<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN"
        "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.4/JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article  article-type="research-article"        dtd-version="1.4">
            <front>

                <journal-meta>
                                                                <journal-id>banu ssrj</journal-id>
            <journal-title-group>
                                                                                    <journal-title>Bandırma Onyedi Eylül Üniversitesi Sosyal Bilimler Araştırmaları Dergisi</journal-title>
            </journal-title-group>
                            <issn pub-type="ppub">2651-2599</issn>
                                        <issn pub-type="epub">2651-2599</issn>
                                                                                            <publisher>
                    <publisher-name>Bandirma Onyedi Eylul University</publisher-name>
                </publisher>
                    </journal-meta>
                <article-meta>
                                        <article-id/>
                                                                                                                                                                                            <title-group>
                                                                                                                        <trans-title-group xml:lang="tr">
                                    <trans-title>BİR TİYATRO METNİNDEKİ METİNLERARASI GÖNDERGELERİN EDEBİ DEĞER BAKIMINDAN ÇEVİRİ DEĞERLENDİRMESİ</trans-title>
                                </trans-title-group>
                                                                                                                                                                                                <article-title>TRANSLATION EVALUATION OF INTERTEXTUAL REFERENCES IN A PLAY OF LITERARY VALUE</article-title>
                                                                                                    </title-group>
            
                                                    <contrib-group content-type="authors">
                                                                        <contrib contrib-type="author">
                                                                <name>
                                    <surname>Kuleli</surname>
                                    <given-names>Mesut</given-names>
                                </name>
                                                                    <aff>BANDIRMA ONYEDİ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ, BANDIRMA MESLEK YÜKSEKOKULU</aff>
                                                            </contrib>
                                                                                </contrib-group>
                        
                                        <pub-date pub-type="pub" iso-8601-date="20181231">
                    <day>12</day>
                    <month>31</month>
                    <year>2018</year>
                </pub-date>
                                        <volume>1</volume>
                                        <issue>2</issue>
                                        <fpage>23</fpage>
                                        <lpage>45</lpage>
                        
                        <history>
                                    <date date-type="received" iso-8601-date="20181105">
                        <day>11</day>
                        <month>05</month>
                        <year>2018</year>
                    </date>
                                                    <date date-type="accepted" iso-8601-date="20181227">
                        <day>12</day>
                        <month>27</month>
                        <year>2018</year>
                    </date>
                            </history>
                                        <permissions>
                    <copyright-statement>Copyright © 2018, Bandırma Onyedi Eylül University Social Sciences Research Journal</copyright-statement>
                    <copyright-year>2018</copyright-year>
                    <copyright-holder>Bandırma Onyedi Eylül University Social Sciences Research Journal</copyright-holder>
                </permissions>
            
                                                                                                <trans-abstract xml:lang="tr">
                            <p>Bu çalışmanın amacı, Shakespeare’in Coriolanus oyunundaki metinlerarası göndergeleri çözümlemek ve metinlerarası göndergeler saptanan söylemlerin iki Türkçe çevirisini değerlendirmektir. Metindeki metinlerarasılık ilişkileri, çeviri ediminden önce özgün metin çözümlenmesi için uygulanabilecek adımlardan biridir. Shakespeare’in eserlerinde ikonokrafik ve tarihsel göndergelerin yanı sıra Yunan ve Roma mitolojisinden yararlandığı bilinmektedir. Bu göndergeler yoluyla kurulan metinlerarasılık ilişkilerini çözümlemeden bir Shakespeare metnini başka bir kültüre aktarmak metnin alımlanmasında kayıplara neden olabilmektedir. Oyunun göstergebilimsel çözümlemesi sonucunda, 16 söylemde metinlerarasılık göndergeler saptanmıştır. Bu söylemlerin tümü, zorunlu metinlerarasılık olarak bulunmuştur. Bu söylemlerin çeviri değerlendirmesine göre söylemlerin yarısında metinlerarasılıkilişkileri korunabilmişken, diğer yarısında anlam bozucu eğilimler saptanmıştır. En sık kullanılan anlambozucu eğilimin, anlamın aşırı yorumlanması olduğu saptanmıştır.</p></trans-abstract>
                                                                                                                                    <abstract><p>The aim of this study is to analyze intertextual references in the original play Coriolanus by Shakespeare and evaluate two Turkish translations of those contexts with intertextual references.Intertextual references are one of the steps of semiological analysis of original texts prior to the act of translation. It is a well-known fact that Shakespeare benefited from Greek and Roman mythologies besides iconographic and historic references, without the analysis of which transferring a Shakespearean work into another culture might lead to losses in signification of the text. As a result of the semiological analysis of the play, 16 contexts were found to feature intertextual references. All those contexts were determined as obligatory intertextuality. Translation evaluation of those contexts showed that while intertextuality was preserved in half of the contexts, designificative tendencies were also determined in the other half, with over-interpretation of the meaning becoming the most frequently used tendency.</p></abstract>
                                                            
