TY - JOUR T1 - Çeviride Yerlileştirme ve Yabancı Dil Öğretiminde Yeri AU - Günay Köprülü, Sevtap AU - Yüce, Erkan PY - 2019 DA - December Y2 - 2019 DO - 10.29110/soylemdergi.641849 JF - Söylem Filoloji Dergisi JO - Söylem PB - Yusuf ÇETİN WT - DergiPark SN - 2548-0502 SP - 506 EP - 516 VL - 4 IS - 2 LA - tr AB - Çevri,dilsel farklılıkların yanı sıra kültürel farklılıkların da dikkate alınmasını, çeviridedil-kültür ilişkisinin korunmasını gerektirir. Ancak, iki dil arasındaki dilselve kültürel farklılıklardan dolayı bu her zaman mümkün olamamaktadır. Çeviridekültürel engellerin aşılmasında “yerlileştirme” öne çıkan bir çeviristratejisidir. Yerlileştirmede, anlaşılırlığın sağlanabilmesi için, hedef dilokuyucusuna yabancı olan kaynak metnin dilsel ve kültürel ögeleri, hedef dilinkültürüne uygun bir şekilde değiştirilir. Dolayısıyla yerlileştirme yapabilmekiçin her iki dilin kültürünün çok iyi bilinmesi gerekir. Yabancı dilöğretiminde de sadece dil değil aynı zamanda o dilin kültürü de öğretilmektedir.Çeviri dersleri, bu anlamda önemlidir. Çeviri derslerinde, dilsel ve kültürelfarklılıkların farkındalığı, metin türlerine göre çeviri yöntemlerininkullanılması gibi amaçlar yer almaktadır.Buçalışmada “21 Lessons forthe 21st Century” adlı popüler güncel bir eserin, “21.Yüzyıl İçin 21 Ders” adlı Türkçe çevirisinde dikkat çeken “yerlileştirme” elealınmış, yerlileştirmenin yabancı dil öğretiminde çeviri derslerinde bilinmesigereken bir çeviri olgusu olduğuna dikkat çekilmek istenilmiştir. Eserin çevirisindeyerlileştirme yapılmış olan bölümlerden seçilen örneklerde yapılmış olanyerlileştirme çeviribilimsel çerçevede değerlendirilmiştir. Çalışmanın kuramsalçerçevesinde çeviribilimci Venuti’nin çalışmalarında üzerinde önemle durduğu“yabancılaştırma” (foreignization) ve “yerlileştirme” (domestication) çeviristratejilerinden hareket edilmiştir. KW - Çeviri KW - yabancı dil öğretimi KW - çeviri stratejileri KW - yerlileştirme KW - yabancılaştırma CR - Aksan, Doğan (1995). Her Yönüyle Dil. Ana Çizgileriyle Dilbilim. Ankara: Türk Dili Kurumu Yayınları. CR - Berk, Özlem (2005). Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi. İstanbul: Multilingual. CR - Çamdereli, Mete (1995). “Uluslararası İletişimde Dil ve Dil Aktarımı”. Uluslararası İletişim içinde (haz. Gürsel Öngören). İstanbul: Der Yayınları. CR - Harari, Yuval Noah (2018). 21 Lessons for the 21st Century(1st Ed). New York : Spiegel & Grau. CR - Harari, Yuval Noah (2018). 21.Yüzyıl için 21 Ders(1.Baskı). Selin Siral (Çev.). İstanbul: Kolektif Kitap. CR - Kuran, Nedret (1995). “Çağdaş Alman Çeviribilimcilerin Yaklaşımları”, Çeviri ve Çeviri Kuramı Üstüne Söylemler (yay. haz. Mehmet Rifat), İstanbul: Düzlem Yayınları. S. 33-54. CR - Snell-Hornby, Mary (1985). “Translation as a means of integrating language teaching and linguistics”. C. Titfod ve A. E. Hieke (Ed.), Translation in Foreign Language Teaching and Testing. Narr: Gunter Narr Verlag Tubingen. P. 21–28. CR - Snell-Hornby, Mary. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. CR - Türk Dil Kurumu (TDK). https://sozluk.gov.tr/ (Erişim: 30.09.2019). CR - Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londra/New York: Routledge. CR - Yükseköğretim Kurumu (YÖK). Öğretmen Yetiştirme Lisans Programları. www.yok.gov.tr/kurumsal/idari-birimler/egitim-ogretim-dairesi/yeni-ogretmen-yetistirme-lisans-programlari (Erişim: 10.09.2019). UR - https://doi.org/10.29110/soylemdergi.641849 L1 - https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/911064 ER -