<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN"
        "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.4/JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article  article-type="research-article"        dtd-version="1.4">
            <front>

                <journal-meta>
                                    <journal-id></journal-id>
            <journal-title-group>
                                                                                    <journal-title>Türkoloji</journal-title>
            </journal-title-group>
                            <issn pub-type="ppub">1727-060X</issn>
                                        <issn pub-type="epub">2664-3162</issn>
                                                                                            <publisher>
                    <publisher-name>Khoja Akhmet Yassawi International Kazakh-Turkish University</publisher-name>
                </publisher>
                    </journal-meta>
                <article-meta>
                                        <article-id/>
                                                                <article-categories>
                                            <subj-group  xml:lang="en">
                                                            <subject>Creative Arts and Writing</subject>
                                                    </subj-group>
                                            <subj-group  xml:lang="tr">
                                                            <subject>Sanat ve Edebiyat</subject>
                                                    </subj-group>
                                    </article-categories>
                                                                                                                                                        <title-group>
                                                                                                                                                            <article-title>АБАЙ ҚҰНАНБАЕВТЫҢ ҚАРА СӨЗДЕРІНІҢ  ӨЗБЕК ТІЛІНДЕГІ АУДАРМА ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ</article-title>
                                                                                                                                                                                                <trans-title-group xml:lang="en">
                                    <trans-title>TRANSLATION PECULIARITIES OF ABAY KUNANBAYEV’S “BOOK OF WORDS” IN UZBEK LANGUAGE</trans-title>
                                </trans-title-group>
                                                                                                    </title-group>
            
                                                    <contrib-group content-type="authors">
                                                                        <contrib contrib-type="author">
                                                                <name>
                                    <surname>Halmatova</surname>
                                    <given-names>Z.</given-names>
                                </name>
                                                                    <aff>HOCA AHMET YESEVİ ULUSLARARASI TÜRK-KAZAK ÜNİVERSİTESİ</aff>
                                                            </contrib>
                                                                                </contrib-group>
                        
                                        <pub-date pub-type="pub" iso-8601-date="20160428">
                    <day>04</day>
                    <month>28</month>
                    <year>2016</year>
                </pub-date>
                                                    <issue>76</issue>
                                        <fpage>29</fpage>
                                        <lpage>36</lpage>
                        
                        <history>
                                    <date date-type="received" iso-8601-date="20160428">
                        <day>04</day>
                        <month>28</month>
                        <year>2016</year>
                    </date>
                                            </history>
                                        <permissions>
                    <copyright-statement>Copyright © 2002, Türkoloji</copyright-statement>
                    <copyright-year>2002</copyright-year>
                    <copyright-holder>Türkoloji</copyright-holder>
                </permissions>
            
                                                                                                                        <abstract><p>Көркем аударманың негізгі қайнар көзі көркем шығарма және әдебиет болып саналады. Көркем әдебиетті аудару барысында аудармашы көптеген қиыншылықтарға жолығады. Әдебиет мәтіні экспрессивті немесе эмоциональді, эстетикалық ақпарат беретін құрал болғандықтан, оның оқырманға образды-эмоциональді әсер ететін ерекшелігі болуы қажет. Бұл мақалада қазақ халқының ұлы ақыны Абай Құнанбаевтың қара сөздерінің өзбек тіліндегі аударма ерекшеліктері, оның ішінде лингво-мәдени аспектілері, әдеби стиль болып саналатын теңеу мен эпитеттердің аударылу ерекшеліктері  қарастырылған.</p></abstract>
                                                                                                                                    <trans-abstract xml:lang="en">
                            <p>The art of translation is considered to be the main source of art and literature. Fiction translation, the translator will meet with many difficulties. The text of the literature expressive or emotional and aesthetic information is a tool that should be a distinctive image and emotional impact on the reader.In this article has given the translation features of the great Kazakh poet Abay Kunanbayev’s “Book of Words” in Uzbek language, including the level of lingual-cultural aspects and provided translation features of epithets in literary style.</p></trans-abstract>
                                                            
            
                                                                                        <kwd-group>
                                                    <kwd>Теңеу</kwd>
                                                    <kwd>  Көркем шығарма</kwd>
                                                    <kwd>  Көркем аударма</kwd>
                                                    <kwd>  Аударма ерекшеліктері</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                        
                                                                                                        <kwd-group xml:lang="en">
                                                    <kwd>Epithet</kwd>
                                                    <kwd>  Art literature</kwd>
                                                    <kwd>  Art translation</kwd>
                                                    <kwd>  Translation features</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                                            </article-meta>
    </front>
    <back>
                            <ref-list>
                                    <ref id="ref1">
                        <label>1</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">1. Абай Құнанбайұлы. Шығармаларының екі томдық толық жинағы /ең алғашқы түпнұсқасы 1940 жылы шыққан./  2 т.- Алматы, «Жазушы», 2005.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref2">
                        <label>2</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">2. Әуезов М. Көркем аударманың кейбір теориялық мәселелері // Қазақ әдебиеті, 1955.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref3">
                        <label>3</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">3. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. –М.: Советский писатель, 1980.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref4">
                        <label>4</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">4. Абай. /Қара сөз = Книга слов/ ең алғаш 1918 ж. Семейде &quot;Абай&quot; журналында жарық көрді/, Семей, Международный клуб Абая, 2001. - 264 б.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref5">
                        <label>5</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">5. Уринбаев У.  Абай /Насихат Сузлар/. - Алматы, «Жазушы», 2006. –160 б.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref6">
                        <label>6</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">6. Ысмагұлов Ж. Абай: ақындық тағылымы. - Алматы, Ғылым, 1994.- 280 б.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref7">
                        <label>7</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">7. Федоров А. Основы общей теории перевода. – М.: Советский писатель, 1972.</mixed-citation>
                    </ref>
                            </ref-list>
                    </back>
    </article>
