<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN"
        "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.4/JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article  article-type="research-article"        dtd-version="1.4">
            <front>

                <journal-meta>
                                    <journal-id></journal-id>
            <journal-title-group>
                                                                                    <journal-title>Türkoloji</journal-title>
            </journal-title-group>
                            <issn pub-type="ppub">1727-060X</issn>
                                        <issn pub-type="epub">2664-3162</issn>
                                                                                            <publisher>
                    <publisher-name>Khoja Akhmet Yassawi International Kazakh-Turkish University</publisher-name>
                </publisher>
                    </journal-meta>
                <article-meta>
                                        <article-id/>
                                                                <article-categories>
                                            <subj-group  xml:lang="en">
                                                            <subject>Linguistics</subject>
                                                    </subj-group>
                                            <subj-group  xml:lang="tr">
                                                            <subject>Dilbilim</subject>
                                                    </subj-group>
                                    </article-categories>
                                                                                                                                                        <title-group>
                                                                                                                        <article-title>CODEX CUMANİCUSʼTA ALINTI KELİMELER</article-title>
                                                                                                                                                                                                <trans-title-group xml:lang="kk">
                                    <trans-title>«КОДЕКС КУМАНИКУСТАҒЫ» КІРМЕ СӨЗДЕР</trans-title>
                                </trans-title-group>
                                                                                                                                                                                                <trans-title-group xml:lang="en">
                                    <trans-title>LOANWORDS IN CODEX CUMANICUS</trans-title>
                                </trans-title-group>
                                                                                                                                                                                                <trans-title-group xml:lang="ru">
                                    <trans-title>ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА В “КОДЕКСЕ КУМАНИКУСЕ»</trans-title>
                                </trans-title-group>
                                                                                                    </title-group>
            
                                                    <contrib-group content-type="authors">
                                                                        <contrib contrib-type="author">
                                                                <name>
                                    <surname>Guliyev</surname>
                                    <given-names>İmanyar</given-names>
                                </name>
                                                                    <aff>BAKÜ DEVLET ÜNİVERSİTESİ</aff>
                                                            </contrib>
                                                                                </contrib-group>
                        
                                        <pub-date pub-type="pub" iso-8601-date="20180227">
                    <day>02</day>
                    <month>27</month>
                    <year>2018</year>
                </pub-date>
                                                    <issue>87</issue>
                                        <fpage>89</fpage>
                                        <lpage>102</lpage>
                        
                        <history>
                                    <date date-type="received" iso-8601-date="18991231">
                        <day>12</day>
                        <month>31</month>
                        <year>1899</year>
                    </date>
                                            </history>
                                        <permissions>
                    <copyright-statement>Copyright © 2002, Türkoloji</copyright-statement>
                    <copyright-year>2002</copyright-year>
                    <copyright-holder>Türkoloji</copyright-holder>
                </permissions>
            
                                                                                                <abstract><p>Ortaçağda Türk kavimlerinin çeşitli halklarla ilişkilerinin bir yansıması ve sonucu olan alıntı sözcüklerin, özellikle Arapça, Farsça ve Moğolca unsurların araştırılması birçok açıdan önem arz eder. Deşt-i Kıpçak sahasının Kıpçak yurttaşlarının konuşma dilinde yazılmış Codex Cumanicusʼtaki alıntı sözcükler de bu açıdan dikkat çeker. Codex Cumanicusʼta Eski ve Orta Moğolcaʼdan alıntı sözcükler, Arapça ve Farsça unsurlar, aynı zamanda Hristiyan dini ile ilgili terimler yer almaktadır. Dolayısıyla, bu makalede Codex Cumanicusʼta yer alan alıntı sözcükler incelenmiştir. Makalede alıntı sözcükler kökenine göre (Moğolca, Arapça, Farsça ve diğer diller) tasnif edilmiştir. Alıntı sözcüklerin Kıpçak dilindeki konumu, işlenme düzeyi belirlenmeye çalışılmış, özellikle bazı Moğolca unsurların bazı Çağdaş Türk Lehçelerindeki izleri üzerinde durulmuştur.</p></abstract>
                                                                                                                                    <trans-abstract xml:lang="kk">
                            <p>Орта ғасырларда түркі тайпаларының әртүрлі халықтармен байланысының бір көрінісі мен нәтижесі ретінде кірме сөздер, әсіресе араб, парсы және моңғол элементтері жан-жақты зерттелген. Дешт-і Қыпшақ даласының қыпшақ халқының ауызекі сөйлеу тіліндt жазылған Кодекс Куманикустағы кірме сөздер, араб, парсы элементтері, сонымен қатар христиан дініне қатысты терминдер орын алған. Мақалада Кодекс Куманикустағы кірме сөздер зерттеліп, олар сөздер пайда болуына қарай (моңғол, араб, парсы және басқа тілдер) жіктеледі. Автор кірме сөздердің қыпшақ тілінде қолданылу деңгейін анықтауға тырысқан. Әсіресе моңғол элементтерінің қазіргі түркі тілдеріндегі кейбір іздерін анықтауға бағытталған.</p></trans-abstract>
                                                                                                                                    <trans-abstract xml:lang="en">
                            <p>The search of loanwords, especially the Arab, Persian and Mongolian elements, which are a reflection and a result of the relations of the Turkish peoples with the various peoples in the Middle Ages is important in many respects. Loanwords which are in Codex Cumanicus, written in the spoken language of the Kipchak citizens of the Desht-i Kipchak area, also attracts attention in this respect. In Codex Cumanicus there are loanwords from ancient and middle Mongolian tongues, Arabic and Persian elements, as well as Christian religious terms.In this article the loanwords had been studied in Codex Cumanicus which is written monument of kipchaks and had been grouped the loanwords by the origins: Mongolian, Arabic, Persian and other languages. The position, level of use of loanwords in Kipchak language was tried to be determined, especially was focused on the trace of some mongol elements in some contemporary Turkish languages.</p></trans-abstract>
                                                                                                                                    <trans-abstract xml:lang="ru">
                            <p>Одним из важных показателей тесных отношений тюркских племен с другими народами в средние века являются заимствованные слова, особенно арабские, персидские и монгольские элементы, которые довольно хорошо изучены. Кодекс Куманикус, написанный на языке кипчаков степи Дешт-и Кипчак, включает в себя заимствования, арабские и персидские элементы, а также термины, связанные с христианством. В статье проводится изучение заимствований, представленных в Кодекс Куманикус. Слова сгруппированы по источникам (монгольский, арабский, персидский либо другие языки). Автор попытался определить уровень принятия и использования заимствований в кипчакском языке. Кроме того, внимание уделено поиску следов монгольских заимствований в современных тюркских языках.</p></trans-abstract>
                                                            
