<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN"
        "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.4/JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article  article-type="research-article"        dtd-version="1.4">
            <front>

                <journal-meta>
                                    <journal-id></journal-id>
            <journal-title-group>
                                                                                    <journal-title>Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi</journal-title>
            </journal-title-group>
                                        <issn pub-type="epub">2687-2846</issn>
                                                                                            <publisher>
                    <publisher-name>Hacettepe University</publisher-name>
                </publisher>
                    </journal-meta>
                <article-meta>
                                        <article-id pub-id-type="doi">10.37599/ceviri.1283584</article-id>
                                                                <article-categories>
                                            <subj-group  xml:lang="en">
                                                            <subject>Translation and Interpretation Studies</subject>
                                                            <subject>Language Studies (Other)</subject>
                                                    </subj-group>
                                            <subj-group  xml:lang="tr">
                                                            <subject>Çeviri ve Yorum Çalışmaları</subject>
                                                            <subject>Dil Çalışmaları (Diğer)</subject>
                                                    </subj-group>
                                    </article-categories>
                                                                                                                                                        <title-group>
                                                                                                                        <trans-title-group xml:lang="en">
                                    <trans-title>Tongue-twister Translations Based on Jiří Levý&#039;s Game Theory in Translation Studies</trans-title>
                                </trans-title-group>
                                                                                                                                                                                                <article-title>Çeviribilimde Jiří Levý’nin Oyun Kuramı Temelinde Yanıltmaca Çevirileri</article-title>
                                                                                                    </title-group>
            
                                                    <contrib-group content-type="authors">
                                                                        <contrib contrib-type="author">
                                                                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">
                                        https://orcid.org/0000-0001-5163-655X</contrib-id>
                                                                <name>
                                    <surname>Zeytinkaya</surname>
                                    <given-names>Dilber</given-names>
                                </name>
                                                                    <aff>MARMARA ÜNİVERSİTESİ</aff>
                                                            </contrib>
                                                                                </contrib-group>
                        
                                        <pub-date pub-type="pub" iso-8601-date="20230730">
                    <day>07</day>
                    <month>30</month>
                    <year>2023</year>
                </pub-date>
                                                    <issue>34</issue>
                                        <fpage>131</fpage>
                                        <lpage>155</lpage>
                        
                        <history>
                                    <date date-type="received" iso-8601-date="20230414">
                        <day>04</day>
                        <month>14</month>
                        <year>2023</year>
                    </date>
                                                    <date date-type="accepted" iso-8601-date="20230719">
                        <day>07</day>
                        <month>19</month>
                        <year>2023</year>
                    </date>
                            </history>
                                        <permissions>
                    <copyright-statement>Copyright © 1991, </copyright-statement>
                    <copyright-year>1991</copyright-year>
                    <copyright-holder></copyright-holder>
                </permissions>
            
                                                                                                <trans-abstract xml:lang="en">
