<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN"
        "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.4/JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article  article-type="research-article"        dtd-version="1.4">
            <front>

                <journal-meta>
                                                                <journal-id>cujhss</journal-id>
            <journal-title-group>
                                                                                    <journal-title>Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences</journal-title>
            </journal-title-group>
                                        <issn pub-type="epub">3062-0112</issn>
                                                                                            <publisher>
                    <publisher-name>Cankaya University</publisher-name>
                </publisher>
                    </journal-meta>
                <article-meta>
                                        <article-id pub-id-type="doi">10.47777/cankujhss.1804216</article-id>
                                                                <article-categories>
                                            <subj-group  xml:lang="en">
                                                            <subject>Translation Studies</subject>
                                                    </subj-group>
                                            <subj-group  xml:lang="tr">
                                                            <subject>Çeviribilim</subject>
                                                    </subj-group>
                                    </article-categories>
                                                                                                                                                        <title-group>
                                                                                                                        <article-title>For the Target or for the Market? Translation of TV Show Titles from the Perspective of Skopos Theory</article-title>
                                                                                                                                                                                                <trans-title-group xml:lang="tr">
                                    <trans-title>Erek Odaklı Mı, Pazar Odaklı Mı? Skopos Teorisi Perspektifinden TV Program Adlarının Çevirisi</trans-title>
                                </trans-title-group>
                                                                                                    </title-group>
            
                                                    <contrib-group content-type="authors">
                                                                        <contrib contrib-type="author">
                                                                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">
                                        https://orcid.org/0000-0003-1666-6002</contrib-id>
                                                                <name>
                                    <surname>Çavuşoğlu</surname>
                                    <given-names>Ebru</given-names>
                                </name>
                                                                    <aff>SAMSUN ÜNİVERSİTESİ</aff>
                                                            </contrib>
                                                                                </contrib-group>
                        
                                        <pub-date pub-type="pub" iso-8601-date="20260309">
                    <day>03</day>
                    <month>09</month>
                    <year>2026</year>
                </pub-date>
                                        <volume>20</volume>
                                        <issue>1</issue>
                                        <fpage>100</fpage>
                                        <lpage>115</lpage>
                        
                        <history>
                                    <date date-type="received" iso-8601-date="20251015">
                        <day>10</day>
                        <month>15</month>
                        <year>2025</year>
                    </date>
                                                    <date date-type="accepted" iso-8601-date="20260309">
                        <day>03</day>
                        <month>09</month>
                        <year>2026</year>
                    </date>
                            </history>
                                        <permissions>
                    <copyright-statement>Copyright © 2024, Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences</copyright-statement>
                    <copyright-year>2024</copyright-year>
                    <copyright-holder>Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences</copyright-holder>
                </permissions>
            
