Abant Journal of Translation and Interpreting Studies aims to contribute to the interdisciplinary nature of translation and interpreting studies with the original and innovative academic papers with a theoretical or practical focus on the intersectionality of tranlation and interpreting studies with other scientific fields.
Abant Journal of Translation and Interpreting Studies is hosted by Bolu Abant İzzet Baysal University, School of Foreign Languages - Translation and Interpreting Department and publishes academic papers on translation and interpreting studies.
Click here for the template
Title of the paper: Write in Palatino Linotype, 10 pts, centered, and in bold, with the initials of each word capitalized (no initial capitalization for function words like determiners, conjunctions, or prepositions).
Abstract: Write in Palatino Linotype, 7 pts, single-spaced. The importance, originality, method, significant findings, and implication/conclusion of the study must be stated here with 200-250 words.
Keywords: Write in Palatino Linotype, 7 pts, single-spaced. Please write 4-7 keywords that best characterize your study. Capitalize the initial of the first keyword only; no capitalization of initials in the other keywords (unless they are proper names). Order the keywords alphabetically, not in order of their subjective relevance to the study.
Main body: Write in Palatino Linotype, 10 pts, single-spaced, before 0nk; after 6nk, justified, no indention in new paragraphs.
Main headings: Left-aligned, Palatino Linotype, 10 pts, bold, capitalize the initial of only the first word of the heading (and proper nouns, if any).
Second level headings: Left-aligned, Palatino Linotype, 10 pts, bold, capitalize the initial of only the first word of the heading (and proper nouns, if any).
Third level headings: Left-aligned, Palatino Linotype, 10 pts, italicized, capitalize the initial of only the first word of the heading (and proper nouns, if any).
Tables and Figures: Write the title and the content of the Tables or Figures in Palatino Linotype, 8 pts, single-spaced. The title of the Tables must be centered above the Table while the title of the Figures must be left-aligned below the Figure. Capitalize the initial of only the first word of the Figure or Table titles.
References: Please refer to APA 7 guidelines for citation and referencing. https://apastyle.apa.org/style-grammar-guidelines/references/examples
Yayın Politikası
1. Abant Çeviribilim Dergisi’ne gönderilen makaleler daha önce başka bir dergide yayınlanmamış veya başka bir dergiye değerlendirme için gönderilmemiş olmalıdır.
2. Derginin yayın dilleri Türkçe, İngilizce, Fransızca veya Almancadır.
3. Dergiye çeviribilim alanındaki akademisyenlerin yanı sıra akademik bir bakış açısıyla çeviribilim ve çeviri üzerine çalışmalar yapan araştırmacılar da makalelerini gönderebilirler.
4. Daha önce bir kongre veya konferansta özet olarak basılmış sözlü bildirilerden üretilen makaleler, bu durum makalenin ilk sayfasında dipnot olarak belirtilmek şartıyla dergiye gönderilebilir. Bu bildirilerin tam metinleri Kongre Tam Metinler Kitabı’nda yayınlanmamış olmalıdır.
5. Makale gönderimi, derginin makale gönderme sisteminden elektronik olarak gönderilmelidir. Gönderim esnasında yazar(lar)a dair gerekli bilgiler sadece dergide yayın amacıyla kullanılacak olup hiçbir şartla üçüncü taraflarla paylaşılmayacaktır.
6. Yazarlar, makalelerinin durumlarını derginin Dergipark’taki elektronik sistemi yoluyla izleyebilirler. Değerlendirme raporları ve sonuçlar bu sistem üzerinden takip edilebilir.
7. Makaleler Word formatında ve yazar(lar)ın adları veya yazar(lar)ın kimliği veya çalışmakta oldukları kurumlar hakkında ipucu verecek bilgiler olmaksızın gönderilmelidir. Yazarların adları ve diğer bilgileri, makale gönderme esnasında sistemde doldurdukları bilgiler yoluyla editör tarafından ulaşılabilmektedir.
8. Abant Çeviribilim Dergisi çift-kör hakem sistemini benimsemiştir.
9. Yazım kuralları ve içerik bakımından editör onayından geçen makaleler iki hakeme gönderilir. İki hakem tarafından da kabul edilen makaleler, izleyen ilk sayıda yayınlanır. Bir hakem tarafından kabul edilirken bir hakem tarafından reddedilen makaleler üçüncü hakeme gönderilir. Yazar(lar)ın makalesi, bağlı bulunduğu üniversiteye mensup hakemlere gönderilmez.
