<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN"
        "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.4/JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article  article-type="research-article"        dtd-version="1.4">
            <front>

                <journal-meta>
                                    <journal-id></journal-id>
            <journal-title-group>
                                                                                    <journal-title>Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi</journal-title>
            </journal-title-group>
                                        <issn pub-type="epub">2687-2846</issn>
                                                                                            <publisher>
                    <publisher-name>Hacettepe University</publisher-name>
                </publisher>
                    </journal-meta>
                <article-meta>
                                        <article-id pub-id-type="doi">10.37599/ceviri.513996</article-id>
                                                                                                                                                                                            <title-group>
                                                                                                                        <trans-title-group xml:lang="en">
                                    <trans-title>The Transfer of Mind Style into the Turkish Translation of William Faulkner’s The Sound and The Fury</trans-title>
                                </trans-title-group>
                                                                                                                                                                                                <article-title>William Faulkner’ın The Sound and The Fury Eserinde Düşünce Biçeminin Türkçeye Aktarılması</article-title>
                                                                                                    </title-group>
            
                                                    <contrib-group content-type="authors">
                                                                        <contrib contrib-type="author">
                                                                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">
                                        https://orcid.org/0000-0003-2790-0415</contrib-id>
                                                                <name>
                                    <surname>Erkazancı Durmuş</surname>
                                    <given-names>Hilal</given-names>
                                </name>
                                                            </contrib>
                                                                                </contrib-group>
                        
                                        <pub-date pub-type="pub" iso-8601-date="20190222">
                    <day>02</day>
                    <month>22</month>
                    <year>2019</year>
                </pub-date>
                                                    <issue>25</issue>
                                        <fpage>51</fpage>
                                        <lpage>70</lpage>
                        
                        <history>
                                    <date date-type="received" iso-8601-date="20180415">
                        <day>04</day>
                        <month>15</month>
                        <year>2018</year>
                    </date>
                                                    <date date-type="accepted" iso-8601-date="20181130">
                        <day>11</day>
                        <month>30</month>
                        <year>2018</year>
                    </date>
                            </history>
                                        <permissions>
                    <copyright-statement>Copyright © 1991, </copyright-statement>
                    <copyright-year>1991</copyright-year>
                    <copyright-holder></copyright-holder>
                </permissions>
            
                                                                                                <trans-abstract xml:lang="en">
                            <p>This study seeks to analyse how Benjamin’s mind style was transferred into the Turkish translationof The Sound and The Fury, considering the fact that the translation came out in 1965, when thestylistic features of the Western modernist novel were yet to be imported to the Turkish novel. Thestudy focuses on Geoffrey Leech and Mick Short’s (1981) stylistic checklist in order to carry out theanalysis. The study also sheds light on the paratextual information on the Turkish translation, since itprovides insight into whether the translator’s stylistic choices were influenced by the context of theTurkish literary field. Ultimately, the study shows that the source-text stylistic features (e.g. thosestemming from Benjamin’s synaesthesia) which deviate from the grammatical structure and punctuation rules of Turkish were ironed out in the translation, whereas the other stylistic features that donot distort the readability of the translation were reproduced by the translator.</p></trans-abstract>
                                                                                                                                    <abstract><p>Bu çalışmada, modernist romanın biçemsel özelliklerinin Batı tarzı modernist romanlarda görüldüğüşekliyle Türkiye’de henüz ön plana çıkmamış olduğu 1965 yılında Türkçeye kazandırılan TheSound and The Fury eserindeki Benjamin karakterinin anlatısında geçen ve karakterin bilişsel düzeyiniyansıtan düşünce biçeminin Türkçeye nasıl aktarıldığı incelenmektedir. İnceleme için Geoffrey Leechve Mick Short (1981) tarafından biçemsel özellikler için oluşturulan kontrol listesi kullanılmaktadır.Çevirmenin biçemsel tercihlerine ışık tutması bakımından, çeviriye yanmetin ögeleri olarak eklenenön söz ve çevirmen notu da incelenerek, çevirinin yapıldığı dönemde çeviriye ve çevirmene ilişkintoplumsal beklentilerin Benjamin’in düşünce biçeminin Türkçeye aktarılmasında bir etkisinin olupolmadığına bakılmaktadır. Sonuç olarak, ölçünlü Türkçenin yapısına, noktalama işaretlerine uymayanve anlatım bozukluğuna yol açan dil kullanımlarının ve Benjamin’in sinestezik algı şeklinin düşüncebiçemine yansıması nedeniyle kaynak metinde anlam bütünlüğünü bozan ifadelerin çeviride Türkçeanlatım kurallarına uygun olarak düzeltildiği durumların dışında, biçemsel özelliklerin çeviriyeaktarıldığı tespit edilmiştir.</p></abstract>
                                                            