            
                                                                                        <kwd-group>
                                                    <kwd>Semiotics of translation</kwd>
                                                    <kwd>  intertextuality</kwd>
                                                    <kwd>  obligatory intertextuality</kwd>
                                                    <kwd>  literary translation</kwd>
                                            </kwd-group>
                            
                                                <kwd-group xml:lang="tr">
                                                    <kwd>Çeviri göstergebilimi</kwd>
                                                    <kwd>  metinlerarasılık</kwd>
                                                    <kwd>  zorunlu metinlerarasılık</kwd>
                                                    <kwd>  yazın çevirisi</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                                                                        </article-meta>
    </front>
    <back>
                            <ref-list>
                                    <ref id="ref1">
                        <label>1</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Aktulum, K. (2011) “Metinlerarasılık // Göstergelerarasılık”, Ankara: Kanguru Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref2">
                        <label>2</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Apperson, G. and Manser, M. (2007) “Dictionary of Proverbs”, London: Wordsworth Editions.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref3">
                        <label>3</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bölükbasi, O. (2018) “Galen’s Neurology”, http://www.academia.edu/27975999/Galenin_N%C3%B6rolojisi_Galens_Neurology, (24.01. 2018.).  Bulfinch, T. (2017) “Bulfinch’s Mythology : The Complete Texts”, Toronto: Aegitas.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref4">
                        <label>4</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">French, R. (2002) “Harvey, Clinical Medicine and the College of Physicians”, Clinical Medicine, 2(6): 584-590.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref5">
                        <label>5</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Gorlée, D. (1994) “Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce”, Amsterdam: Rodopi.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref6">
                        <label>6</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Gorlée, D. (2012) “Wittgenstein in Translation: Exploring Semiotic Signatures”, Berlin: Walter de Gruyter.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref7">
                        <label>7</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Grant, M. (2011) “Myths of the Greeks and Romans”, London: Hachette UK.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref8">
                        <label>8</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Graves, R (2017) “The Greek Myths : The Complete and Definitive Edition”, London: Penguin UK.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref9">
                        <label>9</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Hale, D. (1968) “Intestine Sedition: The Fable of the Belly”, Comparative Literature Studies, 5(4): 377-388.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref10">
                        <label>10</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Hamilton, E. (2017) “Mythology : Timeless Tales of Gods and Heroes”, New York: Hachette Book Group.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref11">
                        <label>11</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Hansen, W. and HANSEN, W. F. (2005) “Classical Mythology : A Guide to the Mythical World of the Greeks and Romans”, New York: Oxford University Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref12">
                        <label>12</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Kraeling, E. (1947) “Xisouthros, Deucalion and the Flood Traditions”, Journal of the American Oriental Society, 67(3): 177-183.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref13">
                        <label>13</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Kuleli, M. and Ural, G. (2015) “Gösterge Çözüm Yöntemi ile William Shakespeare’in Merchant of Venice Eserinde Mitolojik ve İkonografik Göndergelerin Saptanması ve Türkçe Çevirilerinin Değerlendirilmesi”, Uluslararası Dil ve Edebiyat Eğitimi Dergisi, 13(1): 1-24.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref14">
                        <label>14</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Leeming, D. (2005) “The Oxford Companion to World Mythology”, New York: Oxford University Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref15">
                        <label>15</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Ludskanov, A. (1975) “A Semiotic Approach to the Theory of Translation”, Language Sciences, 35: 5-8.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref16">
                        <label>16</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Murnaghan, S. (2009) “Penelope’s Agnoia: Knowledge, Power and Gender in the Odyssey”, Homer’s Odyssey, (ed). Doherty, L, New York: Oxford University Press: 231-246.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref17">
                        <label>17</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Nagy, G. (1992) “Greek Mythology and Poetics”, London: Vornell University Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref18">
                        <label>18</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Nowotna, M. (2005) “Le Sujet Dans Tous Ses Etas”, D’une Langue à L’autre, (ed.) Nowotna, M, Paris: Aux Lieux D’etre: 23-46.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref19">
                        <label>19</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Öztürk Kasar, S. (2001) “La Sémiotique Subjectale et la Traduction”, Third International Congress- Claims, Changes and Challenges in Translation Studies Abstracts, European Society for Translation Copenhagen Business School-Copenhagen.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref20">
                        <label>20</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Öztürk Kasar, S. (2009a) “Pour Une Sémiotique de la Traduction”, La Traduction et Ses Métiers, (ed.) Laplace, C., Lederer, M. and Gile, D., Caen: Lettres Modernes Minard: 163-175.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref21">
                        <label>21</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Öztürk Kasar, S. (2009b) “Un Chef-d’oeuvre Trés Connu: Le Chef-d’oeuvre Inconnu de Balzac. Commentaries D’une Traduction a L’autre Laissant des Traces”, Les Traces du Traducteur, (ed.) Nowotna, M. and Moghani, A., Paris: Publications de I’INALCO: 187-211.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref22">