                                                                                                <abstract><p>Whether it is a book or a media product, the title is the first parameter that catches the eye, attracts attention, or leads to an overlook due to dislike. In the same sense, the translation of titles plays a pivotal role in promoting products and revealing their content by appealing to the audience. Developed by Hans Vermeer, the skopos theory is a functionalist theory that moves from linguistic equivalency to the functional suitability of the target text. This study analyzes the translation of TV show titles from the perspective of skopos theory, focusing on how commercial imperatives influence the translation choices in the title translation process. A corpus of 50 English-language TV show titles and their officially recognized Turkish translations was gathered from two mainstream television channels (TLC and DMAX) in Turkiye. Each title was analyzed to identify its primary translation aim and categorized according to Reiss’s functional text types model, aligning with the overarching skopos theory. Then, an in-depth clarification of Vermeer’s skopos theory is put forward. In the following section, the TV show titles are handled in Newmark’s (1988) framework for translation methods. The study’s findings demonstrate a tendency to translate English titles that are more target culture-oriented and incorporate local language characteristics rather than to provide a conservative, direct translation. The reasons for these specific choices can be attributed to the commercial value of the TV shows, which is influenced by audience demand and cultural context, as the main aim of the title translation is to make the show appeal to the target audience. Overall, the results reveal that the translation of TV show titles, in terms of the translation methods applied, is directly affected by the translation task’s skopos.</p></abstract>
                                                                                                                                    <trans-abstract xml:lang="tr">
                            <p>Bir kitabın ya da bir medya ürününün adı ilk göze çarpan, dikkat çeken veya hoşnutsuzluk nedeniyle gözden kaçmasına neden olan ilk parametredir. Aynı bağlamda, bu adların çevirisi, izleyiciye hitap ederek ürünlerin tanıtımında ve içeriğinin ortaya çıkarılmasında çok önemli bir rol oynar. Vermeer tarafından geliştirilen Skopos teorisi, dilbilimsel eşdeğerlikten hedef metnin işlevsel uygunluğuna doğru ilerleyen işlevselci bir teoridir. Bu çalışma, skopos teorisi perspektifinden TV program adlarının çevirisini incelemekte ve ticari zorunlulukların bu alandaki çeviri sürecinde çevirmenin seçimlerini nasıl etkilediğine odaklanmaktadır. Türkiye’deki iki ana akım televizyon kanalından (TLC ve DMAX) 50 İngilizce TV program adlarını ve bunların resmi olarak tanınan Türkçe çevirilerini içeren bir metin derlemesi toplanmıştır. Her programın adı, birincil çeviri amacını belirlemek için analiz edildikten sonra Reiss’in işlevsel metin türleri modeline göre, skopos teorisiyle uyumlu olarak kategorize edilmiştir. Ardından, Vermeer’in skopos teorisi derinlemesine açıklanmaktadır. Sonraki bölümde, TV program adları Newmark&#039;ın (1988) çeviri yöntemleri çerçevesine göre ele alınmıştır. Çalışmanın bulguları, İngilizce program adlarının muhafazakâr ve doğrudan bir çeviri yerine, hedef kültüre daha yönelik ve yerel dil özelliklerini içeren bir şekilde çevrilme eğiliminde olduğunu göstermektedir. Bu özel seçimlerin nedenleri, izleyici talebi ve kültürel bağlamdan etkilenen TV programlarının ticari değerine bağlanabilir, çünkü program adlarının çevirisinin ana amacı, programı hedef kitleye çekici kılmaktır. Genel olarak, sonuçlar, uygulanan çeviri yöntemleri açısından TV program adlarının çevirisinin, çeviri görevinin amacından doğrudan etkilendiğini ortaya koymaktadır.</p></trans-abstract>
                                                            
