<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN"
        "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.4/JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article  article-type="research-article"        dtd-version="1.4">
            <front>

                <journal-meta>
                                    <journal-id></journal-id>
            <journal-title-group>
                                                                                    <journal-title>Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi</journal-title>
            </journal-title-group>
                                        <issn pub-type="epub">2687-2846</issn>
                                                                                            <publisher>
                    <publisher-name>Hacettepe University</publisher-name>
                </publisher>
                    </journal-meta>
                <article-meta>
                                        <article-id pub-id-type="doi">10.37599/ceviri.1620538</article-id>
                                                                <article-categories>
                                            <subj-group  xml:lang="en">
                                                            <subject>Translation and Interpretation Studies</subject>
                                                    </subj-group>
                                            <subj-group  xml:lang="tr">
                                                            <subject>Çeviri ve Yorum Çalışmaları</subject>
                                                    </subj-group>
                                    </article-categories>
                                                                                                                                                        <title-group>
                                                                                                                        <trans-title-group xml:lang="en">
                                    <trans-title>A Glance at The Expectations from Translators/Translations over Job Postings</trans-title>
                                </trans-title-group>
                                                                                                                                                                                                <article-title>İş İlanları Üzerinden Çevirmenden/Çeviriden Beklenenlere Bir Bakış</article-title>
                                                                                                    </title-group>
            
                                                    <contrib-group content-type="authors">
                                                                        <contrib contrib-type="author">
                                                                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">
                                        https://orcid.org/0000-0002-5391-4389</contrib-id>
                                                                <name>
                                    <surname>Yalçındağ</surname>
                                    <given-names>Ayşe Sırma</given-names>
                                </name>
                                                                    <aff>İSTANBUL AYDIN ÜNİVERSİTESİ</aff>
                                                            </contrib>
                                                                                </contrib-group>
                        
                                        <pub-date pub-type="pub" iso-8601-date="20250528">
                    <day>05</day>
                    <month>28</month>
                    <year>2025</year>
                </pub-date>
                                                    <issue>TÜÇEVAS Özel Sayısı</issue>
                                        <fpage>133</fpage>
                                        <lpage>150</lpage>
                        
                        <history>
                                    <date date-type="received" iso-8601-date="20250115">
                        <day>01</day>
                        <month>15</month>
                        <year>2025</year>
                    </date>
                                                    <date date-type="accepted" iso-8601-date="20250526">
                        <day>05</day>
                        <month>26</month>
                        <year>2025</year>
                    </date>
                            </history>
                                        <permissions>
                    <copyright-statement>Copyright © 1991, </copyright-statement>
                    <copyright-year>1991</copyright-year>
                    <copyright-holder></copyright-holder>
                </permissions>
            
                                                                                                <trans-abstract xml:lang="en">
                            <p>Knowing the expectations from a translator in the market may benefit both the students and the educators. Especially with the advances in translation technologies, translation students may think that their work opportunities have become more limited. This study aims to open a door to understanding what the expectations from translators are and if possible, what the expectations from translations, in other words the expectancy norms, are in today’s Turkey. Another aim is to create a sample study for comparison with similar future studies and thus help in predicting the direction of the translation market and of the expectations from the translator. Hence, the job postings found with the keyword ‘tercüman’ from two websites on 23 May and 24 May 2024 formed the basis for this study. Of these, only the job postings which had ‘tercüman’ or ‘çevirmen’, which are words both used as translator or interpreter in Turkish, in their title or in the job description were included in the study. They were analysed with regards to the first/second language demanded, translation type (written/oral), other tasks demanded from the translator besides translation, required experience/education and exams, preferred age/sex for translators and expectations from the translations. Also, these were compared with the translator qualifications in the international standard ISO 17100: 2015. According to the results of the study, while one prominent translator qualification demanded is proficiency in language, most job postings do not state graduation and language exams as expectations. Fluency in translation is a property related to the expectancy norms that can be deduced from the study.</p></trans-abstract>
                                                                                                                                    <abstract><p>Çevirmen olarak çalışmak isteyenlerden piyasada ne gibi beklentilerin olduğunu bilmenin hem öğrenciler hem de eğitmenler açısından faydalı olacağını söylemek mümkündür. Günümüzde çeviri öğrencileri, özellikle çeviri teknolojilerindeki gelişmelere paralel olarak bu alanda çalışma olanaklarının daha kısıtlı hale geldiğini düşünüyor olabilirler. Bu çalışma, günümüz Türkiye’sinde çevirmenden beklenenlerin ve bu arada mümkünse beklenti normlarının, yani çeviriden beklenenlerin neler olabileceğini anlamak üzere bir kapı aralamayı amaçlamaktadır. Bu çalışmanın diğer bir amacı ise ileride yapılacak benzer çalışmaları karşılaştırmak üzere bir örnek oluşturmak ve böylece çeviri piyasasının ve çevirmenden beklentilerin ne yönde ilerlediğini saptamaya yardımcı olmaktır. Bu amaçla 23 Mayıs 2024 ve 24 Mayıs 2024’te iki internet sitesinden ‘tercüman’ anahtar sözcüğüyle bulunan iş ilanları çalışmanın başlangıç noktasını oluşmuştur. Bunlardan, sadece ‘çevirmen’ veya ‘tercüman’ sözcüklerini unvan olarak içerenler veya iş tanımında çeviri bulunanlar çalışma kapsamına alınmıştır. İlanlar; istenen dil ve ikinci dil, yapılacak çeviri türü (sözlü/yazılı), çevirinin yanında çevirmenin yapması beklenen başka işler, gerekli deneyim, mezuniyet koşulları ve sınavlar, tercih edilen cinsiyet, yaş ve çeviriden beklenenler açısından incelenmiştir. Ayrıca bunlar, uluslararası bir standart olan ISO 17100: 2015’te gerekli görülen çevirmen özellikleri ile karşılaştırılmıştır. Çalışmanın sonuçlarına göre, çevirmen ilanlarında istenen niteliklerde öne çıkan bir gereklilik dilde yetkinlik iken ilgili alanlardan mezuniyet ve dil sınavları işe alımda ilanların çoğu tarafından belirtilen bir beklenti değildir. Çalışmadan beklenti normları ile ilgili olarak ortaya çıkan özelliğin ise çeviride akıcılık olduğu söylenebilir.</p></abstract>
                                                            