                        <label>22</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Öztürk Kasar, S. (2012) “Jean-Claude Coquet ile bir Dil Görüngübilimine Doğru”, XII. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu Bildiriler Kitabı, Trakya University, Edirne: 427-433.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref23">
                        <label>23</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Öztürk Kasar, S. (2016a) “Sémiotique de la Traduction Littéraire”, Les Langues Modernes, Dossier: Approches Théoriques de la Traduction, 1: 43-51.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref24">
                        <label>24</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Öztürk Kasar, S. (2016b) “Interaction Entre la Sémiotique et la Traduction Littéraire”, Translation as Innovation: Bridging the Sciences and the Humanities, 1: 243-260.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref25">
                        <label>25</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Öztürk Kasar, S. and Tuna, D. (2015) “Yaşam, Yazın ve Yazın Çevirisi İçin Gösterge Okuma”, Frankofoni Fransız Dili ve Edebiyatı İnceleme ve Araştırmarı Ortak Kitabı, 27: 457-482.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref26">
                        <label>26</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Öztürk Kasar, S. and Tuna, D. (2017a) “Shakespeare in Three Languages: Reading and Analyzing Sonnet 130 and its Translations in the Light of Semiotics”, IJLET International Journal of Languages’ Education and Teaching, 5(1): 170-181.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref27">
                        <label>27</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Öztürk Kasar, S. and Tuna, D. (2017b) “Le Non-dit Derriere les Discours Masques”, IJLET International Journal of Languages’ Education and Teaching, 5(3): 754-767.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref28">
                        <label>28</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Öztürk Kasar, S. and Batu, E. (2017) “Oscar Wilde’nin Bencil Dev Öyküsünün Göstergebilimsel Çözümlemesi ve Çeviri Göstergebilimi Bağlamında Türkçe Çevirilerinin Değerlendirilmesi”, IJLET International Journal of Languages’ Education and Teaching, 5(4): 920-950.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref29">
                        <label>29</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Penning, M. (2002) “Hydra Revisited: Substituting Formal for Self- and Informal In-home Care Among Older Adults with Disabilities”, Gerontologist, 42(1): 4-16.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref30">
                        <label>30</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Riffaterre, M. (1978) “Semiotics of Poetry”, Bloomington: Indiana University Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref31">
                        <label>31</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Riffaterre, M. (1990) “Fictional Truth”, Baltimore: Johns Hopkins University Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref32">
                        <label>32</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Ring, S. (2003) “Pluto”, Calgary: Weigl Publishers.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref33">
                        <label>33</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Roman, L. and Roman, M. (2010) “Encyclopedia of Greek and Roman Mythology”, New York:  Infobase Publishing.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref34">
                        <label>34</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Saussure, F. (2001) “Genel Dilbilim Dersleri”, (trans.) Vardar, B, İstanbul: Multilingual Yabancı Dil Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref35">
                        <label>35</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Sevgen, C. (2017) “Giriş”, Shakespeare, W. Macbeth, (trans.) Eyüboğlu, S., İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları: V-XLVI.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref36">
                        <label>36</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Shakespeare, W. (1945) “Coriolanus”, (trans.) Adıvar, H.E. and Turhan, V., İstanbul: Pulhan Matbaası.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref37">
                        <label>37</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Shakespeare, W. (1994) “Coriolanus”, (trans.) Bozkurt, B., İstanbul: Remzi Kitabevi.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref38">
                        <label>38</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Shakespeare, W. (1998) “Coriolanus”, New York: Oxford University Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref39">
                        <label>39</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Stecconi, U. (2007) “Five Reasons Why Semiotics is Good for Translation Studies”, Doubts and Directions in Translation Studies, (ed.) Gambier, Y., Shlesinger, M. and Stolze, R., Amsterdam: John Benjamins Publishing Company: 15-26.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref40">
                        <label>40</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Stewart, W. (1998) “Dictionary of Images and Symbols in Counselling”, London: Jessica Kingsley Publishers.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref41">
                        <label>41</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Tanha, S. (2014) “Pluto, Lord of the Underworld, an Analysis”, SPICA, 2(1): 44-51.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref42">
                        <label>42</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Thompson, D. (2004) “The Trojan War Literature and Legends From the Bronze Age to the Present”, London: McFarland.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref43">
                        <label>43</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Torop, P. (2000) “Towards the Semiotics of Translation”, Semiotica, 128(3-4): 597-610.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref44">
                        <label>44</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Tuna, D. (2016) “Çevirmek İçin Çözümlemek: Bel Kaufman’ın Sunday in the Park Başlıklı Öyküsünde Anlam Arayışı”, RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 5: 76-97.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref45">
                        <label>45</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Tuna, D. and Kuleli, M. (2017) “Çeviri Göstergebilimi Çerçevesinde Yazınsal Çeviri İçin bir Metin Çözümleme ve Karşılaştırma Modeli”, Konya: Eğitim Yayınevi.</mixed-citation>
                    </ref>
                            </ref-list>
                    </back>
    </article>
