<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN"
        "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.4/JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article  article-type="research-article"        dtd-version="1.4">
            <front>

                <journal-meta>
                                                                <journal-id>cujhss</journal-id>
            <journal-title-group>
                                                                                    <journal-title>Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences</journal-title>
            </journal-title-group>
                                        <issn pub-type="epub">3062-0112</issn>
                                                                                            <publisher>
                    <publisher-name>Cankaya University</publisher-name>
                </publisher>
                    </journal-meta>
                <article-meta>
                                        <article-id pub-id-type="doi">10.47777/cankujhss.1409851</article-id>
                                                                <article-categories>
                                            <subj-group  xml:lang="en">
                                                            <subject>Translation Studies</subject>
                                                    </subj-group>
                                            <subj-group  xml:lang="tr">
                                                            <subject>Çeviribilim</subject>
                                                    </subj-group>
                                    </article-categories>
                                                                                                                                                        <title-group>
                                                                                                                        <trans-title-group xml:lang="tr">
                                    <trans-title>Asterix Conquers America Adlı Animasyonun Çevirisi ve Mizah Unsurlarının Aktarımı</trans-title>
                                </trans-title-group>
                                                                                                                                                                                                <article-title>Transferring the Humour Load in Asterix Conquers America into Sinhala</article-title>
                                                                                                    </title-group>
            
                                                    <contrib-group content-type="authors">
                                                                        <contrib contrib-type="author">
                                                                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">
                                        https://orcid.org/0000-0002-1971-4850</contrib-id>
                                                                <name>
                                    <surname>Jayawardena</surname>
                                    <given-names>Samanthi</given-names>
                                </name>
                                                                    <aff>University of Kelaniya</aff>
                                                            </contrib>
                                                                                </contrib-group>
                        
                                        <pub-date pub-type="pub" iso-8601-date="20240630">
                    <day>06</day>
                    <month>30</month>
                    <year>2024</year>
                </pub-date>
                                        <volume>18</volume>
                                        <issue>1</issue>
                                        <fpage>78</fpage>
                                        <lpage>91</lpage>
                        
                        <history>
                                    <date date-type="received" iso-8601-date="20231225">
                        <day>12</day>
                        <month>25</month>
                        <year>2023</year>
                    </date>
                                                    <date date-type="accepted" iso-8601-date="20240531">
                        <day>05</day>
                        <month>31</month>
                        <year>2024</year>
                    </date>
                            </history>
                                        <permissions>
                    <copyright-statement>Copyright © 2024, Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences</copyright-statement>
                    <copyright-year>2024</copyright-year>
                    <copyright-holder>Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences</copyright-holder>
                </permissions>
            
                                                                                                <trans-abstract xml:lang="tr">
                            <p>Animasyon filmlerdeki mizah, başka bir dilde seslendirildiklerinde birçok zorluğu beraberinde getirir. Çalışmanın amacı dublajlı animasyon filmlerinde mizahi unsurların bir dilden diğerine nasıl aktarıldığını incelemektir. Bu çalışma için Asterix Amerika&#039;yı Fethediyor (1994) adlı animasyon filmi ve onun Sinhala dublajlı versiyonu seçilmiştir. Örneklerin mizah yükünü belirlemek için Martínez-Sierra&#039;nın önerdiği sekiz öğeden oluşan taksonomi uygulandı. Niteliksel olarak analiz edilecek filmlerden yirmi beş mizahi an seçilmiştir. Bu örneklerde tespit edilen tüm mizah unsurlarının tamamen mi yoksa kısmen mi aktarıldığı ya da Sinhala dublajlı versiyonunda mizah unsurlarının ortadan kaldırılıp kaldırılmadığı incelenmektedir. Sonuçlar, dilsel unsurun hedef dilde yeniden üretilmemesi nedeniyle mizah kaybının fark edildiğini göstermektedir. Dilsel unsurun kaybıyla birlikte başka unsurlar da kaybolabilir. Bazı örneklerde mizah kaybı tespit edilse de bazı örneklerde bu durum telafi edilmektedir. Strateji olarak bazen çevirmenler tarafından mizah unsurlarının yerine yerelleştirme yaklaşımı tercih edilmektedir. Hedef kitlenin anlayabileceği ve takdir edebileceği mizahı yeniden yaratma çabaları öne çıkarılıyor ve tartışılıyor.</p></trans-abstract>
                                                                                                                                    <abstract><p>Humour in animated films presents numerous challenges when they are dubbed into another language. The aim of the study is to examine how humorous elements are rendered from one language to another, in dubbed animated films. The animated film Asterix conquers America (1994) and its Sinhala dubbed version are chosen for the present study. The taxonomy proposed by Martínez-Sierra which includes eight elements, is applied to determine the humour load of the examples. Twenty-five humorous instants are selected from the film to be analysed qualitatively. In these examples, the study examines if all the identified humour elements are transferred either completely or partially or the humour elements are eliminated in the Sinhala dubbed version. The results show that a loss of humour is noted mainly because the linguistic element is not reproduced in the target language. Along with the loss of the linguistic element, other elements too can be lost. Though a loss of humour is detected in certain examples, it is compensated in certain others. As a strategy, domestication approach is preferred at times, by the translators to substitute humour elements. Their efforts to recreate humour that can be understood and appreciated by the target audience are highlighted and discussed.</p></abstract>
                                                            
