İngiliz seyyah Emelia Bthyna Hornby’nin Constantinople During Crimean War (1863) adlı eseri, yazarın İstanbul’da bulunduğu 1855-1860 yılları arasında ailesi ve dostlarına gönderdiği mektuplardan oluşur. Eser, Kerem Işık tarafından Kırım Savaşı Sırasında İstanbul (2007) başlığıyla Türkçeye çevrilmiştir. Seyahatname özelliği de taşıyan gezi mektuplarında Hornby, Osmanlı topraklarında yaşadığı ve tanık olduğu olaylara ilişkin gözlemlerinden yola çıkarak toplumsal, kültürel ve siyasal yaşama dair duygu ve düşüncelerini ailesine ve yakın arkadaşlarına samimi bir dille aktarır. Mektupların Türk dili ve kültürüne ait göstergeler içermesi, yazarın bu göstergeleri bir tür çeviri işleminden geçirerek İngilizceye aktardığını gösterir. Yazıldığı İngiliz dilinden farklı olarak Türk dili ve kültürüne ait göstergeler içeren mektuplar, İngiliz dil ve kültür dizgesinde özgün bir eser olarak yer alsa da okurlarında bir çeviri metin okudukları izlenimi yaratabilir. Bu doğrultuda, eserdeki kente ait göstergeler, Sündüz Öztürk Kasar’ın yeni bir kavram olarak tasarladığı özde çeviri bağlamında ele alınacak ve eserin Türkçe çevirisi özde çeviri eserle karşılaştırmalı olarak incelenecektir. Kent göstergelerinin dilden dile aktarımındaki farklı uygulamaları belirlemek ve çevirmen tutumlarını analiz etmek için Eirlys Davies’in (2003) kültürel öğelerin çevirisi için sunduğu çeviri stratejilerinden yararlanılacaktır. Çalışmamızın amacı Hornby’nin Osmanlı topraklarında, Türk dili ve kültürüne ait göstergeleri İngiliz okura nasıl aktardığının ve bu göstergelerin Türk okura nasıl sunulduğunun gösterilmesi ve böylece özde çeviri ile onu çıkış noktasına döndüren metinlerde kent göstergelerinin geçirdiği dönüşümün ortaya konmasıdır.
Emelia Bthyna Hornby's Constantinople During the Crimean War (1863) is a work composed of letters the author sent to her family and friends during her stay in Istanbul between 1855 and 1860. Translated into Turkish by Kerem Işık under the title Kırım Savaşı Sırasında İstanbul (2007), this travelogue-like collection of travel letters captures Hornby's observations of and reflections on the social, cultural, political, and communal life in Ottoman territories. The inclusion of Turkish linguistic and cultural elements in the letters indicates that the author transfers these elements through a form of translation. Although the letters stand as an original work within the English linguistic and cultural system, they may give readers the impression of encountering a translated text. In this context, this study examines the urban signs in the letters through the lens of watermark translation, a concept newly introduced by Sündüz Öztürk Kasar. To identify different applications in the transfer of urban signs from one language to another and to analyze translator attitudes, Eirlys Davies' (2003) translation strategies for cultural elements will be utilized. The aim of our study is to demonstrate how Hornby conveyed signs related to the Ottoman lands, the Turkish language, and culture to English readers and how these signs were presented to Turkish readers. In doing so, we seek to reveal the transformation of urban signs in watermark translation and in texts that return them to their original context.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Translation and Interpretation Studies |
Journal Section | Research Articles |
Authors | |
Publication Date | May 7, 2025 |
Submission Date | March 7, 2025 |
Acceptance Date | April 15, 2025 |
Published in Issue | Year 2025 Volume: 3 Issue: 1 |