                            <p>Tongue twisters, which are created regardless of whether words consisting of similar sounds are meaningful or not, can be considered as a type of game that involves pronouncing difficult sentence patterns. Tongue twisters can be utilized as teaching materials in foreign language teaching and translation studies. In the &quot;Introduction to Translation I&quot; course, which is compulsory for first-year students studying translation at Marmara University at the undergraduate level, the main objective is to develop translation competence. The course focuses on providing instructive translation practices and concrete suggestions that can contribute to the advancement of the field of translation studies. Throughout the course, tongue twisters are used to enhance students&#039; translation skills and proficiency. The source used in the present study is the book titled “100 unpronounceable sentences” written in French by Paul Jampert (2020). The study is limited to 30 French tongue twisters randomly compiled from the respective work. A total of 28 students, 12 in the fall semester of the 2021-2022 academic year and 16 in the fall semester of the 2022-2023 academic year, voluntarily participated in the study. The tongue twister translations were evaluated critically on the basis of Jiří Levý&#039;s (1967) game theory, which embodies the principle of the search for reasonable solutions. Through such an evaluation, the study aimed to contribute to the advancement of the field of translation studies in practice. Tongue twisters are also analyzed in terms of transcreation and untranslatability. The present study is an attempt to present a pioneering research that will enable the advancement of both the theoretical and practical fields of translation studies. The study concludes that the translator candidates are able to create new tongue twisters in the target language, make conscious translation decisions in this regard. The tongue twister translations improved learners’ problem-solving skills.</p></trans-abstract>
                                                                                                                                    <abstract><p>Söylenişleri birbirine yakın seslerden oluşan sözcüklerin anlamlı olup olmadığına bakılmaksızın yaratılan yanıltmacalar, zor cümle kalıplarını telaffuz etmeyi kapsayan bir oyun çeşidi olarak değerlendirilebilir. Yanıltmacalar, yabancı dil öğretiminde ve çeviri eğitiminde öğretim materyali olarak kullanılabilir. Marmara Üniversitesi’nde lisans düzeyinde çeviri eğitimi alan birinci sınıf öğrencilerinin zorunlu olarak aldığı çeviri edincinin gelişmesini hedefleyen “Çeviriye Giriş I” dersinde yanıltmacaların çevirisi öğretici bir çeviri uygulaması ile örneklendirilmiş ve çeviribilim alanının ilerlemesine katkı sağlayabilecek somut öneriler ortaya konmaya çalışılmıştır. Araştırma kapsamında kullanılan kaynak, Paul Jampert (2020) tarafından Fransızca yazılan “telaffuzu imkânsız 100 cümle” adlı eserdir. Araştırma ilgili eserden tesadüfi olarak derlenen 30 adet Fransızca yanıltmaca ile sınırlıdır. 2021-2022 eğitim-öğretim yılı güz yarıyılında 12 ve 2022-2023 eğitim-öğretim yılı güz yarıyılında 16 olmak üzere toplam 28 öğrenci araştırmaya gönüllü olarak katılmıştır. Yanıltmaca çevirileri makul çözüm arayışı ilkesini barındıran Jiří Levý’nin (1967) oyun kuramı temelinde eleştirel bir yaklaşımla değerlendirilmiştir. Bu yönde bir değerlendirme ile çeviribilimin uygulama alanının da gelişmesine katkıda bulunmak amaçlanmıştır. Yanıltmacalar yaratıcı çeviri ve çevrilemezlik bağlamında da irdelenmiştir. Bu araştırmayla çeviribilimin hem kuramsal hem de uygulamalı alanının gelişmesine imkân tanıyan öncül bir çalışma sunma gayreti gösterilmiştir. Araştırma sonucunda çevirmen adaylarının hedef dilde yeni yanıltmacalar yaratabildikleri, bu doğrultuda bilinçli çeviri kararları aldıkları görülmüştür. Yanıltmaca çevirilerinin öğrenenlerin problem çözme ve çözüm bulma becerilerini geliştirdiği sonucuna varılmıştır.</p></abstract>
                                                            
            
                                                                                        <kwd-group>
                                                    <kwd>oyun kuramı</kwd>
                                                    <kwd>  yanıltmaca</kwd>
                                                    <kwd>  yaratıcı çeviri</kwd>
                                                    <kwd>  çevrilemezlik</kwd>
                                                    <kwd>  Levý</kwd>
                                            </kwd-group>
                            
                                                <kwd-group xml:lang="en">
                                                    <kwd>game theory</kwd>
                                                    <kwd>  tongue twister</kwd>
                                                    <kwd>  transcreation</kwd>
                                                    <kwd>  unstranslatability</kwd>
                                                    <kwd>  Levý</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                                                                        </article-meta>
    </front>
    <back>
                            <ref-list>
                                    <ref id="ref1">
                        <label>1</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Baschera, M. (2021). Une lecture théâtrale du concept de «jeu de 
langage» de Ludwig Wittgenstein. Études de lettres, 313, 121-136. 
https://doi.org/10.4000/edl.3173</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref2">
                        <label>2</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Birkan Baydan, E. (2013). Çeviri eğitiminde çeviri / çevirmenlik edinci: 
problem çözme ve karar verme konusunda bir farkındalık uygulaması. 
