Mawlid,
which contains the birth and several moments of Muhammad`s (phub) has an
important place in our literature. There were written mawlid`s in Arabic or
Persian but the best examples of this kind were found in Turkish literature.
The most known version of which, is written by Suleyman Çelebi with the name “Vesiletü’n
Necât”. None of other versions has
reached it`s level of quality. That element has caused the need of the
translation into the other languages used in the ottoman society. The Mawlid
was translated into Arabic, Albanian, Bosnian and many languages. In this
article we tried to analyze the Greek version.
Hz. Muhammed (s.a.v.)’in doğumu başta olmak üzere,
hayatından bazı kesitlerin manzum bir şekilde anlatıldığı mevlidler,
edebiyatımızda önemli bir yer tutmaktadır. Arap ve Fars edebiyatlarında da
mevlidler yazılmasına rağmen en büyük rağbeti Türk edebiyatında bulmuştur.
Mevlid türünde kaleme alınmış zirve eser, Süleyman Çelebi’nin “Vesiletü’n
Necât”ıdır. Bundan sonra yazılanların hiç biri bu mevlidin üzerine
çıkamamıştır. Gösterilen bu alaka, farklı etnik unsurlardan oluşan Osmanlı toplumunun
dillerine tercüme edilmeyi de beraberinde getirmiştir. Arapça, Arnavutça,
Boşnakça gibi pek çok dile çevrilen mevlidin, biz Rumca tercümesini inceleyip
ilim dünyasının istifadesine sunduk.
Journal Section | Articles |
---|---|
Authors | |
Publication Date | December 30, 2014 |
Published in Issue | Year 2014 Volume: 5 Issue: 2 |