10. Abant Çeviribilim Dergisi’ne makalesini gönderen yazar(lar), derginin makale değerlendirme ilkelerini kabul etmiş sayılırlar.
11. Dergiye gönderilen bir makalenin ön editör kontrolü esnasında editör, yazar(lar)dan gerekli gördüğü yapısal veya içeriksel düzeltmeler talep edebilir.
12. Yazar(lar), mizanpaj esnasında son kontrol için editörün gönderdiği e-postaya belirtilen zaman içinde cevap vermekle yükümlüdürler. Belirtilen zaman içinde cevap vermeyen yazarların makaleleri bir sonraki sayıya ertelenir.
13. Hakem ve editör değerlendirmesi sonucunda yayın için kabul edilmiş olan makaleler, izleyen ilk sayıda gönderim tarihine göre sıralanır. Bir yazar bir sayı için sadece 1 (bir) makale gönderebilir.
14. Abant Çeviribilim Dergisi’ne, özgün araştırma makalelerinin yanı sıra çeviribilim alanında önemli yere sahip ve daha önce çevirmenin hedef diline çevrilmemiş olan makale veya kitap bölümlerinin çevirileri de gönderilebilir. Gönderim esnasında, özgün metin ve çevirmen(ler) tarafından özgün metnin yazar(lar)ından ve yayınevinden alınmış resmi izin de eklenmelidir. Çevrilecek makale veya kitap bölümünün tüm izin işlemleri ve süreçleri çevirmen(ler)e aittir.
15. Bir sayıda yayınlanabilecek çeviri makale sayısı, derginin o sayısındaki özgün araştırma makalesi sayısının 1/3’inden daha fazla olamaz.
16. Hakemlerin raporları ve önerileri doğrultusunda, yazar(lar)ın makale üzerinde minör veya majör düzeltmeler yapması talep edilebilir. Bu süreç, derginin Dergipark’taki online sistemi üzerinden yürütülür. Yazarlar, kendilerinden istenen düzeltmeleri yapmakla yükümlüdürler.
17. Yayın için kabul edilen veya yayınlanan tüm makalelerin telifi, dergi kurulu yazar(lar) ile herhangi bir resmi telif yazışması yapmaksızın Abant Çeviribilim Dergisi’ne devredilmiş sayılır. Yazar(lar)a dergi tarafından herhangi bir telif ücreti ödenmez.
18. Makalelerdeki görüşler veya bakış açıları sadece makalelerin yazarlarının kendi görüşleridir. Abant Çeviribilim Dergisi yazar(lar)ın görüşlerinden sorumlu tutulamaz.
19. Abant Çeviribilim Dergisi, Creative Commons ile lisanslanmıştır. Bu lisansa göre dergide yayınlanan makale(ler) dergiye atıf verilerek indirilebilir ya da paylaşılabilir ancak ticari amaçla kullanılamaz.
20. Eğer araştırmada bir sponsorluk kullanılmışsa veya makale, yazarın lisansüstü tezlerinden üretilmişse bu durum, makalenin ana başlığının son sözcüğüne bağlanan bir dipnot ile ilk sayfada belirtilmelidir.
ETİK KURUL ONAYI
İnsanlar veya hayvanlar üzerinde klinik, deneysel veya yarı deneysel modeller ile yapılan çalışmalar, bir yükseköğretim kurumundan alınmış etik kurul onay belgesi ile birlikte gönderilmelidir. Etik kurul onayı gerektiren çalışmalarda, çalışmanın yöntem bölümünde veya yazar(lar)ın uygun gördüğü bölümde ilgili bilgilere (üniversite adı, onay tarihi ve onay numarası) yer verilmelidir. Vaka çalışmalarında, katılımcılardan alınan imzalı bilgilendirilmiş onam formuna ilişkin bilgiler yer almalıdır. Bir çalışma için etik kurul onayı gerekmiyorsa, çalışmanın yazar(lar)ı bunu gönderim esnasında beyan etmelidir.
