<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN"
        "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.4/JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article  article-type="research-article"        dtd-version="1.4">
            <front>

                <journal-meta>
                                    <journal-id></journal-id>
            <journal-title-group>
                                                                                    <journal-title>Türkoloji</journal-title>
            </journal-title-group>
                            <issn pub-type="ppub">1727-060X</issn>
                                        <issn pub-type="epub">2664-3162</issn>
                                                                                            <publisher>
                    <publisher-name>Khoja Akhmet Yassawi International Kazakh-Turkish University</publisher-name>
                </publisher>
                    </journal-meta>
                <article-meta>
                                        <article-id/>
                                                                <article-categories>
                                            <subj-group  xml:lang="en">
                                                            <subject>Creative Arts and Writing</subject>
                                                    </subj-group>
                                            <subj-group  xml:lang="tr">
                                                            <subject>Sanat ve Edebiyat</subject>
                                                    </subj-group>
                                    </article-categories>
                                                                                                                                                        <title-group>
                                                                                                                        <article-title>TÜRKİYE CUMHURİYETİ KÜLTÜR BAKANLIĞI TEDA PROJESİ DAHİLİNDE TÜRKÇEDEN BAŞKA DİLLERE YAPILAN EDEBÎ ÇEVİRİLERİN ANALİZİ</article-title>
                                                                                                                                                                                                <trans-title-group xml:lang="kk">
                                    <trans-title>ТҮРКИЯ РЕСПУБЛИКАСЫ МӘДЕНИЕТ МИНИСТРЛІГІНІҢ ТЕДА ЖОБАСЫ АЯСЫНДА ТҮРІКШЕДЕН БАСҚА ТІЛДЕРГЕ ЖАСАЛҒАН ӘДЕБИ АУДАРМАЛАРДЫҢ ТАЛДАУЫ</trans-title>
                                </trans-title-group>
                                                                                                                                                                                                <trans-title-group xml:lang="en">
                                    <trans-title>ANALYSIS OF LITERATURE TRANSLATIONS IN TURKISH  WITH OTHER LANGUAGES IN THE MINISTRY OF CULTURE OF REPUBLIC TURKEY PROJECT</trans-title>
                                </trans-title-group>
                                                                                                                                                                                                <trans-title-group xml:lang="ru">
                                    <trans-title>АНАЛИЗ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПЕРЕВОДОВ, ПЕРЕВЕДЕННЫХ НА ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ, В РАМКАХ ПРОЕКТА ТЕДА МИНИСТЕРСТВА КУЛЬТУРЫ ТУРЕЦКОЙ РЕСПУБЛИКИ</trans-title>
                                </trans-title-group>
                                                                                                    </title-group>
            
                                                    <contrib-group content-type="authors">
                                                                        <contrib contrib-type="author">
                                                                <name>
                                    <surname>Küçükmehmetoğlu</surname>
                                    <given-names>Ömer</given-names>
                                </name>
                                                                    <aff>HOCA AHMET YESEVİ ULUSLARARASI TÜRK-KAZAK ÜNİVERSİTESİ</aff>
                                                            </contrib>
                                                                                </contrib-group>
                        
                                        <pub-date pub-type="pub" iso-8601-date="20180827">
                    <day>08</day>
                    <month>27</month>
                    <year>2018</year>
                </pub-date>
                                                    <issue>90</issue>
                                        <fpage>53</fpage>
                                        <lpage>75</lpage>
                        
                        <history>
                                    <date date-type="received" iso-8601-date="20180827">
                        <day>08</day>
                        <month>27</month>
                        <year>2018</year>
                    </date>
                                            </history>
                                        <permissions>
                    <copyright-statement>Copyright © 2002, Türkoloji</copyright-statement>
                    <copyright-year>2002</copyright-year>
                    <copyright-holder>Türkoloji</copyright-holder>
                </permissions>
            