İ.Ü. Çeviribilim Dergisi, Sayı: 7, 103-125. 
https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/157322</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref3">
                        <label>3</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Boratav, P. N. (2000). Tekerleme. Tarih Vakfı Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref4">
                        <label>4</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Borges, J. L. (2007). Ficciones. (Çev. T. Uyar, &amp; F. Özgüven). İletişim 
Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref5">
                        <label>5</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bulut, S. (2012). 101 yanıltmaca. Can Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref6">
                        <label>6</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Coşkun, O. (2020). Çeviribilimde gelgitler. Kesit Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref7">
                        <label>7</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Çalcı, S. (2012). Felsefi soruşturmalar’da oyun kavramının kuruluşu 
üzerine Wittgenstein. Mediterranean Journal of Humanities 
mjh.akdeniz.edu.tr II/2, 35-43. 
http://mjh.akdeniz.edu.tr/_dinamik/201/399.pdf</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref8">
                        <label>8</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Derrida, J. (1967). De la grammatologie. Minuit.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref9">
                        <label>9</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">D’hulst, L. (1995). Pour une historiographie des théories de la traduction: 
questions de méthode. TTR, 8(1), 13-33. https://doi.org/10.7202/037195ar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref10">
                        <label>10</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Dudai, Y., &amp; Carruthers, M. (2005). The Janus face of mnemosyne. 
Nature, 434(7033), 567-567. https://www.nature.com/articles/434567a</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref11">
                        <label>11</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Eraslan, E. (2020). Yabancılara Türkçe öğretiminde yanıltmaca 
tekerlemelerinin faydaları. A. Okur, İ. Güleç &amp; B. İnce (Ed.), 6. Uluslararası 
Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretimi Kongresi içinde (ss. 66-78). Beşiz 
Yayınları. http://www.icotfl.sakarya.edu.tr/wp-
content/uploads/2020/10/T%C3%BCrk%C3%A7enin-Yabanc%C4%B1-
Dil-Olarak-%C3%96%C4%9Fretiminde-Yeni-Y%C3%B6nelimler-2.pdf</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref12">
                        <label>12</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Etkind, E. (1982). Un art en crise: Essai de poétique de la traduction 
poétique. L’âge d&#039;homme.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref13">
                        <label>13</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Damaso, E. (2013). Le traducteur face à un domaine spécialisé, ASp [En 
ligne], 11-14, 1996, mis en ligne le 07 mai 2013. 
http://doi.org/10.4000/asp.3497</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref14">
                        <label>14</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Gentzler, E. (2010). Teorie della traduzione. Tendenze contemporanee 
(Çev. M. T.  Musacchio) De Agostini Scuola Srl. (Eserin orijinali 1993’te 
yayınlandı.)</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref15">
                        <label>15</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Gheorghita, E. (2013). La sémiotique et le jeu de traduction. La 
Francopolyphonie 8/2013, 1, 260-268.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref16">
                        <label>16</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Gorlée, D. L. (1993). Semiotics and the problem of translation: With 
special reference to the semiotics of Charles S. Peirce. Academisch 
Proefschrift.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref17">
                        <label>17</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Gorlée, D. L. (2012). Wittgenstein’s extraterritoriality. 20(1-2), 309-312.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref18">
                        <label>18</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Gökkaya, H. (2008). Konuşma becerisinin sağaltılmasında 
tekerlemelerin kullanımı. [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Abant 
İzzet Baysal Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref19">
                        <label>19</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Guidère, M. (2008). Introduction à la traduction. De Boeck.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref20">
                        <label>20</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Güneş, F. (2020). Çocuk tekerlemeleri. Sınırsız Eğitim ve Araştırma 
Dergisi, 5(1), 1-21. https://doi.org/10.29250/sead.685541</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref21">
                        <label>21</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">İlgün, K. (2015). Yabancı dil olarak Türkçenin öğretiminde telaffuz 
becerisini geliştirmeye yönelik tekerleme ve ninnilerin kullanımı. 
[Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Gazi Üniversitesi, Eğitim Bilimleri 
Enstitüsü.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref22">
                        <label>22</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Jampert, P. (2020). 100 phrases impossibles à prononcer - Pour toute 
la famille, dès 8 ans: 100 virelangues impossibles à prononcer pour 
s&#039;amuser en famille et améliorer. Poland.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref23">
                        <label>23</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Von Neumann, J., &amp; Morgenstern, O. (1953). Theory of games and 
economic behavior. Princeton University Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref24">
                        <label>24</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Karadağ, A. B. (2011). Çeviri eğitiminde “çeviri”yi sorunsallaştırmanın 
önemi. İ. Öztürk, F. Şan, E. Akkan, S. K. Koca &amp; Ş. Köktürk (Ed.), XI. 
Uluslararası Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu, Sakarya içinde (ss. 100-
108). Sakarya Üniversitesi.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref25">
                        <label>25</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Kaya, M., &amp; Gündüz, N. (2021). İngilizce ve Türkçe kelimelerin fonolojik ve 
semantik benzerliklerinin kelime öğretimine katkısı: S.Ü. Silifke-Taşucu 
MYO, Turizm ve Otel İşletmeciliği Programı Örneği, Türk Turizm 
Araştırmaları Dergisi, 5(1), 737-753. 
http://doi.org/10.26677/TR1010.2021.690</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref26">
                        <label>26</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Keser, S. (2018). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde konuşma 
becerisinin geliştirilmesinde karşılaşılan güçlükler [Yayımlanmamış 
yüksek lisans tezi]. Hacettepe Üniversitesi, Türkiyat Araştırmaları 
Enstitüsü.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref27">
                        <label>27</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Kurudayıoğlu, M., &amp; Potur, Ö. (2015). Temel dil becerilerinin 
kazandırılması açısından tekerlemeler. Dil ve Edebiyat Eğitimi Dergisi, 
(15), 40-62. http://doi.org/10.12973/jlle.11.285</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref28">
                        <label>28</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Kussmaul, P. (1991). Creativity in the translation process: empirical 
approaches. K. M. van Leuven-Zwart and T. Naaijkens (Ed.), Translation 
Studies: The state of the art içinde (ss. 91-101). Rodopi.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref29">
                        <label>29</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Levý, J. (1967). Translation as a decision process. B. Berlin (Ed.), To 
honor Roman Jakobson: Essays on the occasion of his seventieth 
birthday içinde (ss. 1171-1182). De Gruyter Mouton. 
https://doi.org/10.1515/9783111349121-031</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref30">
                        <label>30</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Levý, J. (2000). Translation as a decision process. L. Venuti (Ed.), The 
translation studies reader içinde (ss. 148-159). Taylor &amp; Francis. 
Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429280641</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref31">
                        <label>31</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Luce, R. D., &amp; Raiffa, H. (1954). A survey of the theory of game, Technical 
report, no. 5. Defence Technical Information Center. 
https://apps.dtic.mil/sti/citations/AD0032467</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref32">
                        <label>32</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Luviana, F. D., Sukirno, &amp; Gumilang, W. A. (2018). The effect of tongue 
twister toward students’ pronunciation ability. LinguA-LiterA: Journal of 
English Language Teaching Learning and Literature, 1(2), 13-26. 
https://jurnal.stkippgritrenggalek.ac.id/index.php/lingua/article/view/7
9/48</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref33">
                        <label>33</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Öktem, A. E. (2017). Dil çevirmece sayışmaca tekerleme (Çev. Y. Ural). 
Kopernik Kitap.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref34">
                        <label>34</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Pressley, M., Levin, J. R., &amp; Delaney, H. D. (1982). The mnemonic keyword 
method. Review of Educational Research, 52(1), 61-91. 
https://doi.org/10.2307/1170273</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref35">
                        <label>35</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Rakova, Z. (2016). Çeviri kuramları (Çev. Y. Polat). Çevirmen Yayını.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref36">
                        <label>36</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Sarıca, N. (2013). Fransızca öğrenirken tekerlemeler ve saymacalar. 