            
                                                            <kwd-group>
                                                    <kwd>Codex Cumanicus</kwd>
                                                    <kwd>  Kıpçak</kwd>
                                                    <kwd>  Alıntı Kelimeler</kwd>
                                                    <kwd>  Arapça</kwd>
                                                    <kwd>  Farsça</kwd>
                                                    <kwd>  Moğolca</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                                                
                                                                            <kwd-group xml:lang="kk">
                                                    <kwd>Кодекс Куманикус</kwd>
                                                    <kwd>  Қыпшақ</kwd>
                                                    <kwd>  Дәйексөз</kwd>
                                                    <kwd>  Арабша</kwd>
                                                    <kwd>  Парсыша</kwd>
                                                    <kwd>  Моңғолша</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                <kwd-group xml:lang="en">
                                                    <kwd>Codex Cumanicus</kwd>
                                                    <kwd>  Kipchak</kwd>
                                                    <kwd>  Loanwords</kwd>
                                                    <kwd>  Arabian</kwd>
                                                    <kwd>  Persian</kwd>
                                                    <kwd>  Mongolian</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                <kwd-group xml:lang="ru">
                                                    <kwd>Кодекс Куманикус</kwd>
                                                    <kwd>  Кипчак</kwd>
                                                    <kwd>  Цитаты</kwd>
                                                    <kwd>  Арабский</kwd>
                                                    <kwd>  Персидский</kwd>
                                                    <kwd>  Монгольский</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                                            </article-meta>
    </front>
    <back>
                            <ref-list>
                                    <ref id="ref1">
                        <label>1</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">ADDL 2007: Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti. Bakı: Şərq-Qərb nəşriyyatı.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref2">
                        <label>2</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">ADES 2001: STAROSTİN, S. A. vd. (2001), An Etymological Dictionary of Altaic Languages, Moskva.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref3">
                        <label>3</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">ADİL 2006: Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti, IV c. Bakı: Şərq-Qərb nəşriyyatı.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref4">
                        <label>4</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">BTS Büyük Türkçe Sözlük.
http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_bts&amp;view=bts (Erişim tarihi: 08 Şubat 2017).</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref5">
                        <label>5</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">CC 2015: ARGUNŞAH M., GÜNER G. (2015) Codex Cumanicus. İstanbul: Kesit yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref6">
                        <label>6</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">CƏFƏROV, Səlim (2007), Müasir Azərbaycan dili (leksika). Bakı: Şərq-Qərb nəşriyyatı.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref7">
                        <label>7</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">CLAUSON, Sir Gerard (1972), An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth Century Turkish, Oxford: Clarendon Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref8">
                        <label>8</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">DS: Türkiye`de Halk Ağzından Derleme Sözlüğü.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref9">
                        <label>9</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_ttas&amp;view=ttas  (Erişim tarihi: 7 Şubat 2017)</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref10">
                        <label>10</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_ttas&amp;view=ttas&amp;kategori1=acikla2&amp;kod=155730 Olca kelimesi. (Erişim tarihi: 05 Şubat 2017)</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref11">
                        <label>11</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_ttas&amp;view=ttas&amp;kategori1=acikla2&amp;kod=154440 Nöker kelimesi. (Erişim tarihi: 25 Şubat 2017)</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref12">
                        <label>12</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_ttas&amp;view=ttas&amp;kategori1=acikla2&amp;kod=29050 Bile kelimesi. (Erişim tarihi: 17 Mart 2017)</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref13">
                        <label>13</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_ttas&amp;view=ttas  Çeber kelimesi. (Erişim tarihi: 15 Şubat 2017)</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref14">
                        <label>14</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_ttas&amp;view=ttas&amp;kategori1=derlay&amp;kelime1=kadak Kadak kelimesi. (Erişim tarihi: 05 Şubat 2017)</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref15">
