<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN"
        "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.4/JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article  article-type="research-article"        dtd-version="1.4">
            <front>

                <journal-meta>
                                    <journal-id></journal-id>
            <journal-title-group>
                                                                                    <journal-title>Türkoloji</journal-title>
            </journal-title-group>
                            <issn pub-type="ppub">1727-060X</issn>
                                        <issn pub-type="epub">2664-3162</issn>
                                                                                            <publisher>
                    <publisher-name>Khoja Akhmet Yassawi International Kazakh-Turkish University</publisher-name>
                </publisher>
                    </journal-meta>
                <article-meta>
                                        <article-id/>
                                                                <article-categories>
                                            <subj-group  xml:lang="en">
                                                            <subject>Linguistics</subject>
                                                    </subj-group>
                                            <subj-group  xml:lang="tr">
                                                            <subject>Dilbilim</subject>
                                                    </subj-group>
                                    </article-categories>
                                                                                                                                                        <title-group>
                                                                                                                                                            <article-title>ЖЕТІ АТА ТІРКЕСІМЕН КЕЛЕТІН ТҰРАҚТЫ СӨЗ ТІРКЕСТЕРІНІҢ АҒЫЛШЫН ТІЛІНЕ АУДАРЫЛУ МӘСЕЛЕСІ</article-title>
                                                                                                                                                                                                <trans-title-group xml:lang="en">
                                    <trans-title>PROBLEM OF TRANSLATION OF STABLE PHRASES INTO ENGLISH WITH A COMBINATION OF ‘ZHETI ATA’</trans-title>
                                </trans-title-group>
                                                                                                                                        </title-group>
            
                                                    <contrib-group content-type="authors">
                                                                        <contrib contrib-type="author">
                                                                <name>
                                    <surname>Zhumasheva</surname>
                                    <given-names>Zh. A.</given-names>
                                </name>
                                                                    <aff>Turan university</aff>
                                                            </contrib>
                                                                                </contrib-group>
                        
                                        <pub-date pub-type="pub" iso-8601-date="20100423">
                    <day>04</day>
                    <month>23</month>
                    <year>2010</year>
                </pub-date>
                                                    <issue>45-46</issue>
                                        <fpage>72</fpage>
                                        <lpage>79</lpage>
                        
                        <history>
                                    <date date-type="received" iso-8601-date="20100423">
                        <day>04</day>
                        <month>23</month>
                        <year>2010</year>
                    </date>
                                            </history>
                                        <permissions>
                    <copyright-statement>Copyright © 2002, Türkoloji</copyright-statement>
                    <copyright-year>2002</copyright-year>
                    <copyright-holder>Türkoloji</copyright-holder>
                </permissions>
            
                                                                                                                        <abstract><p>Бұл мақалада қазақ тіліндегі «жеті ата»  реалиясы мен жеті ата тіркесі бар тұрақты фразеологиялық тіркестерді қазақ тілінен ағылшын тіліне аудару мәселесі қарастырылған. Ол үшін автор әрбір фразеологиялық бірлікке семантикалық, коммуникативтік және функционалдық талдау жасайды. Талдау нәтижесінде алынған нәтиже жеті ата реалиясы және басқа да фразеологиялық бірліктерді қазақ тілінен ағылшын тіліне дұрыс аударуға мүмкіндік береді. Барлығы бірнеше сәйкестігі бар 7 фразеологиялық бірлік аударылды.</p></abstract>
                                                                                                                                    <trans-abstract xml:lang="en">
                            <p>The article analyzes the problem of translation of realy ‘zheti ata’ and idioms with word-combination zheti ata from Kazakh into English. In order to give the right equivalent in English the author had made semantic and communicative-functional analysis of each idiom individually. The results of the analysis let to make the right translation of word-combination жеті ата and the other idioms from Kazakh into English. Altogether were translated 7 idioms with several accords.</p></trans-abstract>
                                                                                    
            
                                                                                        <kwd-group>
                                                    <kwd>жеті ата</kwd>
                                                    <kwd>  тілдік және экстралингвистикалық ерекшеліктер</kwd>
                                                    <kwd>  аударма</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                    
                                                <kwd-group xml:lang="tr">
                                                    <kwd>тұрақты сөз тіркесі</kwd>
                                                    <kwd>  жеті ата</kwd>
                                                    <kwd>  тілдік және экстралингвистикалық ерекшеліктер</kwd>
                                                    <kwd>  аударма</kwd>
                                                    <kwd>  translation</kwd>
                                                    <kwd>  seven ancestors</kwd>
                                                    <kwd>  linguistic and extralinguistic features</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                            <kwd-group xml:lang="en">
                                                    <kwd>translation</kwd>
                                                    <kwd>  seven ancestors</kwd>
                                                    <kwd>  linguistic and extralinguistic features</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                <kwd-group xml:lang="ru">
                                                    <kwd>тұрақты сөз тіркесі</kwd>
                                                    <kwd>  жеті ата</kwd>
                                                    <kwd>  тілдік және экстралингвистикалық ерекшеліктер</kwd>
                                                    <kwd>  аударма</kwd>
                                                    <kwd>  translation</kwd>
                                                    <kwd>  seven ancestors</kwd>
                                                    <kwd>  linguistic and extralinguistic features</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                                            </article-meta>
    </front>
    <back>
                            <ref-list>
                                    <ref id="ref1">
                        <label>1</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">1.	Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref2">
                        <label>2</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">2.	Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. -  М.: ACADEMA, 2003. - 192 с.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref3">
                        <label>3</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">3.	ABBYY Lingvo 9.0 Многоязычный электронный словарь. Выпуск 9.0.2.76. Артикул 3564. 2003 ABBYY Software</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref4">
                        <label>4</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">4.	Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі/Қаз ССР Ғылым акад. Тіл білімі ин-ты; [Ред. коллегия: І. Кеңесбаев, А. Ысқақов (жауапты ред) ж.б.]. – Алматы: Ғылым, 1978. – 672б.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref5">
                        <label>5</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">5.	Кенжеахметұлы, С. Жеті қазына. 1-кітап. – Алматы: Ана тілі, 2002. – 136б.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref6">
                        <label>6</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">6.	Кеңесбаев, І. Қазақ тілінің фразеологиялық сөздігі. Т. 1-2./Ред.: Ысқақов А., Әмірәлиев, Қ. – Алматы: Ғылым, 1997. –712б.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref7">
                        <label>7</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">7.	3. Влахов С.С., Флорин С. Неперводимое в переводе М.: Международные отношения, 1980. – 215с.</mixed-citation>
                    </ref>
                            </ref-list>
                    </back>
    </article>
