gelen veya Polonya edebiyatına bir şekilde katkıdabulunmuş şair ve çevirmenler üzerinde yoğunlaşmıştır. Bunun yanı sıra yazar,Cyprian Norwid ve Barbara Sadowska’nın şiirlerini çevirirken karşılaştığızorlukların kendisine kazandırdığı tecrübeleri paylaşmaktadır. Ondokuzuncuyüzyıl klasik Polonya edebiyatı şairlerinden olan Cyprian Norwid ve birdönemler hak ettiği ilgiyi göremeyip unutulan Norwid gibi hak ettiği ilgiyiancak ölümünün ardından görebilen Barbara Sadowska da benzer şekilde komünistdönemdeki sansürlerin karanlığından çekip çıkarılmalıdır. Bu nedenle makalede,edebiyat tarihinin el üstünde tutulması gereken kıymetli şairlerinden BarbaraSadowska’ye özel bir yer ayrılmıştır. Bu makale, Öteki’nin nedensessizleştirildiğini Sadowska çevirisi sayesinde anlayabileceğimizi veçevirinin şaire ses vererek eserlerini Polonya ve Dünya edebiyatında ön planaçıkaracağını ileri sürmektedir. CR - Alcuin. “Epigrammata et aenigmata.” Beati Flacci Albini sev Alcuini Opera, vol. 2, Literis Joannis Michaelis Englerth, 1777. Barthes, Roland. “Arcimboldo ou Rhétoriquer et Magicien.” L’Obvie et l’Obtus. Essaus critiques III, 1982. Cahill, Thomas. “How the Irish Saved Civilisation.” The Untold Story of Ireland’s Heroic Role from the Fall of Rome to the Rise of Medieval Europe, Hodder and Stoughton, 1995. Czerniawski, Adam. “The Burning Forest.” Modern Polish Poetry, translated and edited by Adam Czerniawski, Bloodaxe Books, 1988. ——. “Translating Poetry: Theory and Practice”, translated by Zbigniew Suszczyński. Cyprian Kamil NORWID: Poems, Wydawnictwo Literacke, 1986. DeSales, Harrison. “Sylvia Plath: The Star’s Dark Address.” The End of the Mind. The Edge of the intelligible in Hardy, Stevens, Larkin, Plath and Gluck, Routledge, 2005. Eliot, Thomas Stearns. “East Coker.” Poezje wybrane, Instytut Wydawniczy PAX, 1988. Eliot, T. S. “Tradition and the Individual talent.” Selected Essays by T. S. Eliot, Faber and Faber, 1934. Fromm, Erich. “Afterwords.” 1984, by George Orwell, Signet Classics, 1969. Gadamer, Hans Georg. “The Western View of the Inner Experience of Time and the Limits of Thought.” At the Crossroad of Cultures. Time and the Philosophies, UNESCO, 1977. Heaney, Seamus. “Preoccupations.” Selected prose 1968-1978, Faber and Faber, 1980. Miłosz, Czesław Miłosz. “Bringing a Great Poet back to Life.” The New York Review of Books, February 1996. Molino, Michael R. “Questioning Tradition, Language and Myth.” The Poetry of Seamus Heaney, The Catholic University of America Press, 1994. Moody, T. W., and F. X. Martin., editors. The Course of Irish History. The Mercier Press, 1984. Norwid, Cyprian. “Promethidion.” Dzieła Wszystkie IV. Poematy, vol. 2, edited by Stefan Sawicki and Piotr Chlebowski, Instytut Badań nad Twórczością Cypriana Norwida KUL, 2011. Ricoeur, Paul. The Conflict of Interpretations, edited by Don Ihde, North Western University Press, 1974. ——. Interpretation Theory: Discourse and the Surplus of Meaning, Texas Christian University Press, 1976. Sadowska, Barbara. Nad ogniem. Państwowy Instytut Wydawniczy, 1965. ——. Wiersze ostatnie, Oficyna Poetów i Malarzy, 1986. ——. Zerwane druty. Iskry, 1957. The Bible, Gen. I. Revised Standard Version of the Old Testament. 1952. Vendler, Helen. “Reconstructing the Colossus.” Coming of Age as a Poet: Milton, Keats, Eliot, Plath, Harvard University Press, 2003. UR - https://dergipark.org.tr/en/pub/cankujhss/article/508033 L1 - https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/618581 ER -