            
                                                                                        <kwd-group>
                                                    <kwd>Asterix</kwd>
                                                    <kwd>  animated film</kwd>
                                                    <kwd>  domestication</kwd>
                                                    <kwd>  dubbing</kwd>
                                                    <kwd>  humour elements</kwd>
                                                    <kwd>  wordplay</kwd>
                                            </kwd-group>
                            
                                                <kwd-group xml:lang="tr">
                                                    <kwd>animasyon film</kwd>
                                                    <kwd>  dublaj</kwd>
                                                    <kwd>  mizah unsurları</kwd>
                                                    <kwd>  kelime oyunu</kwd>
                                                    <kwd>  yerelleştirme</kwd>
                                                    <kwd>  Asterix</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                                                                        </article-meta>
    </front>
    <back>
                            <ref-list>
                                    <ref id="ref1">
                        <label>1</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bruti, S. (2014). Accent and dialect as source of humour: the case of Rio. In Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi Antonella De Laurentiis and Elisa Perego (Eds.), Translating humour in audiovisual texts (pp. 89-104). Peter Lang.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref2">
                        <label>2</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bucaria, C. (2017) Audiovisual Translation of Humour from. In Salvatore Attardo (Ed.), The Routledge Handbook of Language and Humour (pp. 430-443) https://www.routledgehandbooks.com/doi/10.4324/9781315731162.ch30</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref3">
                        <label>3</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bogucki, L. (2016). Areas and methods of audiovisual translation research. Peter Lang.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref4">
                        <label>4</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bosseaux, C. (2018). Dubbing. in L Pérez-González (ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies. Routledge.	https://www.routledge.com/The-Routledge-Handbook-of-Audiovisual-Translation-1st-Edition/Perez-Gonzalez/p/book/9781138859524.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref5">
                        <label>5</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Chiaro, D. (2004). Investigating the perception of translated Verbally Expressed Humour on Italian TV. ESP Across Cultures, 1 (pp. 35-52).</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref6">
                        <label>6</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Chiaro, D. (2005). Foreword. Verbally expressed humour and translation: an overview of a neglected field, Humour and Translation. Special Issue of International Journal of Humour Research, 18, 2 (pp. 135-145).</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref7">
                        <label>7</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Chiaro, D. (2006). Verbally Expressed Humour on screen: reflections on translation and reception. JoSTrans, J. Díaz-Cintas, P. Orero &amp; A. Ramael (Eds.), 6, I (pp. 198-208).</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref8">
                        <label>8</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Chiaro, D. (2014). Laugh and the world laughs with you: tickling people’s (transcultural) fancy. In Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi Antonella De Laurentiis and Elisa Perego (Eds.), Translating humour in audiovisual texts (pp. 15-24). Peter Lang.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref9">
                        <label>9</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Chiaro, D. &amp; Piferi, R. (2010). ‘It’s green! It’s cool! It’s Shrek!’ Italian children, laughter and subtitles. In E. Di Giovanni, C. Elefante &amp; R. Pederzoli (Eds.), Écrire et traduire pour les enfants – Writing and translating for children (pp. 283-301). Peter Lang.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref10">
                        <label>10</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">De Rosa, G.L. (2014). Back to Brazil: humour and sociolinguistic variation in Rio. In Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi Antonella De Laurentiis and Elisa Perego (Eds.), Translating humour in audiovisual texts (pp. 105-127). Peter Lang.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref11">
                        <label>11</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Delabastita, D. (1994). Focus on the Pun: wordplay as a special problem in Translation Studies, Target, 6, 2 (pp. 223-241).</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref12">