Etik İlkeler
Abant Çeviribilim Dergisi, araştırma ve yayın etiği konusunda ulusal ve uluslararası standartlara bağlıdır. Basın Kanunu, Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu ile Yükseköğretim Kurumları Bilimsel Araştırma ve Yayın Etiği Yönergesi’ne uymaktadır. Abant Çeviribilim Dergisi, Committee on Publication Ethics (COPE), Directory of Open Access Journals (DOAJ), Open Access Scholarly Publishers Association (OASPA) ve World Association of Medical Editors (WAME) tarafından yayınlanan Uluslararası Etik Yayıncılık İlkeleri’ni benimsemiştir.
• Abant Çeviribilim Dergisi, gönderilen çalışmalarda intihal olup olmadığını kontrol eder. Ön kontrolden geçirilen makaleler, ithenticate veya turnitin yazılımları kullanılarak intihal için taranır. İntihal/kendi kendine intihal tespit edilirse yazarlar bilgilendirilir. Editörler, gerekli olması halinde makaleyi değerlendirme ya da üretim sürecinin çeşitli aşamalarında intihal kontrolüne tabi tutabilirler. Yüksek benzerlik oranları, bir makalenin kabul edilmeden önce ve hatta kabul edildikten sonra reddedilmesine neden olur. Bu oranın %20’den fazla olmaması gerekmektedir.
• Abant Çeviribilim Dergisi’nde uygulanan yayın süreçleri, bilginin tarafsız ve saygın bir şekilde gelişimine ve dağıtımına temel teşkil etmektedir. Bu doğrultuda uygulanan süreçler, yazarların ve yazarları destekleyen kurumların çalışmalarının kalitesine doğrudan yansımaktadır. Hakemli çalışmalar bilimsel yöntemi somutlaştıran ve destekleyen çalışmalardır. Bu noktada sürecin bütün paydaşlarının (yazarlar, okuyucular ve araştırmacılar, yayıncı, hakemler ve editörler) etik ilkelere yönelik standartlara uyması önem taşımaktadır.
• Abant Çeviribilim Dergisi, yayın etiği kapsamında tüm paydaşların aşağıdaki etik sorumlulukları taşımasını beklenmektedir:
Aşağıda yer alan etik görev ve sorumluluklar, açık erişim olarak Committee on Publication Ethics (COPE) tarafından yayınlanan rehberler ve politikalar dikkate alınarak hazırlanmıştır.
Makalelerde kullanılan verilerin manipüle edilmesi, çarpıtılması ve uydurma verilerin kullanılması gibi durumlar tespit edilirse, makale yazarının çalıştığı kuruma bu durum resmi yollardan bildirilecek ve makale reddedilecektir. Abant Çeviribilim Dergisi, editör ve/veya hakemler tarafından verilen dönütlere göre yazarlardan analiz sonuçlarına ilişkin çıktı dosyalarını isteme hakkına sahiptir.
• Tebliğden üretilen makalelerin değerlendirmeye alınabilmesi için yazarın makalesini, “Çalışmam, daha önce yayımlanmamıştır ve yayımlanmayacaktır." şeklinde ıslak imzalı taahhütname ile birlikte göndermesi gereklidir. Zira duplication/tekrar yayın/bilimsel yanıltma/çoklu yayın suçtur. TÜBİTAK Yayın Etik Kurulu'na göre tekrar yayın, aynı araştırma sonuçlarını birden fazla dergiye yayım için göndermek veya yayımlamaktır. Bir makale önceden değerlendirilmiş ve yayımlanmışsa bunun dışındaki yayınlar tekrar yayın sayılmaktadır.
Yayın Etiği Beyanı
Düzeltme, Geri Çekme, Endişe İfadesi
Editörler, yayınlanan makalede, bulguları, yorumları ve sonuçları etkilemeyen küçük hatalar tespit edilirse düzeltme yayınlamayı düşünebilirler. Editörler, bulguları ve sonuçları geçersiz kılan büyük hatalar / ihlaller söz konusu olduğunda, makaleyi geri çekmeyi düşünmelidir. Yazarlar tarafından araştırma veya yayını kötüye kullanmaya yönelik olasılık söz konusu ise; bulguların güvenilir olmadığına ve yazarların kurumlarının olayı soruşturmadığına dair kanıtlar var veya olası soruşturma haksız veya sonuçsuz görünüyor ise, editörler endişe ifadesi yayınlamayı düşünmelidir. Düzeltme, geri çekme veya endişe ifadesi ile ilgili olarak COPE ve ICJME yönergeleri dikkate alınır.