            
                                                                                        <kwd-group>
                                                    <kwd>çevirmen</kwd>
                                                    <kwd>  çevirmen araştırmaları</kwd>
                                                    <kwd>  beklenti normları</kwd>
                                                    <kwd>  iş ilanları</kwd>
                                            </kwd-group>
                            
                                                <kwd-group xml:lang="en">
                                                    <kwd>translator</kwd>
                                                    <kwd>  translator studies</kwd>
                                                    <kwd>  expectancy norms</kwd>
                                                    <kwd>  job postings</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                                                                        </article-meta>
    </front>
    <back>
                            <ref-list>
                                    <ref id="ref1">
                        <label>1</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Akgün, B. (2023, 31 Ekim). Yenibiriş, yepyeni bir hikaye yazıyor. Platin. https://www.platinonline.com/kariyer-yonetimi/yenibiris-yepyeni-bir-hikaye-yaziyor-1088500</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref2">
                        <label>2</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Arslan, O. (2024). Diplomatik Siyasi Konferanslarda Kültürlerarası 
Arabulucu Olarak Tercümanın Karşılaştığı Kültüre Özgü Dil Sorunları.        
[Yayınlanmamış Doktora Tezi]. Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi 
Lisansüstü Eğitim Enstitüsü.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref3">
                        <label>3</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">ATC Certification. (2021, 24 Ağustos). ISO 17100 Translator Qualifications. 
https://atccertification.com/iso-17100-translator-qualifications/</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref4">
                        <label>4</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Baker, M. (2009). Norms. M. Baker &amp; G. Saldanha (Ed.), Routledge 
Encyclopedia of Translation Studies (2. Baskı) içinde. Routledge. 
https://doi.org/10.4324/9780203872062</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref5">
                        <label>5</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Cambridge University. (t.y.). Native. Cambridge Dictionary içinde. 10 
Ocak 2024, https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/native 
adresinden edinilmiştir.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref6">
                        <label>6</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Chesterman, A. (2006). Questions in  the Sociology of Translation.  J. F. 
Duarte, A. A. Rosa &amp; T. Seruya (Ed.), Translation Studies at The Interface 
of Disciplines içinde (ss. 9-28). John Benjamins Publishing Company. 
https://doi.org/10.1075/btl.68</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref7">
                        <label>7</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Chesterman, A. (2009). The Name and Nature of Translator Studies. 
HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 22(42), 
13–22. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref8">
                        <label>8</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Chesterman, A. (2016). Memes of Translation: The Spread of Ideas in 
Translation Theory. Gözden Geçirilmiş Baskı. John Benjamins Publishing 
Company.  https://doi.org/10.1075/btl.123.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref9">
                        <label>9</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Comscore. (t.y.). About. 24 Mayıs 2024, 
https://www.comscore.com/About Adresinden edinilmiştir.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref10">
                        <label>10</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Indeed. (t.y.a). Indeed Hakkında. 24 Mayıs 2024,  https:// 
https://tr.indeed.com/about adresinden edinilmiştir.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref11">
                        <label>11</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Indeed. (t.y.b). Tercüman İş İlanları. 24 Mayıs 2024,  
https://tr.indeed.com/jobs?
q=terc%C3%BCman&amp;l=T%C3%BCrkiye&amp;from=searchOnDesktopSerp&amp;vj
k=307fc5ce245c490e adresinden edinilmiştir.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref12">
                        <label>12</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">ISO. (2015). International Standard. ISO17000:2015 : Translation Services 
– Requirements for Translation Services. 
https://www.iso.org/standard/59149.html</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref13">