            
                                                            <kwd-group>
                                                    <kwd>TV show Title Translation</kwd>
                                                    <kwd>  skopos theory</kwd>
                                                    <kwd>  functional text types</kwd>
                                                    <kwd>  translation strategies</kwd>
                                                    <kwd>  translation purpose</kwd>
                                                    <kwd>  functionalist approach</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                        
                                                                            <kwd-group xml:lang="tr">
                                                    <kwd>skopos kuramı</kwd>
                                                    <kwd>  TV program adlarının çevirisi</kwd>
                                                    <kwd>  işlevsel metin türleri</kwd>
                                                    <kwd>  çeviri stratejileri</kwd>
                                                    <kwd>  çeviri amacı</kwd>
                                                    <kwd>  işlevselci yaklaşım</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                                            </article-meta>
    </front>
    <back>
                            <ref-list>
                                    <ref id="ref1">
                        <label>1</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Alimardani, E., &amp; Vahid Dastjerdi, H. (2021). Translation of psychology book titles: A skopos theory perspective. International Journal of Foreign Language Teaching and Research, 9(34), 135-153.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref2">
                        <label>2</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Balli, F., Balli, H. O., &amp; Cebeci, K. (2013). Impacts of exported Turkish soap operas and visa-free entry on inbound tourism to Turkey. Tourism Management, 37, 186-192. https://doi.org/10.1016/j.tourman.2013.01.013</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref3">
                        <label>3</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Camarinha, A. P., Abreu, A., &amp; Ribeiro, B. (2023). The transition of television entertainment considering the application of streaming platforms: Systematic review. Smart Innovation, Systems and Technologies, 643-654. https://doi.org/10.1007/978-981-19-6585-2_57</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref4">
                        <label>4</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Darwish, I., &amp; Sayaheen, B. (2019). Manipulating titles in translation. Journal of Educational and Social Research, 9(3), 239-245. https://doi.org/10.2478/jesr-2019-0042</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref5">
                        <label>5</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Doruk, E. K. (2014). Transformation in Daytime Television Programs in Turkey since 2000. In R. Ozturk (Ed.), Handbook of Research on the Impact of Culture and Society on the Entertainment Industry (pp. 161-181). IGI Global Scientific Publishing. https://doi.org/10.4018/978-1-4666-6190-5.ch010</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref6">
                        <label>6</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Du, X. (2012). A brief introduction of Skopos theory. Theory and Practice in Language Studies, 2(10), pp. 2189-2193. https://doi.org/10.4304/tpls.2.10.2189-2193</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref7">
                        <label>7</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Dynel, M. (2010). First things first: Problems and strategies in the translation of film titles. In Bogucki, Ł., &amp; Kredens, K. (Eds.), Perspectives on Audiovisual Translation (pp. 189–211). Peter Lang.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref8">
                        <label>8</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Ehrensberger-Dow, M., &amp; Massey, G. (2013). Indicators of translation competence: Translators’ self-concepts and the translation of titles. Journal of Writing Research, 5(1), 103-131. https://doi.org/10.17239/jowr-2013.05.01.5</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref9">
                        <label>9</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Farghal, M., &amp; Bazzi, H. (2017). Translation of English fiction titles into Arabic. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 9(2), 114-137. https://doi.org/10.12807/ti.109202.2017.a08</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref10">
                        <label>10</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation (J. E. Lewin, Trans.). Cambridge University Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref11">
                        <label>11</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Jabir, J. K. (2006). Skopos theory: Basic principles and deficiencies. Journal of the College of Arts, 41(2), 37-46.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref12">
                        <label>12</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Kuyucu, M. (2015). TV broadcasting in Turkey. The Turkish television audience in the framework of the uses and gratification approach. Athens Journal of Mass Media and Communications, 1(4), 289-312. https://doi.org/10.30958/ajmmc.1-4-4</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref13">
                        <label>13</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Li, Z., &amp; Jiang, Z. (2021). A Study on Chinese single-player video game title translation from the perspective of Skopos theory. Communication across Borders: Translation &amp; Interpreting, 1(1), 1-8.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref14">
                        <label>14</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Lomaka, A. O. (2017). Literal approach to translation: A classification and literature review. XLinguae, 10(4), 234-244. https://doi.org/10.18355/xl.2017.10.04.19</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref15">
                        <label>15</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Lu, W., &amp; Fang, H. (2012). Reconsidering Peter Newmark’s theory on literal translation. Theory and Practice in Language Studies, 2(4), 741-746. https://doi.org/10.4304/tpls.2.4.741-746</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref16">
                        <label>16</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Mei, Z. (2010). On the translation strategies of English film title from the perspective of Skopos theory. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 66-68. https://doi.org/10.4304/jltr.1.1.66-68</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref17">
                        <label>17</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref18">
                        <label>18</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref19">
                        <label>19</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Nord, C. (2018). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760506</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref20">
                        <label>20</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Nord, C. (1995). Text-functions in translation. Target. International Journal of Translation Studies, 7(2), 261-284. https://doi.org/10.1075/target.7.2.05nor</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref21">
                        <label>21</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Owji, Z. (2013). Translation strategies: A review and comparison of theories. Translation Journal, 17(1). https://translationjournal.net/journal/63theory.htm</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref22">
                        <label>22</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Salehi, M., &amp; Fumani, M. R. (2013). The study of novel title translation from English into Persian based on the functionalist Skopos theory. Linguistics and Literature Studies, 1(4), 197-205.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref23">
                        <label>23</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Schäffner, C. (2009). Functionalist approaches. In Baker, M., &amp; Saldanha, G. (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 115–121). Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref24">
                        <label>24</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Shi, X. (2014). The English film title translation strategies. Journal of Language Teaching and Research, 5(3), 606-610. https://doi.org/10.4304/jltr.5.3.606-610</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref25">
                        <label>25</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Viezzi, M. (2011). The translation of book titles. Theoretical and practical aspects. In P. Kujamäki, L. Kolehmainen, E. Penttilä &amp; H. Kemppanen (Eds.), Beyond Borders – Translation Moving Languages, Literatures and Cultures (pp. 183-195). Frank &amp; Timme.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref26">
                        <label>26</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Wu, B., Hua, J., &amp; Chen, R. (2025). Translating detective and mystery stories: A Skopos perspective. Journal of Critical Studies in Language and Literature, 6(2), 11-19. https://doi.org/10.46809/jcsll.v6i2.323</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref27">
                        <label>27</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Yin, L. (2009). On the translation of English movie titles. Asian Social Science, 5(3), 171-173. https://doi.org/10.5539/ass.v5n3p171</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref28">
                        <label>28</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Zhang, W., Chen, X., &amp; Bu, X. (2019). On C-E translation of movie names based on Skopostheorie. Region - Educational Research and Reviews, 1(1), 26-30. https://doi.org/10.32629/rerr.v1i1.52</mixed-citation>
                    </ref>
                            </ref-list>
                    </back>
    </article>
