@article{article_527901, title={Subtitling allusions from English to Turkish: Study of the Simpsons movie}, journal={Journal of Language and Linguistic Studies}, volume={14}, pages={342–359}, year={2018}, author={Kalıpçı, Müge}, keywords={subtitling; allusion translation; intertextuality; domestication; foreignization}, abstract={

Please fill up the following information accurately. (Please use Times New Roman, 12 pt.

Subtitling allusions from English to Turkish: Study of the Simpsons movie

Allusion, within the framework of intertextuality, is treated as a special topic in audiovisual translation studies when the restrictions such as technical, linguistic, and cultural constraints specific to audiovisual translation are considered. The main purpose of this study is to analyze the strategies used for subtitling allusions from English to Turkish in  The Simpsons Movie,  which is considerably rich in allusion. Leppihalme’s (1997) classification of the various translation strategies will be employed as a framework for the study. A quantitative analysis will be performed and several examples from the film that are included in the corpus will be discussed. More specifically, the ideal goal of this study is to find out whether the use of those strategies has led the translations toward foreignization or domestication.

Information about Author(s)*

Author 1

Author (Last name, First name)

 Kalıpçı, Müge

Affiliated institution (University)

 Erciyes University

Country

 Turkey

Email address

 mkalipci@yahoo.com

Department & Rank