Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

CULTURAL DIVERSITY, LINGUISTIC HOSPITALITY AND ETHICAL REFLECTION IN PAUL RICOEUR’S HERMENEUTICS OF TRANSLATION

Yıl 2017, Cilt: 15 Sayı: 1, 189 - 218, 31.03.2017
https://doi.org/10.18026/cbayarsos.297887

Öz

Çeviri asla yalnızca farklı dil topluluklarını birbiriyle
bağlantılandıran yansız bir iletişim aracı ya da bu topluluklar arasında dilsel
mesajların iletimini sağlayan tarafsız bir süreç olarak kavranamaz. Çeviri
edimi, bireyler ve kültürler arası etkileşimi düzenlemede bir model işlevi
yüklenebilmesi sebebiyle fazladan bir ethik değere de sahiptir. Paul Ricoeur’e
göre çevirinin hatırlama ve affetme edimlerine içkin olan anlatısallık ile
kurduğu bağ aynı zamanda bir değiş tokuş ilişkisi sayılabilecek çeviriyi
karakterize eden söyleşimsellik özelliğini de pekiştirir. Ricoeur, çeviriyi
çeşitli diller arasındaki dolayımlayıcı rolünden dolayı bir paradigma olarak
görür ve onu karşılıklı tanıma ilişkisini merkeze alan bir Avrupa ethosu
inşasında denetleyici eğretileme olarak düşünür.  Bu makalenin amacı, ahlaki bir eylem olan
çevirinin sahip olduğu olanakların karşıt kültürel iddiaları dolayımlama ve
birbirine direnç gösteren kültürel davranışların gerilimini azaltmakta
kullanılmasını soruşturmaktır. Böylelikle, bu çalışmada irdelenecek nihai soru
çevirinin daha çoğulcu ve demokratik bir sivil toplumun teşvik edilmesi için
ulus-devletin sınırlarını aşmak yönünde evrensel bir model sunma kapasitesine
sahip olup olmadığıdır. 

Kaynakça

  • BAKER, Mona. (2006). Translation and conflict: A narrative account. London: Routledge.
  • BALIBAR, Étienne. (2004). We, the people of Europe? Reflections on transnational citizenship. James Swenson (Trans.). Princeton: Princeton UP. (Nous, citoyens d’Europe: Les Frontières, l’État, le peuple, 2001).
  • BALIBAR, Étienne. (2009). Europe as borderland. Environment and Planning D: Society and Space, 27, 190-215. doi:10.1068/d13008
  • BENJAMIN, Walter. (2004). The task of the translator. Harry Zohn (Trans.). In Marcus Bullock & Michael W. Jennings (Eds.). Walter Benjamin: Selected writings vol. 1 1913-1926 (pp. 253-263). Cambridge: The Belknap/Harvard UP. (Die Aufgabe des Übersetzers, 1921).
  • BERMAN, Antoine. (1992). The Experience of the foreign. S. Heyvaert (Trans.). Albany: State University of New York Press. (L’Épreuve de l’étranger, 1984).
  • BOTTONE, Angelo. (2010). The vanishing mediator and linguistic hospitality. Kritike, (4) 2, 18-25. Retrieved from http://www.kritike.org/journal/issue_8/bottone_december2010.pdf
  • BOTTONE, Angelo. (2012). Translation and justice in Paul Ricoeur. In Lisa Foran (Ed.). Translation and philosophy (pp. 65-74). Bern: Peter Lang.
Toplam 7 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Bölüm Beşeri Bilimler Sayısı
Yazarlar

Mehmet Büyüktuncay

Yayımlanma Tarihi 31 Mart 2017
Yayımlandığı Sayı Yıl 2017 Cilt: 15 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Büyüktuncay, M. (2017). CULTURAL DIVERSITY, LINGUISTIC HOSPITALITY AND ETHICAL REFLECTION IN PAUL RICOEUR’S HERMENEUTICS OF TRANSLATION. Manisa Celal Bayar Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 15(1), 189-218. https://doi.org/10.18026/cbayarsos.297887