Şimdiye kadar diğer Türk topluluklarında meydana getirilen eserlerin pek azı Türkiye Türkçesine aktarılmıştır. Oysa Türk Dünyasının kültür bütünlüğü, üretilen kültür ve sanat eserlerinin karşılıklı olarak bilinmesiyle sağlanabilir. Aktarılan eserlerde de çeşitli aktarma hatalarına rastlanmaktadır. Aktarma hataları “ek”, “kelime”, “söz dizimi”, “deyimler” ve “cümle üstü birlikler” gibi hemen hemen her düzeyde görülmektedir. Bu hataların önüne geçebilmek için aktarma sorunlarını ayrıntılı olarak işleyen çalışmaların yapılması gerekmektedir. Bu çalışmada Türkmen Türkçesindeki –Ip zarf-fiil ekinin Türkiye Türkçesine hangi durumlarda nasıl aktarılabileceği incelenmiştir. Sonuçta, –Ip ekinin Türkiye Türkçesine duruma göre dokuz farklı biçimde aktarılması gerektiği tespit edilmiştir.
So far few works of other Turkic people have been translated into Turkish. It is a fact that the cultural unity among the
Turkic people is only possible if the existing culture and cultural works are known by each of them. Yet, in translated works we see various mistakes of translation. We face with them at various levels such as suffix, word, syntax, sayings and even paragraph structure. In order to overcome the problem, it is necessary to deeply investigate the translation mistakes.
This study discusses how and in what conditions the adverbial complement of –Ip of Turkmen can be translated into Turkish. It is shown that, on the bases of the conditions, there are eight different forms of translation of –Ip from Turkmen to Turkish.
Other ID | JA78ZY25EA |
---|---|
Journal Section | Articles |
Authors | |
Publication Date | December 1, 2004 |
Published in Issue | Year 2004 Issue: 31 |
Ahmet Yesevi University Board of Trustees