                        <label>13</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">İstanbul Gelişim Üniversitesi. (t.y.). Microsoft Office Programları Nedir Ne 
İşe Yarar? 11 Ocak 2025, https://bidb.gelisim.edu.tr/tr/idari-haber-
microsoftofficeprogramlar%C4%B1 adresinden edinilmiştir.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref14">
                        <label>14</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Kanca, Y. Ö. (2015). Çevirinin Gösterim Özelliğinin Beklenti Normları 
Çerçevesinde İncelenmesi. [Yayınlanmamış Doktora Tezi]. İstanbul 
Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref15">
                        <label>15</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Kinsta. (2018, 21 Şubat). What is WordPress?: Explained for Beginners. 
https://kinsta.com/knowledgebase/what-is-wordpress/</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref16">
                        <label>16</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and 
Applications (4. Baskı). Routledge. 
https://doi.org/10.4324/9781315691862</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref17">
                        <label>17</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Mysoft. (t.y.). CRM Programı nedir?. 11 Ocak 2025, 
https://www.mysoft.com.tr/crm-programi-nedir adresinden 
edinilmiştir.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref18">
                        <label>18</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Özkaya, E. (2015). Konferans çevirmenliğinde normlar ışığında tarafsızlık 
kavramı. [Yayınlanmamış Doktora Tezi]. İstanbul Üniversitesi Sosyal 
Bilimler Enstitüsü.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref19">
                        <label>19</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Secretcv. (t.y.a). Hakkımızda. 23 Mayıs 2024, 
https://www.secretcv.com/kurumsal/hakkimizda adresinden 
edinilmiştir.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref20">
                        <label>20</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Secretcv. (t.y.b). Tercüman İş İlanları. 23 Mayıs 2024, 
https://www.secretcv.com/is-ilanlari/tercüman-is-ilanlari adresinden 
edinilmiştir.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref21">
                        <label>21</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Şahin, C. (2023). Sağlık Turizminde Çeviriye Normlar Çerçevesinde Bir 
Bakış: İstanbul Örneği. [Yayınlanmamış Yüksek Lisans Tezi]. İstanbul 
Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref22">
                        <label>22</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Şahin, M. (2023). Yapay Çeviri. Çeviribilim Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref23">
                        <label>23</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Şener Erkırtay, O., &amp; Kıncal, Ş. (2021). A Comparative analysis of role 
perceptions and expectations of medical doctors and interpreters in 
healthcare settings. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi (23), 
1100-1118. https://doi.org/10.29000/rumelide.950025</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref24">
                        <label>24</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Şener Erkırtay, O. (2021). (Co)Constructing The Role of Healthcare 
Interpreters in Turkey: Interactional Dynamics in Triadic Encounters 
[Unpublished Doctoral Dissertation]. Dokuz Eylül Üniversitesi Sosyal 
Bilimler Enstitüsü.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref25">
                        <label>25</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Tahir Gürçağlar, Ş. (2011). Çevirinin ABC’si. Say Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref26">
                        <label>26</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies – and Beyond. John 
Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.4?
locatt=mode:legacy</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref27">
                        <label>27</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">TÖMER. (t.y.). Hakkımızda. 15  Ocak 2025 tarihinde 
https://tomer.ankara.edu.tr/hakkımızda adresinden edinilmiştir.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref28">
                        <label>28</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Tümer, G. D., &amp; Aslan, A. S. (2021). Bir uzmanlık alanı olarak tıp çevirisi 
dersinin çeviri eğitimindeki yeri. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları 
Dergisi (25), 1301-1313. https://doi.org/10.29000/rumelide.1032601</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref29">
                        <label>29</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Yaman, B. (2017). Ahmet Hamdi Tanpınar’ın Saatleri Ayarlama Enstitüsü 
Başlıklı Çevirisinin İngilizce Çevirisinin Çeviri Normları Bağlamında 
İncelenmesi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, (23), 243-260.</mixed-citation>
                    </ref>
                            </ref-list>
                    </back>
    </article>
