TY - JOUR T1 - Mixing Languages in the Spoken Discourse of the Algerian Radio Broadcasters: a Strategy for an Effective Communication AU - Amar Bekada, Horiya AU - Hamane, Soraya PY - 2019 DA - August JF - The Eurasia Proceedings of Educational and Social Sciences JO - EPESS PB - ISRES Publishing WT - DergiPark SN - 2587-1730 SP - 72 EP - 80 VL - 13 LA - en AB - Mixing between many languages and varietiesconstitutes the strategy of communication adopted by the Algerian radiobroadcasters to address people from different backgrounds. This paper shedslight on the particularity of this mixed code which; in addition to Arabiclanguage; contains borrowed words from other languages especially French,Spanish and Turkish words. These words, which are spoken and rarely written,slipped into the oral speech of the Algerian radio broadcasters, some beingadapted morphologically and phonologically and others being used with nomodification. Mixing between all these languages gives birth to a specific varietyof Arabic called Algerian Arabic which is understood by everyone. On the basisof various spoken texts involving mixing between the languages already cited,this paper stresses then the historical and socio-cultural factors responsiblefor this language contact situation in which Algerian radio broadcasters do notuse what could be called pure Arabic. It is suggested to maintain thisparticular code in the spoken discourse of the Algerian radio broadcastersbecause it reflects the Algerian history, culture and identity. KW - Arabic varieties KW - Algerian Arabic KW - Language contact KW - Code mixing KW - Communicative strategy CR - Al-Toma, S. J. (1969). The problem of Diglossia in Arabic: a Comparative Study of Classical Arabic and Iraqi Arabic. Harvard:Harvard University Press. Badawi, E. S. (2006). Arabic for non- native speakers in the 21st Century. Handbook for Arabic Language Teaching Professionalsin the 21st Century. Mahwan, New Jersey. Lawrence Erlbaum Associates Publishers. Bagui, H. (2014). Aspects of Diglossic Code switching Situations: a Sociolinguistic Interpretation, 2(2), 86-92. Bencheneb, M. (2012). Mots turcs et persans conserves dans le parler Algerien. Publication du cinquantenaire de l’Université d ‘Alger. Thèse complémentaire en vue du Doctorat Es Lettres. Bishai, W. B. (1996). Modern Inter Arabic. Journal of American Oriental Sociology. 86(3), 319-323. Bouhadiba, F. (1998).Continuum Linguistique ou Alternance de Code? Essai d’analyse dynamique des faits. (États de lieu). Cahier de linguistique et de didactique. Vol(1), ILE, Oran. Cantone, K, F. (2007). Code-switching in Bilingual Children. Volume37. Springer Science and Business Media. Chachou, I. (2011). Aspects des Contacts des Langues en Contexte Publicitaire Algérien. Analyse et enquête sociolinguistique. HAL. Thèse de doctorat de science du langage. Ecole doctorale de Français. Mostaganem. Algerie. Fatmi, M. F. (2017). The diglossic situation in an Algerian Language Teaching Context. PhD Thesis. University of Tlemcen, Algeria. Ferguson, C.A. (1959). Diglossia.WORD, 15(2), 325-340. Fishman, J.A. (1965).Who Speaks What Language to Whom and When. La linguistique, Vol.2, 7-88 Freeman, A. (1996). Perspectives on Arabic diglossia. http://www.personal.umich.edu/andyf/hisArab.html (accessed March 21,2014). Grosjean, F. (1982). Life with two languages: an introduction to bilingualism. Cambridge, Mass: Harvard University Press. Gumperz, J. (1970). Verbal Strategies and Multilingual Communication. Edited by James E,A. Washington,DC: Georgetown University Press. Haugen, E. (1970). Linguistics and Dialinguistics. Georgetown University Monograph Series in Languages and Linguistics 23, 1-80. Kerma, M . (2018). The Linguistic Friction in Algeria. Sociology International Journal. Volume 2 Issue 2. Vasquez, M. (2012). Syntactic Aspect of Code switching in Bilingual Spanish-Swedish Children. Linnaeus University. UR - https://dergipark.org.tr/en/pub/epess/issue//615691 L1 - https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/800822 ER -