<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN"
        "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.4/JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article  article-type="research-article"        dtd-version="1.4">
            <front>

                <journal-meta>
                                                                <journal-id>cujhss</journal-id>
            <journal-title-group>
                                                                                    <journal-title>Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences</journal-title>
            </journal-title-group>
                                        <issn pub-type="epub">3062-0112</issn>
                                                                                            <publisher>
                    <publisher-name>Cankaya University</publisher-name>
                </publisher>
                    </journal-meta>
                <article-meta>
                                        <article-id pub-id-type="doi">10.47777/cankujhss.1832433</article-id>
                                                                <article-categories>
                                            <subj-group  xml:lang="en">
                                                            <subject>Translation Studies</subject>
                                                    </subj-group>
                                            <subj-group  xml:lang="tr">
                                                            <subject>Çeviribilim</subject>
                                                    </subj-group>
                                    </article-categories>
                                                                                                                                                        <title-group>
                                                                                                                        <trans-title-group xml:lang="tr">
                                    <trans-title>Çokmodlu Çeviri Zincirini Çözmek: Wir sind doch nicht vom Mond ve Hamburgdaki Küçük İstanbul</trans-title>
                                </trans-title-group>
                                                                                                                                                                                                <article-title>Untangling the Multimodal Translational Chain: Wir sind doch nicht vom Mond and Hamburgdaki Küçük İstanbul</article-title>
                                                                                                    </title-group>
            
                                                    <contrib-group content-type="authors">
                                                                        <contrib contrib-type="author">
                                                                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">
                                        https://orcid.org/0000-0001-8550-5670</contrib-id>
                                                                <name>
                                    <surname>Yaman</surname>
                                    <given-names>Büşra</given-names>
                                </name>
                                                                    <aff>Lizbon Üniversitesi</aff>
                                                            </contrib>
                                                                                </contrib-group>
                        
                                        <pub-date pub-type="pub" iso-8601-date="20260411">
                    <day>04</day>
                    <month>11</month>
                    <year>2026</year>
                </pub-date>
                                        <volume>20</volume>
                                        <issue>1</issue>
                                        <fpage>184</fpage>
                                        <lpage>198</lpage>
                        
                        <history>
                                    <date date-type="received" iso-8601-date="20251129">
                        <day>11</day>
                        <month>29</month>
                        <year>2025</year>
                    </date>
                                                    <date date-type="accepted" iso-8601-date="20260409">
                        <day>04</day>
                        <month>09</month>
                        <year>2026</year>
                    </date>
                            </history>
                                        <permissions>
                    <copyright-statement>Copyright © 2024, Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences</copyright-statement>
                    <copyright-year>2024</copyright-year>
                    <copyright-holder>Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences</copyright-holder>
                </permissions>
            