İntihal Eylem Planı ve Derginin Önlemleri
Dergi fikri mülkiyete saygı duyar ve yazarlarının özgün çalışmalarını korumayı ve teşvik etmeyi amaçlar. İntihal içerikli yazılar kalite, araştırma ve yenilik standartlarına aykırıdır. Bu nedenle, dergiye makale gönderen tüm yazarların etik standartlara uyması ve herhangi bir biçimde intihalden kaçınması beklenir. Gönderilen veya yayınlanan bir yazıda bir yazarın intihalden şüphelenilmesi durumunda, öncelikle çalışmayı derginin Etik Editörü inceler. Sonrasında bu çalışma Editörler Kurulu’nda incelenir. Daha sonra Dergi iki hafta içinde açıklamalarını göndermek için yazar(lar)la iletişime geçer. Dergi, belirtilen süre içinde yazardan herhangi bir yanıt almazsa, yazarın bağlı olduğu üniversite ile iletişime geçerek iddianın araştırılmasını talep eder.
Dergi, intihal içerdiği tespit edilen yayınlanmış yazılara karşı aşağıda belirtilen ciddi önlemleri alacaktır:
1. Dergi, ilgili yazar hakkında kesin işlem yapılması için yazar(lar)ın bağlı olduğu üniversite ile derhal iletişime geçecektir.
2. Dergi, yayınlanan makalenin PDF kopyasını web sitesinden kaldıracak ve tam metin makaleye tüm bağlantıları devre dışı bırakacaktır. İntihal Edilmiş Makale ibaresi yayınlanan makalenin başlığına eklenecektir.
3. Dergi, yazar hesabını devre dışı bırakacak ve yazarın gelecekteki tüm gönderilerini 3 yıl süreyle reddedecektir.
Bilim araştırma ve yayın etiğine aykırı eylemler şunlardır:
İntihal: Başkalarının fikirlerini, metotlarını, verilerini, uygulamalarını, yazılarını, şekillerini veya eserlerini sahiplerine bilimsel kurallara uygun biçimde atıf yapmadan kısmen veya tamamen kendi eseriymiş gibi sunmak,
Sahtecilik: Araştırmaya dayanmayan veriler üretmek, sunulan veya yayınlanan eseri gerçek olmayan verilere dayandırarak düzenlemek veya değiştirmek, bunları rapor etmek veya yayımlamak, yapılmamış bir araştırmayı yapılmış gibi göstermek,
Çarpıtma: Araştırma kayıtları ve elde edilen verileri tahrif etmek, araştırmada kullanılmayan yöntem, cihaz ve materyalleri kullanılmış gibi göstermek, araştırma hipotezine uygun olmayan verileri değerlendirmeye almamak, ilgili teori veya varsayımlara uydurmak için veriler ve/veya sonuçlarla oynamak, destek alınan kişi ve kuruluşların çıkarları doğrultusunda araştırma sonuçlarını tahrif etmek veya şekillendirmek,
Tekrar yayım: Bir araştırmanın aynı sonuçlarını içeren birden fazla eseri doçentlik sınavı değerlendirmelerinde ve akademik terfilerde ayrı eserler olarak sunmak,
Dilimleme: Bir araştırmanın sonuçlarını araştırmanın bütünlüğünü bozacak şekilde, uygun olmayan biçimde parçalara ayırarak ve birbirine atıf yapmadan çok sayıda yayın yaparak doçentlik sınavı değerlendirmelerinde ve akademik terfilerde ayrı eserler olarak sunmak,
Haksız yazarlık: Aktif katkısı olmayan kişileri yazarlar arasına dâhil etmek, aktif katkısı olan kişileri yazarlar arasına dâhil etmemek, yazar sıralamasını gerekçesiz ve uygun olmayan bir biçimde değiştirmek, aktif katkısı olanların isimlerini yayım sırasında veya sonraki baskılarda eserden çıkarmak, aktif katkısı olmadığı halde nüfuzunu kullanarak ismini yazarlar arasına dahil ettirmek.