                        <label>15</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">DRİMBA, Vladimr (2000), &quot;Codex Comanicus&quot; Edition diplomatique avec facsimiles&quot;, Bucarest: Editura Enciclopedica.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref16">
                        <label>16</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">ERCİLASUN, Ahmet B. (2004), Başlanğıcdan Yirminci Yüzyıla Türk Tarihi, Ankara: Akçağ Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref17">
                        <label>17</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">ET: Türk dilinin etimolojisi  http://www.etimolojiturkce.com (Erişim tarihi: 10 Mart 2017)    http://www.etimolojiturkce.com/kelime/divit  Divit kelimesi. (Erişim tarihi: 11 Mart 2017)</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref18">
                        <label>18</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">GOLDEN, Peter (1992), &quot;Codex Cumanicus&quot;, Central Asian Monuments, edited by H. B. Paksoy, İstanbul: ISIS Press, 1992, 29-51. Pdf:
 https://www.academia.edu/509107/Central_Asian_Monuments (05. 01. 2017)</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref19">
                        <label>19</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">GRÖNBECH, K. (1992) Kuman Lehçesi sözlüğü (Çev. Kemal Aytaç), Ankara: Türk Tarih Kurumu Basımevi.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref20">
                        <label>20</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">LS Latın Dilinin Sözlüğü:
http://www.latindictionary.net/definition/7422/calamarius-calamaria-calamarium (Erişim tarihi: 20 Mart 2017)</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref21">
                        <label>21</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">KARAŞLAR, Selda M. (2011) Codex Cumanicus`ta Arapça Farsça Eylemler, Uluslararası hakemli akademik sosyal bilimler dergisi, İstanbul: Bin`s Media, 2011, 355-363</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref22">
                        <label>22</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">KMTS  2000: TAVKUL, Ufuk (2000), Karaçay Malkar Türkçesi Sözlüğü, Ankara: Ankara Üniversitesi Basımevi.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref23">
                        <label>23</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">KTS 1984: Kazak Türkçesi Sözlüğü, İstanbul: Türk Dünyası Araştırmaları Yayını 8.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref24">
                        <label>24</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">KUUN, Geza (1981), Codex Cumanicus. Budapest: Budapest Oriental Reprints.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref25">
                        <label>25</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">ME 1960: LESSING, Ferdinand D. (1960), Mongolian-English Dictionary, Berkeley and Los Angeles: University of  California Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref26">
                        <label>26</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">POPPE, Nicholas (1962), Die mongolischen Lehnwörter in Komanischen, Németh Armağanı, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref27">
                        <label>27</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">RECEP, Toparlı vd. (2007), Kıpçak Türkçesi Sözlüğü, Ankara: Türk dil kurumu yayınları, Öncü Basımevi.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref28">
                        <label>28</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">RDES: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-14080.htm (Erişim tarihi: (07 Mart  2018)</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref29">
                        <label>29</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">SEVORTYAN, Ervand V. vd. (1974-2008), Etimologiçeskogo Slovarya Tyurkskih Yazıkov, Moskva: &quot;Nauka&quot; Yayınevi.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref30">
                        <label>30</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">TLS  Türk Lehçeleri Sözlüğü 
http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_lehceler&amp;view=lehceler (Erişim tarihi:  06 Ocak 2017)</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref31">
                        <label>31</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_lehceler&amp;arama=lehceler&amp;guid=TDK.LHC.58b400b5441366.55424488 Sahav kelimesi. (Erişim tarihi: 08 Ocak 2017)</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref32">
                        <label>32</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_lehceler&amp;arama=lehceler&amp;guid=TDK.LHC.58b592e6042604.14692305 Kadak kelimesi. (Erişim tarihi: 10 Ocak Şubat 2017)</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref33">
                        <label>33</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_lehceler&amp;arama=lehceler&amp;guid=TDK.LHC.58b2a3082725f6.06504354 Tirme kelimesi. (Erişim tarihi: 12 Ocak 2017)</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref34">
                        <label>34</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">TTS 1997: GANİYEV, Fuat vd. (1997), Tatarca Türkçe Sözlük, Kazan-Moskva: İnsan Yayınevi.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref35">
                        <label>35</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">TUNA, Osman Nedim (1972), Osmanlıcaʼda Moğolca Ödünç Kelimeler, Türkiyat Mecmuası, İstanbul: Edebiyat Fakültesi Basımevi, 209-250.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref36">
                        <label>36</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">UZUNTAŞ, Hülya (2015), Karangu(y) &gt; Karañu Kelimesi Moğolca mi, Türkçe mi? Gazi Türkiyat, Ankara: 2015, 175-182.</mixed-citation>
                    </ref>
                            </ref-list>
                    </back>
    </article>