                                                                                                <trans-abstract xml:lang="tr">
                            <p>Bu çalışma, Almancada Wir sind doch nicht vom Mond ve Türkçede Hamburgdaki Küçük İstanbul başlıklarıyla çocuk kitabı olarak yayımlanan eserleri, sosyal göstergebilimin sunduğu çerçeveye dayanarak çokboyutlu bir bakış açısından çeviri ürünü olarak incelemektedir. Ayrıca, metinlerde yazar, fotoğraf sanatçısı, çevirmen ve çocuk karakterler olmak üzere çevirmen sesi olarak kavramsallaştırılan çeşitli eyleyenlerin farklı seslerinin, çokkatmanlı aktarım süreçlerinde yansıtılma biçimleri karşılaştırmalı metin incelemesiyle eleştirel bir şekilde ele alınacaktır. Çeviriyi sadece dilsel bir etkinlik olarak değil, aynı zamanda sosyal göstergebilimin sunduğu geniş bakış açısından yola çıkarak çokboyutlu bir pratik olarak tanımlayan bu çalışma, her iki dildeki anlatıları karakterize eden çeviri özelliklerine odaklanmaktadır. Çokboyutlu bakış açısı, kaynak ve alıcı (erek) bağlamlarında anlatıları şekillendiren aktarım süreçlerinin bütüncül ele alınmasını sağlar. Böylece, geleneksel olarak tanımlandığı şekliyle kaynak ve erek metinlerin yapıbozumunun, metinlerin yeniden oluşturulmasında ya da düzenlenmesinde işleyen farklı aktarım süreçlerinin ve metinlerin içinde yer aldığı ortamların ötesine geçerek oluşturduğu çeviri zincirlerinin keşfedilmesine katkıda bulunacağı iddia edilmektedir. Ayrıca, çeviri eylemine katılan eyleyenler ve onların çevirmen sesleri, keşfedilmesi gereken farklı ve tekil konumlar olarak ortaya çıktığı için ses(ler) kavramının, anlatıyı açık veya örtük şekillendiren kurmaca ve kurmaca olmayan eyleyenlerin çoğulluğunu tartışmak için daha esnek uygulanması önerilmektedir.</p></trans-abstract>
                                                                                                                                    <abstract><p>This study examines Wir sind doch nicht vom Mond by Ruth Herrmann and Hamburgdaki Küçük İstanbul by Ruth Hermann and Zeyyat Selimoğlu as a translational product from a multidimensional perspective based on the social semiotics. It also critically engages with how differential voices of numerous agents, including author, photographer, translator, and child protagonists, conceptualized as translatorial voice, are reflected along the multilayered transfer processes in the texts in a contrastive manner. Defining translation as not only a linguistic activity but also a multidimensional practice with the insights from the social semiotics, this study focuses on the translational features characterizing the narratives in both languages. The multidimensional stance provides a holistic perspective into the transfer processes shaping the narratives in their host and receiving context. It is thus argued that the deconstruction of the source and target texts as traditionally conceived entities contributes to explore distinct transfer processes at work in the redesignation of the texts, which constitutes translational chains beyond their immediate environments. It is also discussed that the concept of voice(s) might be broadened to discuss the plurality of the voices of fictional and non-fictional agents explicitly or implicitly shaping the narrative, thereby translating agents and their translatorial voices emerges as distinct and subject positions to be explored.</p></abstract>
                                                            
            
                                                                                        <kwd-group>
                                                    <kwd>Ruth Hermann</kwd>
                                                    <kwd>  children’s voices</kwd>
                                                    <kwd>  multidimensional practice</kwd>
                                                    <kwd>  transfer</kwd>
                                                    <kwd>  translational chains</kwd>
                                                    <kwd>  translatorial voice</kwd>
                                            </kwd-group>
                            