Paydaşların Sorumlulukları
Okuyucularımız ve paydaşlarımız Abant Çeviribilim Dergisi’nde yayımlanan yazılarda gördükleri önemli bir yanlışlığı veya bilimsel araştırma ve yayın etiğine ilişkin ihlalleri translation@ibu.edu.tr adresine mail atarak bildirimde bulunabilir. Bu tür bildirimler gelişmemiz için fırsat sağlayacağından memnuniyetle karşılar, hızlı ve yapıcı bir şekilde geri dönüş yapmayı amaçlarız.
A) Editörlerin Sorumlulukları
Abant Çeviribilim Dergisi, editörleri ve alan editörleri, Davranış Kuralları ve Dergi Editörleri İçin En İyi Uygulama Kuralları’na (COPE Code of Conduct and Best Practice Guidelines for Journal Editors), Committee on PublicationEthics (COPE)’nin yayınladığı Dergi Editörleri İçin En İyi Uygulama Kuralları’na (COPE Best Practice Guidelines for Journal Editors) ve yayın etiğinin kötüye kullanımı ya da ihlali ile ilgili olası durumlarda COPE tarafından geliştirilen Yayın Etiği Akış Şemaları ilkelerine dayanarak aşağıdaki etik görev ve sorumlulukları sağlayacaktır:
Tarafsızlık ve Yayıncıya Ait Özgürlük: Editörler gönderilen makale önerilerini derginin kapsamına uygun olması ve çalışmalarının önemi ve özgünlüğünü dikkate alarak değerlendirirler. Editörler, makale önerisini sunan yazarların ırk, cinsiyet, cinsel yönelim, etnik köken, uyruk veya politik görüşlerini dikkate almazlar. Düzeltme ya da yayınlama kararına dergi editör kurulu dışında diğer kurumlar etki edemez. Editörler, yayımlanan sayıların okuyucuya, araştırmacıya, uygulayıcıya ve bilimsel alana katkıda bulunmasına ve özgün nitelikte olmasına özen gösterir.
Bağımsızlık: Editörler, (Editör ve Yardımcı Editörler) ile yayıncı arasındaki ilişki editör bağımsızlığı ilkesine dayanmaktadır. Editörler ve yayıncı arasındaki yazılı anlaşmaya göre, editörlerin tüm kararları yayıncıdan ve dergi sahibinden bağımsızdır. Editörler, dergi politikası, yayım kuralları ve seviyesine uymayan eksik ve hatalı araştırmaları hiçbir etki altında kalmadan reddetmelidir.
Gizlilik: Editörler gönderilen bir yazıyla ilgili bilgileri, sorumlu yazar, hakemler ve yayın kurulu dışında başka herhangi biriyle paylaşmazlar. En az iki hakem tarafından değerlendirilen makalelerin çift taraflı kör hakemlik sistemine göre değerlendirilmesini sağlar ve hakemleri gizli tutar.
Bilgilendirme ve Görüş Ayrılıkları: Editörler ve yayın kurulu üyeleri, yazarların açık yazılı izni olmaksızın kendi araştırma amaçları için sunulan bir makalede yayınlanmamış bilgileri kullanmazlar. Editörler, kabul ya da reddettiği makalelerle ilgili çıkar çatışması içerisinde olmamalıdır.
Yayın Kararı: Editörler, yayınlanmak üzere kabul edilen tüm makalelerin, alanında uzman olan en az iki hakem tarafından hakem değerlendirmesine tabi tutulmasını sağlar. Editörler, dergiye gönderilen makalelerden hangi eserin yayınlanacağına, söz konusu çalışmanın geçerliliğine, araştırmacılara ve okurlara olan önemine, hakemlerin yorumlarına ve bu gibi yasal şartlara göre karar vermekten sorumludur. Editörler, makaleleri kabul etmek ya da reddetmek sorumluluk ve yetkisine sahiptir. Dolayısıyla sorumluluk ve yetkisini yerinde ve zamanında kullanmak zorundadır.
Etik Kaygılar: Editörler sunulan bir yazıya veya yayınlanmış makaleye ilişkin etik kaygılar ortaya çıktığında tedbirler alacaktır. Fikri mülkiyet haklarından ve etik standartlardan ödün vermeden iş süreçlerine devam ederler. Yayınlandıktan yıllar sonra ortaya çıksa bile bildirilen her etik olmayan yayınlama davranışı incelenecektir. Editörler, etik kaygılar oluşması durumunda COPE Flowcharts’ı takip eder. Etik sorunların önemli olması durumunda düzeltme, geri çekme uygulanabilir veya konu ile ilgili endişeler dergide yayınlanabilir.
