TY - JOUR T1 - Karaim and Balkar Translations of Le petit prince (The Little Prince) by Antoine de Saint-Exupéry TT - Antoine De Saint-Exupéry’nin Küçük Prens (Le petit prince) Adlı Eserinin Karayca ve Balkarca Çevirileri AU - Csató, Eva A. PY - 2021 DA - July JF - Tehlikedeki Diller Dergisi JO - JofEL PB - Ülkü ÇELİK ŞAVK WT - DergiPark SN - 2148-130X SP - 442 EP - 449 VL - 11 IS - 19 LA - en AB - In this book review the Karaim and Karachay-Balkar translations of Antoine de Saint- Exupéry’s The Little Prince are presented. The German publisher Edition Tintenfaß focuses on bringing out books and translations non-standard language variations and minority and endangered languages. The Karaim translation Kiči bijčiek by Halina Kobeckaitė and Karina Firkavičiūtė was published in 2018 and the Balkar translation Özd’än žaščïḳ by Magomet Gekki in 2020. At the end of the book review some linguistic comments are provided. KW - Karaim KW - Balkar KW - translations KW - language revitalisation KW - endangered languages N2 - Bu makale, Antoine de Saint-Exupéry’nin Le petit prince adlı klasik çocuk kitabının Türk dillerinde yayınlanan iki çevirisini değerlendirmektedir. 2018’deki Karayca çeviri de 2020’deki Balkarca çeviri de Alman Edition Tintenfaß tarafından yayınlanmıştır. 2001 yılında bir aile girişimi olarak kurulan bu küçük yayınevinin programı, standart olmayan, yerel dil, azınlık dili konumunda bulunan, yok olma tehlikesiyle karşı karşıya olan ya da artık hiç kullanıcısı kalmamış olan dillerde yazılmış kitapları yayınlamaya yöneliktir. Kiči bijčiek başlıklı Karayca çeviri, Litvanya Karaycasını anadili olarak konuşan diplomat ve Türkolog Halina Kobeckaitė ile kızı, müzikolog Karina Firkavičiūtė tarafından yapılmıştır. Tanınmış bir edebiyatçı olan Magomet Gekki, Le petit prince’i Özd’än žaščïḳ adıyla Balkarcaya aktarmıştır. Konuşuru sayıca az diğer Türk dillerini desteklemek isteyenlerin yayınevinin bu girişimine katkıda bulunmalarını öneriyoruz. CR - Csató, Éva À. (2021, forthcoming). “The Northwest Karaim Lord’s Prayer”. Khabtagaeva, Bayarma (ed.), Historical Linguistics and Philology of Central Asia. Essays in Turkic and Mongolic Studies. Leiden & Boston: Brill. CR - Edition Tintenfaß: http://www.verlag-tintenfass.de/ [accessed 10.07.2021] CR - Firkovičius, Simonas (2015). Bir kiuń ėdi … Buvo tokia diena … Vilnius: n.p. CR - Firkavičiūtė, Karina (2016). Życie w pieśni karaimskiej. n.l.: Bit’ik & LMITA. CR - Kėroll, L’uis [Carroll, Lewis] (2019). Алиса Къужур Дунияны Къыдырады [Alisa Qujur Duniyanı Qıdıradı]. Gekki, Magomet (transl.). Dundee: Evertype. CR - Sauer, Walter & Kuhl, Wolfgang (2015). Das Vater Unser in 144 Sprachen Europas. Neckarsteinach: Edition Tintenfaß. CR - Saint-Exupéry, Antoine de (2018). Kiči bijčiek. Kobeckaitė, Halina & Firkavičiūtė, Karina (transl.) Neckarsteinach: Edition Tintenfaß. CR - Sent-Ekzuperi, Antuan de [Saint-Exupéry, Antoine de] (2020). Ёзден жашчыкъ [Özd’än žaščïḳ]. Gekki, Magomet (transl.). Neckarsteinach: Edition Tintenfaß. UR - https://dergipark.org.tr/en/pub/tdd/article/942688 L1 - https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/1787514 ER -