@article{article_59487, title={Çeviri Tarihimizde “Gözle Görülür” Bir Mütercime: Fatma Âliye Hanım}, journal={Cumhuriyet Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi}, volume={37}, pages={1–16}, year={2014}, url={https://izlik.org/JA52JC76UL}, author={Karadağ, Ayşe}, keywords={Fatma Âliye Hanım, Translated Literary System, Gender Identity, Translator‟s Visibility/Invisibility, Translator‟s Prefaces/Epilogues.}, abstract={<p> <strong>  </strong>Bu makalenin amacı, Fatma Âliye Hanım’ın (1862-1936) bir “kadın” çevirmen olarak çeviri tarihimizdeki yeri ve önemini Osmanlı Türkçesine yaptığı <em>Merâm </em> ( <em>Volonté </em>) <em> </em>adlı çeviri bağlamında irdelemektir. Fatma Âliye Hanım bu çeviriyi 1889 yılında ünlü Fransız yazar George Ohnet’den (1848-1918) <em>“Bir Kadın” </em> rumuzuyla yapmış ve çevirisine bir ön söz ve son söz yazmıştır. Makalede, “Dîbâce” başlığını taşıyan ve “Bir Kadın” rumuzuyla sonlandırılan ön söz ile “Tabsıra” başlığını taşıyan ve “Mütercime-i Merâm” rumuzuyla sonlandırılan son söz, çevirmenin görülebilirliği/görülmezliği bağlamında dönemin toplumsal cinsiyet normları açısından değerlendirilecektir. Değerlendirme sırasında, dönemin toplumundaki cinsiyet algısının Fatma Âliye Hanım’ın “bir kadın” olarak çevirmen kimliğine yansımalarına ilk elden tanıklık eden yayın dünyasının otoritesi Ahmed Midhat Efendi’nin görüşlerine yer verilecektir. Makaleye İngiliz çeviribilimci Susan Bassnett’ın “Gözle Görülür Çevirmen” (1997) başlıklı makalesi temel alınarak “çevirmenin görülebilirliği/görülmezliği” odaklı bir okuma yapılacaktır. <strong>  </strong> </p> <p>  </p>}, number={2}