Dergi Kurullarıyla İşbirliği: Editörler, danışma komitesi üyelerinin tümünün yayın politikalarına ve yönergelerine uygun olarak süreçleri ilerletmesini sağlar. Danışma kurulu üyelerine yayın politikaları hakkında bilgi verir. Danışma kurulu üyelerinin çalışmalarını bağımsız olarak değerlendirmesini sağlar.
B) Yazarların Sorumlulukları
Raporlaştırma standartları: Orijinal araştırmanın yazarları, yapılan çalışmanın ve sonuçların doğru bir şekilde sunulmasını ve ardından çalışmanın öneminin objektif bir şekilde tartışılmasını sağlamalıdır. Makale önerisi yeterli detay ve referans içermelidir.
Veri erişimi ve saklama: Yazarların, çalışmalarının ham verilerini saklamaları gerekmektedir. Gerektiğinde, dergi tarafından talep edilmesi durumunda editör incelemesi için sunmalıdırlar.
Özgünlük ve intihal: Yazarlar, tamamen özgün eserler göndermelidirler ve başkalarının çalışmalarını veya sözlerini kullanmışlarsa, bu uygun şekilde alıntılanmış olmalıdır. İntihal, tüm biçimlerinde etik olmayan yayıncılık davranışını oluşturur ve kabul edilemez. Bu nedenle dergiye makale gönderen tüm yazarlardan benzerlik oranı raporu istenmektedir.
Makalenin yazarlığı: Sadece yazarlık kriterlerini yerine getiren kişiler, yazının içeriğinde yazar olarak listelenmelidir. Sorumlu yazar, tüm yazarların yazar listesine dâhil edilmesini sağlamalı ve yazarların makalenin son halini gördüklerini ve yayınlanmak üzere sunulmasını kabul ettiklerini beyan etmelidir.
Beyan ve çıkar çatışmaları: Yazarlar, makale gönderimi esnasında bir bildirme formu sunarak veya makaleye bir beyan ekleyerek çıkar çatışmalarını açığa çıkarmalıdır. Çalışma için tüm mali destek kaynakları beyan edilmelidir.
Hakem değerlendirme süreci: Yazarlar hakem değerlendirme sürecine katılmakla yükümlüdürler ve editörlerin ham veri taleplerine, açıklamalara ve etik onayının kanıtlarına ve telif hakkı izinlerine derhal yanıt vererek tam olarak iş birliği yapmakla yükümlüdürler. “Revizyon gereklidir” kararı verilmesi durumunda, yazarlar hakemlerin yorumlarına sistematik bir şekilde verilen son tarihe kadar yazılarını gözden geçirip yeniden ibraz etmelidir.
Yayınlanan eserlerde temel hatalar: Yazarlar kendi yayınladıkları çalışmalarında önemli hatalar veya yanlışlıklar bulduklarında, dergi editörlerini veya yayıncılarını derhal bilgilendirmek ve makale üzerinde bir dizgi hatası düzeltmek veya makaleyi yayımdan çıkarmak için dergi editörleriyle veya yayıncılarıyla iş birliği yapmakla yükümlüdür.
C) Hakemlerin Sorumlulukları
Editoryal kararlara katkı: Editör kararlarında editörlere yardımcı olur ve editoryal iletişim yoluyla yazarlara makalelerini iyileştirmede yardımcı olur. Makale ile ilgili diğer makale, eser, kaynak, atıf, kural ve benzeri eksiklerin tamamlanmasını işaret edebilmelidir.
Süre: Makale önerisini incelemek için yeterli nitelikte hissetmeyen veya makale incelemesini zamanında gerçekleştiremeyeceğini düşünen herhangi bir hakem, derhal editörleri haberdar etmeli ve gözden geçirme davetini reddetmeli, böylece yeni hakem atamasının yapılması sağlanmalıdır.
Gizlilik: Değerlendirilmek üzere gönderilen tüm makaleler gizli belgelerdir ve bu şekilde ele alınmalıdır. Bu durum, değerlendirme davetini reddeden hakemler için de geçerlidir.