                                                <kwd-group xml:lang="tr">
                                                    <kwd>Ruth Hermann</kwd>
                                                    <kwd>  aktarım</kwd>
                                                    <kwd>  çocuk sesi</kwd>
                                                    <kwd>  çeviri zinciri</kwd>
                                                    <kwd>  çevirmen sesi</kwd>
                                                    <kwd>  çokboyutlu pratik</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                                                                        </article-meta>
    </front>
    <back>
                            <ref-list>
                                    <ref id="ref1">
                        <label>1</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Akgündüz, A. (2021). Germany’s recruitment of workers from Turkey, 1960–1973 – Some remarks. International Migration, 59(6), 234-237.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref2">
                        <label>2</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Assis Rosa, A. (2015). Translating orality, recreating otherness. Translation Studies, 8(2), 209-225. https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1017833</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref3">
                        <label>3</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Assis Rosa, A., Pięta, H. &amp; Bueno Maia, R. (2017). Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Translation Studies, 10(2), 113-132. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285247</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref4">
                        <label>4</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Canlı, G. (2018). Relocating self-translation from the interlingual to intralingual: Faulkner as a self-translauthor. transLogos, 1(1), 41-63.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref5">
                        <label>5</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Derrida, J. (1985). Des tours de babel. In J. F. Graham (Ed.), Difference in translation (pp. 165-207). Cornell University Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref6">
                        <label>6</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Emmerich, K. (2017). Literary translation and the making of originals. Bloomsbury Academic.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref7">
                        <label>7</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Fornalczyk-Lipska, A. (2021). Translators of children’s literature and their voice in prefaces and interviews. In K. Kaindl, W. Kolb, &amp; D. Schlager (Eds.), Literary translator studies (pp. 183-198). John Benjamins.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref8">
                        <label>8</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Gottlieb, H. (2005). Multidimensional translation: Semantics turned semiotics. In H. Gerzymisch-Arbogast &amp; S. Nauert (Eds.), MuTra 2005 – Challenges of multidimensional translation: Conference proceedings (pp. 1-29). MuTra. Retrieved August 13, 2025 from https://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_proceedings.html</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref9">
                        <label>9</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Herbert, U. (1990). A history of foreign labor in Germany, 1880–1990: Seasonal workers, forced laborers, guest workers (W. Templer, Trans.). University of Michigan Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref10">
                        <label>10</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Hermann, R. (1980). Hamburg’daki Küçük İstanbul (Z. Selimoğlu, Trans.; H. Gatermann, Photos) (2. ed.). Cem Yayınevi.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref11">
                        <label>11</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Hermann, R. (1983). Wir sind doch nicht vom Mond: Klein-Istanbul an der Elbe (H. Gatermann, Fotos von). Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref12">
                        <label>12</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Hermans, T. (1995). Translation as institution. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, &amp; K. Kaindl (Eds.), Translation as intercultural communication: Selected papers from the EST Congress, Prague 1995 (pp. 3-20). John Benjamins.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref13">
                        <label>13</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Hermans, T. (2016). The conference of the tongues. Taylor &amp; Francis.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref14">
                        <label>14</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Hongisto, T., &amp; Taivalkoski-Shilov, K. (2023). Sameness of plot in indirect translation. What events remain in complex translation chains? Perspectives, 31(5), 787-802. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2097878</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref15">
                        <label>15</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Jakobson, R. (2012). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 126-131). Routledge. (Original work published 1959).</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref16">
                        <label>16</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Korning Zethsen, K., &amp; Hill-Madsen, A. (2016). Intralingual translation and its place within translation studies: A theoretical discussion. Meta, 61(3), 692-708. https://doi.org/10.7202/1039225ar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref17">
                        <label>17</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Lathey, G. (2025). Translator visibility and the voice of the translator in children’s literature. In M. Borodo &amp; J. Díaz-Cintas (Eds.), The Routledge handbook of translation and young audiences (pp. 105-117). Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref18">
                        <label>18</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Lehman, B. (2019). Gendered orientalism representations of “the Turkish” in the West German press of the 1970s and 1980s. In K. Hagemann, D. Harsch, &amp; F. Brühöfener (Eds.), Gendering post-1945 German history: Entanglements (pp. 362-381). Berghahn.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref19">
                        <label>19</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Lehman, B. (2019). Teaching migrant children in West Germany and Europe, 1949–1992. Palgrave Macmillan.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref20">
                        <label>20</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">O’Sullivan, E. (2003). Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children’s literature. Meta, 48(1-2), 197-207.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref21">
                        <label>21</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Pięta, H., Bueno Maia, R., &amp; Torres-Simón, E. (2023). Indirect translation explained. Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref22">
                        <label>22</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Pięta, H., Ivaska, L., &amp; Gambier, Y. (2022). What can research on indirect translation do for Translation Studies? Target, 34(3), 349-369.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref23">
                        <label>23</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Sarısayın, A. (2009). Erdal Öz: Unutulmaz bir atlı. Can Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref24">
                        <label>24</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Toury, G. (1986). Translation: A cultural-semiotic perspective. In T. A. Sebeok (Ed.), Encyclopedic dictionary of semiotics (pp. 1111-1124). Mouton de Gruyter.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref25">
                        <label>25</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Türk Dil Kurumu [Turkish Language Association]. (n.d.). Erkek [Man]. Güncel Türkçe Sözlük [Current Turkish Dictionary]. Retrieved September 21, 2025 from https://sozluk.gov.tr.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref26">
                        <label>26</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                            </ref-list>
                    </back>
    </article>