Turkish Studies - International Periodical For The Languages, Literature 
and History of Turkish or Turkic, Volume 8/10 Fall, 611-617. 
http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.5125</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref37">
                        <label>37</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Sevilla Munoz, J., Garcia Yelo, M., &amp; Martinez, B. (2010). Formes 
mnémotechniques ou culture peu explorée dans la didactique des 
langues. G. Alao, H. Medhat-Lecocq, S. Yun-Roger &amp; T. Szende (Ed.), 
Implicites, stéréotypes, imaginaires: la composante culturelle en 
langue. Editions des archives contemporaines. 133-142.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref38">
                        <label>38</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Sevindik, A. (2020). Yabancılara Türkçe öğretiminde halkbilimsel 
unsurların kullanımı. Sosyal Bilimler Araştırmaları Dergisi, 2020 
Sonbahar Özel Sayı I/I, 12-21. 
https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/1254677</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref39">
                        <label>39</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Sitoresmi, U. (2015). Tongue twisters in pronunciation class. 
International Conference on Teacher Training and Education içinde 
(ss. 589-592). Sebelas Maret University. 
https://jurnal.fkip.uns.ac.id/index.php/ictte</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref40">
                        <label>40</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Stolze, R. (2013). Çeviri kuramları (Çev. E. Durukan). Değişim Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref41">
                        <label>41</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Şahin, S., &amp; Eren, E. (2012). Oyun teorisinin gelişimi ve günümüz iktisat 
paradigmasının oluşumuna etkileri. Hukuk ve İktisat Araştırmaları 
Dergisi, 4(1), 265-274. https://dergipark.org.tr/tr/download/article-
file/85276</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref42">
                        <label>42</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Şenyiğit, Y., &amp; Okur, A. (2019). Yabancılara Türkçe öğretiminde konuşma 
becerisi ve telaffuz eğitimi. Mehmet Akif Ersoy Üniversitesi, Eğitim 
Fakültesi Dergisi, 52, 519-549. https://doi.org/10.21764/maeuefd.544528</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref43">
                        <label>43</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Toker, S. (2011). Türkçe’nin anadili olarak öğretiminde ninni ve 
tekerlemelerin yeri. Uluslararası Sosyal ve Ekonomik Bilimler Dergisi, 1(1), 
25-29. https://ijses.org/index.php/ijses/article/view/16/17</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref44">
                        <label>44</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Türk Dil Kurumu Güncel Türkçe Sözlüğü. (t.y). Yanıltmaca. Türk Dil 
Kurumu sözlükleri. Erişim: 24 Ekim 2021, https://sozluk.gov.tr</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref45">
                        <label>45</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Türk Dil Kurumu Güncel Türkçe Sözlüğü. (t.y). Yanıltmaç. Türk Dil 
Kurumu sözlükleri. Erişim: 24 Ekim 2021, https://sozluk.gov.tr</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref46">
                        <label>46</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Ungan, S. (2009). Dil gelişim aracı olarak tekerlemeler. Pamukkale 
Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 2(1), 217-225. 
https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/410952</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref47">
                        <label>47</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Ünsal, G. (2020). Mizahî ögelerin çevirisi üzerine bir inceleme: Bir Noel 
gecesi örneği. Litera, 30 (2), 663-682. 
https://doi.org/10.26650/LITERA2020-0058</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref48">
                        <label>48</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Wittgenstein, L. (2007). Felsefi soruşturmalar (Çev. H. Barışcan). Metis 
Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref49">
                        <label>49</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Vardar, B. (2007). Açıklamalı dilbilim terimleri sözlüğü (2.baskı). 
Multilingual.</mixed-citation>
                    </ref>
                            </ref-list>
                    </back>
    </article>