Tarafsızlık standartları: Makale ile ilgili yorumlar tarafsız olarak yapılmalı ve yazarların makaleyi geliştirmek için kullanabileceği şekilde öneriler yapılmalıdır. Yazarlara yönelik kişisel eleştiriler uygun değildir.
Kaynakların kabulü: Hakemler, yazarlar tarafından alıntılanmayan ilgili yayınlanmış çalışmaları tanımlamalıdır. Hakem ayrıca, incelenen yazı ile başka herhangi bir makalenin (yayınlanmış veya yayınlanmamış) herhangi bir önemli benzerliğini editöre bildirmelidir.
Çıkar çatışmaları: Çıkar çatışmaları editöre bildirilmelidir. Hakemler ile değerlendirme konusu makalenin paydaşları arasında çıkar çatışması olmamalıdır.
Kör Hakemlik Süreçleri
Editörler; dergi yayın politikalarında yer alan “Kör Hakemlik ve Değerlendirme Süreci” politikalarını uygulamakla yükümlüdür. Bu bağlamda editörler her çalışmanın adil, tarafsız ve zamanında değerlendirme sürecinin tamamlanmasını sağlar.
Kalite Güvencesi
Editörler; dergide yayınlanan her makalenin dergi yayın politikaları ve uluslararası standartlara uygun olarak yayınlanmasından sorumludur.
Kişisel Verilerin Korunması
Editörler; değerlendirilen çalışmalarda yer alan deneklere veya görsellere ilişkin kişisel verilerin korunmasını sağlamakla yükümlüdür. Çalışmalarda kullanılan bireylerin açık rızası belgeli olmadığı sürece çalışmayı reddetmekle görevlidir. Ayrıca editörler; yazar, hakem ve okuyucuların bireysel verilerini korumaktan sorumludur.
Olası Suistimal ve Görevi Kötüye Kullanmaya Karşı Önlem
Editörler; olası suistimal ve görevi kötüye kullanma işlemlerine karşı önlem almakla yükümlüdür. Bu duruma yönelik şikâyetlerin belirlenmesi ve değerlendirilmesi konusunda titiz ve nesnel bir soruşturma yapmanın yanı sıra konuyla ilgili bulguların paylaşılması editörün sorumlulukları arasında yer almaktadır.
Akademik Yayın Bütünlüğünü Sağlamak
Editörler çalışmalarda yer alan hata, tutarsızlık ya da yanlış yönlendirme içeren yargıların hızlı bir şekilde düzeltilmesini sağlamalıdır.
Fikrî Mülkiyet Haklarının Korunması
Editörler; yayınlanan tüm makalelerin fikri mülkiyet hakkını korumakla, olası ihlallerde derginin ve yazar(lar)ın haklarını savunmakla yükümlüdür.
Yapıcılık ve Tartışmaya Açıklık
Editörler; Abant Çeviribilim Dergisi’nde yayınlanan eserlere ilişkin ikna edici eleştirileri dikkate almalı ve bu eleştirilere yönelik yapıcı bir tutum sergilemelidir. Eleştirilen çalışmaların yazar(lar)ına cevap hakkı tanımalıdır.
Şikâyetler
Editörler; yazar, hakem veya okuyuculardan gelen şikâyetleri dikkatlice inceleyerek aydınlatıcı ve açıklayıcı bir şekilde yanıt vermekle yükümlüdür.
Çıkar Çatışmaları
Editörler; yazar(lar), hakemler ve diğer editörler arasındaki çıkar çatışmalarını göz önünde bulundurarak, çalışmaların yayın sürecinin bağımsız ve tarafsız bir şekilde tamamlamasını sağlar. Birden fazla yazarlı çalışmalarda, hakem süreci tamamlanan çalışmanın sonunda katkı oranı beyanı, varsa destek ve teşekkür beyanı, çatışma beyanına yer verilmelidir.
Dergi kurullarımızda görev yapanların Abant Çeviribilim Dergisi’ne makale göndermesi durumunda ilgili sayıdaki bütün görevleri askıya alınır. Kör hakemlik sisteminin ihlal edilmesine hiçbir şekilde izin verilmez. Bu türden yayınlar sayıdaki toplam araştırma makalelerinin sayısının 1/3’ini aşamaz.
Dergi ücretsizdir. Makale gönderimi, değerlendirme veya basım için ücret talep edilmez.