                        <label>12</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Díaz Cintas, J. (2009). Introduction- Audiovisual translation: an overview of its potential. In Jorge Diaz Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation. (pp. 1-18). Multilingual Matters.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref13">
                        <label>13</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Díaz Cintas, J. &amp; Remael, A. (2007). Audiovisual translation: subtitling. St. Jerome Publishing.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref14">
                        <label>14</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Hahn, G. (1994) Asterix conquers America. Extra Film Production, MP4, https://www.youtube.com/watch?v=JDu8ZVS_04A(English) https://www.youtube.com/watch?v=vROsy0vOXtw (Sinhala).</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref15">
                        <label>15</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Hvelplund, K.T. (2018). Eye tracking and the process of dubbing translation. In Jorge Días Cintas &amp; Kristijan Nikolic (Eds.), Fast forwarding with audiovisual translation (pp. 139-154). Multilingual Matters.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref16">
                        <label>16</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Jayawardena, S. &amp; Rodrigo, J. S. (2022) Asterix in Sri Lanka: Translating proper names into Sinhala, Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences, 16, 1 (pp. 43-60).</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref17">
                        <label>17</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Low, P. A. (2011) Translating jokes and puns, Perspectives: Studies in Translatology, 19, 1 (pp. 59-70). DOI: 10.1080/0907676X.2010.493219</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref18">
                        <label>18</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Manca, E. &amp; Aprile, D. (2014) Culture, language, and humour: adapting wordplay in the Italian version of Wreck-it-Ralph. In Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi Antonella De Laurentiis and Elisa Perego (Eds.), Translating humour in audiovisual texts (pp. 155-171). Peter Lang.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref19">
                        <label>19</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Matamala, A. (2017). Mapping audiovisual translation investigations: research approaches and the role of the technology. In Mikolaj Deckert (Ed.), Audiovisual translation: research and use (p. 28). Perter Lang.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref20">
                        <label>20</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Martinez-Sierra, J. J. (2006). Translating audiovisual humour: a case study, Perspectives: Studies in Translatology, 13,4 (pp. 289-296). DOI: 10.1080/09076760608668999</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref21">
                        <label>21</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Martinez-Sierra, J. J. (2014) Dubbing or subtitling humour: does it really make any difference? In Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi Antonella De Laurentiis and Elisa Perego (Eds.), Translating humour in audiovisual texts (pp. 311-332). Peter Lang.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref22">
                        <label>22</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Minutella, V. (2014). Translating verbally expressed humour in dubbing and subtitling: the Italian versions of Shrek. In Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi Antonella De Laurentiis and Elisa Perego (Eds.), Translating humour in audiovisual texts (pp. 67-88). Peter Lang.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref23">
                        <label>23</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Mudriczki, J. (2014). Audiovisual humour transfer strategies in the Italian, German and Hungarian dubbed versions of Shrek the Halls. In Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi Antonella De Laurentiis and Elisa Perego (Eds.), Translating humour in audiovisual texts (pp. 51-65). Peter Lang.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref24">
                        <label>24</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Vandaele, J. (2002). Introduction. (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means. Translating Humour. St Jerome. Manchester. Special Issue of The Translator, 8, 2 (pp. 149-172).</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref25">
                        <label>25</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Zabalbeascoa, P. (1996). Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies. In D. Delabastita (Ed.), The Translator: Studies in Intercultural Communication. St. Jerome.</mixed-citation>
                    </ref>
                            </ref-list>
                    </back>
    </article>
