<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN"
        "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.4/JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article  article-type="research-article"        dtd-version="1.4">
            <front>

                <journal-meta>
                                                                <journal-id>atasobed</journal-id>
            <journal-title-group>
                                                                                    <journal-title>Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi</journal-title>
            </journal-title-group>
                            <issn pub-type="ppub">1304-4990</issn>
                                        <issn pub-type="epub">2717-6568</issn>
                                                                                            <publisher>
                    <publisher-name>Ataturk University</publisher-name>
                </publisher>
                    </journal-meta>
                <article-meta>
                                        <article-id/>
                                                                                                                                                                                            <title-group>
                                                                                                                                                            <article-title>Edebi Yazında Kültürel Ögelerin Aktarımının Betimleyici Çeviri Araştırmaları Kapsamında İncelenmesi</article-title>
                                                                                                    </title-group>
            
                                                    <contrib-group content-type="authors">
                                                                        <contrib contrib-type="author">
                                                                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">
                                        https://orcid.org/0000-0002-1862-8176</contrib-id>
                                                                <name>
                                    <surname>Tanrıkulu</surname>
                                    <given-names>Lokman</given-names>
                                </name>
                                                            </contrib>
                                                                                </contrib-group>
                        
                                        <pub-date pub-type="pub" iso-8601-date="20180930">
                    <day>09</day>
                    <month>30</month>
                    <year>2018</year>
                </pub-date>
                                        <volume>22</volume>
                                        <issue>3</issue>
                                        <fpage>1547</fpage>
                                        <lpage>1557</lpage>
                        
                        <history>
                                    <date date-type="received" iso-8601-date="20180723">
                        <day>07</day>
                        <month>23</month>
                        <year>2018</year>
                    </date>
                                                    <date date-type="accepted" iso-8601-date="20181005">
                        <day>10</day>
                        <month>05</month>
                        <year>2018</year>
                    </date>
                            </history>
                                        <permissions>
                    <copyright-statement>Copyright © 2003, Journal of Graduate School of Social Sciences</copyright-statement>
                    <copyright-year>2003</copyright-year>
                    <copyright-holder>Journal of Graduate School of Social Sciences</copyright-holder>
                </permissions>
            
                                                                                                                        <abstract><p>Aynı dilikonuşmayan toplumlar ve bireyler arasında iletişimi sağlayan, önemli bir bilgiaktarım etkinliği olan çeviri, çokyönlü, karmaşık ve disiplinler arası bir olgudur. Çeviri, aynı zamanda iki farklı dil vekültürün iç içe geçtiği bir etkinlik olup, iki dil ve kültür arasında köprü göreviniüstlenmektedir.Dil vekültürü birbirinden ayrı düşünmemiz mümkün değildir. Buradan hareketle, kaynakdilden hedef dile çeviride kültürel unsurlar en önemli olgu olarak karşımızaçıkmaktadırlar. Dolayısıyla farklı iki dil arasında yapılan her çevirietkinliğinde aynı zamanda kültür aktarımı da yapılmış olmaktadır. Kültüraktarımının en yoğun gerçekleştiği çeviri alanı ise edebi çeviridir. Çevirmeningörevi, bahsedilen bu aktarımda söz konusu kültürel unsurlara hedef dilde enuygun karşılıkları bulmak ve yazarın üslubunu koruyarak edebi eserin sözcükbilgisi, dilbilgisi kuralları ve kültürel ögelerini hedef dil okurununanlayabileceği bir biçimde hedef dile taşıyabilmektir. Bundan dolayı çevirmenher iki kültürü de iyi tanımak zorundadır. Bunu başarabilmek için çevirmenbilinçli veya bilinçsiz bir şekilde çeviri kuramlarından yararlanmaktadır. Biliminsanları, çeviribilime ilişkin farklı kuramlar ortaya koymuşlardır. Bukuramlar çeviri sürecine ışık tutmaktadır.Bu çalışmada,Türk yazar Halide Edip Adıvar tarafından kaleme alınmış olan “Türk’ün Ateşleİmtihanı” adlı edebi eserinin “Die Feuerprobe der Türken” adlı Almanca çevirisindekültürel ögeler, Gideon Toury’nin betimleyici çeviri araştırmaları çerçevesindekarşılaştırmalı olarak incelenmiştir. Çalışmada,ele aldığımız edebi eserin içerdiği kültürel ögelerin çevirisi kapsamında “dini ögelerin aktarımı”, “deyim veatasözlerin aktarımı” ve “özel isimlerin aktarımı” şeklinde üç başlık altında,kaynak metnin kültürel ögelerinin hedef metne nasıl çevrildiği örneklerleaçıklanmıştır.</p></abstract>
                                                            
            
                                                                                        <kwd-group>
                                                    <kwd>Edebi çeviri</kwd>
                                                    <kwd>  betimleyici çeviri</kwd>
                                                    <kwd>  kültür aktarımı</kwd>
                                                    <kwd>  Halide Edip Adıvar</kwd>
                                            </kwd-group>
                            
                                                                                                                                                    </article-meta>
    </front>
    <back>
                            <ref-list>
                                    <ref id="ref1">
                        <label>1</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Adıvar, H.A. (2007), Türk’ün Ateşle İmtihanı, İstanbul, Can Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref2">
                        <label>2</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Adıvar, H.A.(2010), Die Feuerprobe der Türken in Mein Weg durchs Feuer (Übersetzerin: Ute Birgi-Knellessen), Zürich, Unionsverlag.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref3">
                        <label>3</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Steuerwald, K. (1998), Almanca-Türkçe Sözlük,  İstanbul, ABC Yayınevi.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref4">
                        <label>4</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Steuerwald, K. (1998), Türkçe-Almanca Sözlük, İstanbul, ABC Yayınevi.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref5">
                        <label>5</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Suçin, M. H. (2013), Öteki Dilde Var Olmak Arapça Çeviride Eşdeğerlik, İstanbul, Say Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref6">
                        <label>6</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">TDK, (2011) Türkçe Sözlük, Ankara, Türk Dil Kurumu Yay.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref7">
                        <label>7</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">TDK, (1978) Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü, Ankara, Türk Dil Kurumu Yay.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref8">
                        <label>8</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Toury, G., (1995), The Nature and Role of Norms in Translation, Descriptive Translation Studies an Beyond, Amsterdam, John Benjamins Publishing House.</mixed-citation>
                    </ref>
                            </ref-list>
                    </back>
    </article>