                                                                                                <abstract><p>Türk edebiyatının yabancı dillere tercümesi son yıllarda yükselen bir seviyede seyretmektedir. Küreselleşen dünya içerisinde Türkiye’nin dış ticaret hacminin artması ve dünya ile etkileşimi kaliteli tercüme ihtiyacını doğurmaktadır. Ülkemizde tercüme artık bir sektör olarak ele alınmakta, tercüme büroları kurulmakta resmi kurumlar, üniversiteler tercüme projelerine destek vermektedirler. Mütercimlik bir meslek hâline dönüşmekte, mütercimler dernek, vakıf gibi sivil toplum örgütleri kurarak teşkilatlanmaktadırlar.  Bildiride TEDA projesi dahilinde Türk edebiyatından diğer dillere tercüme edilen eserler ve projenin etkileri, kapsamı incelenecektir.</p></abstract>
                                                                                                                                    <trans-abstract xml:lang="kk">
                            <p>Соңғы жылдары түрік әдебиетінің шет тілдерге аударылу мәселесі жоғары деңгейде көрініс тауып келеді. Жаһанданған әлемнің қатарындағы Түркияның сыртқы сауда көлемінің артуы және оның әлемдік аренаға деген ықпалының нәтижесінде сапалы аудармаға деген сұраныс туындап отыр. Сондықтан еліміз аударма мәселесін назарға ала отырып, оны өз алдына бір сектор ретінде қарастырып, соның аясында құрылған аударма агенттіктеріне ресми институттар мен жоғарғы оқу орындары аударма жобаларына қолдау жасап келеді. Ал, аудармашылық мамандыққа айналып, аудармашылар бірлестіктер, қауымдастықтар мен қорлар секілді үкіметтік емес ұйымдарды құру арқылы ұйымдасып келеді. Мақаламызда ТЕДА жобасы аясында түрік әдебиетінен шет тілдерге аударылған шығармалар мен жобаның ықпалы мен ауқымы зерттелетін болады.</p></trans-abstract>
                                                                                                                                    <trans-abstract xml:lang="en">
                            <p>The translation of Turkish literature into foreign languages has been on a rising level in recent years. The increase in Turkey&#039;s foreign trade volume in the globalized world and its interaction with the world is creating the need for quality translation. In our country, translation is now considered as a sector, translation agency is established, and official institutions and universities are supporting the translation projects. Translatorship is transformed into a profession, and translators are organized by establishing non-governmental organizations such as associations and foundations. Within the framework of the TEDA project, the declaration will examine the effects and the scope of the works translated from Turkish literature into other languages and the project.</p></trans-abstract>
                                                                                                                                    <trans-abstract xml:lang="ru">
                            <p>В последние годы проблемы перевода турецкой литературы на иностранные языки находится на высоком уровне. Увеличение объема внешней торговли Турции в глобализованном мире и его взаимодействие с миром, создает потребность в качественном переводе. Рассматривая проблему переводов, наша страна рассматривает ее как отдельный сектор, в рамках которой официальные учреждения и высшие учебные заведения оказывают поддержку действующим бюро переводов в переводческих проектах. Переводческое дело превращается в профессию, а переводчики организуются путем создания таких неправительственных организаций, как ассоциации и фонды. В статье будут рассмотрены последствия и масштаб работ и проектов, переведенных на турецкий язык из турецкой литературы в рамках проекта TEДA.</p></trans-abstract>
                                                            
            
                                                            <kwd-group>
                                                    <kwd>Kültür Bakanlığı</kwd>
                                                    <kwd>  TEDA Projesi</kwd>
                                                    <kwd>  Türk Edebiyatı</kwd>
                                                    <kwd>  Çeviri</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                                                
                                                                            <kwd-group xml:lang="kk">
                                                    <kwd>Мәдениет Министрлігі</kwd>
                                                    <kwd>  TEДА жобасы</kwd>
                                                    <kwd>  Tүрік әдебиеті</kwd>
                                                    <kwd>  Аударма</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                <kwd-group xml:lang="en">
                                                    <kwd>Ministry of Culture</kwd>
                                                    <kwd>  TEDA Project</kwd>
                                                    <kwd>  Turkish Literature</kwd>
                                                    <kwd>  Translation</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                <kwd-group xml:lang="ru">
                                                    <kwd>Министерство культуры</kwd>
                                                    <kwd>  проект ТЕДА</kwd>
                                                    <kwd>  Турецкая литература</kwd>
                                                    <kwd>  Перевод</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                                            </article-meta>
    </front>
    <back>
                            <ref-list>
                                    <ref id="ref1">
                        <label>1</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">MEB. (1996). Örnekleriyle Türkçe Sözlük, Milli Eğitim Bakanlığı Yayınları, C: 4, (s. 2850). Ankara.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref2">
                        <label>2</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">ERSOY, Hüseyin; ODACIOĞLU, Mehmet Cem. (2014). Türkiye’de Serbest Çevirmenlerin Karşılaştıkları Sorunlar, Bu Sorunların Etkileri ve Öneriler, Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 9/6 Spring 2014 (s. 368). Turkey.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref3">
                        <label>3</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">GÜRBÜZ, Faruk. (2010). Tercümenin Bir Başkalaşım Boyutu: Metamorfizme. Turkish Studies International Periodical For the Languages Literature and History of Turkish or Turkic Volume 5/3 Summer. (p.1449). Turkey.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref4">
                        <label>4</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">YÜCEL, Faruk. (2009). Çevirinin Büyüsü Ya Da Çevirinin Felsefesi Üzerine, Sosyal Bilimler Dergisi, (s. 67) Sayı 23. Kütahya.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref5">
                        <label>5</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">MACİT, Muhittin (2011). Tercüme Hareketleri. Türk Diyanet Vakfı İslam Araştırmaları Merkezi. Cilt: 40,  (s. 499)</mixed-citation>
                    </ref>
                            </ref-list>
                    </back>
    </article>