            
                                                                                        <kwd-group>
                                                    <kwd>modernist roman</kwd>
                                                    <kwd>  düşünce biçemi</kwd>
                                                    <kwd>  çeviri</kwd>
                                                    <kwd>  yanmetin</kwd>
                                            </kwd-group>
                            
                                                <kwd-group xml:lang="en">
                                                    <kwd>modernist novel</kwd>
                                                    <kwd>  mind style</kwd>
                                                    <kwd>  translation</kwd>
                                                    <kwd>  paratext</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                                                                        </article-meta>
    </front>
    <back>
                            <ref-list>
                                    <ref id="ref1">
                        <label>1</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Baker, M. (2000). Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, 12(2), 241-266.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref2">
                        <label>2</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Belge, M. (1998). Edebiyat Üstüne Yazılar. İstanbul: İletişim Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref3">
                        <label>3</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Boase-Beier, J. (2003). Mind Style Translated. Style, 37(3), 253-265.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref4">
                        <label>4</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Boase-Beier, J. (2006). Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref5">
                        <label>5</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bockting, I. (1994). Mind Style as an Interdisciplinary Approach to Characterisation in Faulkner.Language and Literature, 3(3), 157–174.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref6">
                        <label>6</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bockting, I. (1995). Character and Personality in the Novels of William Faulkner: A study in psychostylistics. Amsterdam: University of Amsterdam Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref7">
                        <label>7</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bowling, L. E. (1948). The Technique of The Sound and the Fury. Kenyon Review, 10(4), 552–566.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref8">
                        <label>8</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Childs, P. (2011). Modernist Literature: A Guide for the Perplexed, London: Continuum.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref9">
                        <label>9</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Cytowic, R. E. (2002). Synesthesia: A Union of the Senses. Cambridge: The MIT Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref10">
                        <label>10</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Daniel J. S. (1997). William Faulkner: The Making of a Modernist. Chapel Hill: U. of North Carolina Press. Eagleton, T. (1976). Marxism and Literary Criticism, London: Methuen.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref11">
                        <label>11</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Faulkner, W. (1987). The Sound and the Fury. New York: Vintage.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref12">
                        <label>12</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Faulkner, W. (1965). Ses ve Öfke. (çev. R. Güran). İstanbul: Remzi Kitabevi.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref13">
                        <label>13</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Fowler, R. (1977). Linguistics and the Novel. London: Methuen.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref14">
                        <label>14</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Fowler, R. (1986). Linguistic Criticism. Oxford: Oxford University Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref15">
                        <label>15</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Güran, R. (1965). Çevirmen Notu. Ses ve Öfke. İstanbul: Remzi Kitabevi</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref16">
                        <label>16</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Gümüş, S. (2015). Modernizm ve Postmodernizm: Edebiyatın Dünü ve Yarını. İstanbul: Can Yayınları. Halman T. S. (1965). Ön söz. Ses ve Öfke. İstanbul: Remzi Kitabevi.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref17">
                        <label>17</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Leech, G.N. and Short, M.H. (1981). Style in Fiction. London: Longman.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref18">
                        <label>18</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">McLaughlin, S. (1987). Faulkner’s Faux: Referring to Benjamin Compson as an Idiot. Literature and Psychology, 33(2), 34–40.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref19">
                        <label>19</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">McRae, J. &amp; Clark, U. (2008). Stylistics  The Handbook of Applied Linguistics doi:https://doi.org/10.1002/9780470757000.ch13</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref20">
                        <label>20</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Pothier, J. (2015). Faulkner and the Modernist novel. J. Matthews (Ed). William Faulkner in Context (185-193). Cambridge: Cambridge University</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref21">
                        <label>21</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Semino, E. &amp; Culpeper, J. (2002). Foreword. Elena Semino ve Jonathan Culpeper (Ed). Cognitive Stylistics: Language and Cognition in Text Analysis. Amsterdam: John Benjamins.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref22">
                        <label>22</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Semino, E. (2002). A Cognitive Stylistic Approach to Mind Style in Narrative Fiction. Elena Semino ve Jonathan Culpeper (Ed). Cognitive Stylistics: Language and Cognition in Text Analysis (95-122). Amsterdam: John Benjamins.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref23">
                        <label>23</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Smith, A. R. (2017). Tears of a Clown: Re-examination of Disabled Narrators in William Faulkner ‘s The Sound and The Fury and As Lay Dying. A Thesis Presented to the Faculty of Arts and Humanities University of Denver. Erişim Adresi: https://digitalcommons.du.edu/cgi/viewcontent. cgi?article=2342&amp;context=etd</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref24">
                        <label>24</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Sperber, D. &amp; Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and cognition. Oxford: Blackwell.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref25">
                        <label>25</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Verdonk, P.(2002). Stylistics: Oxford Introductions to Language Study. Oxford: Oxford University Press. Wales, K. (2001). A Dictionary of Stylistics. London: Longman.</mixed-citation>
                    </ref>
                            </ref-list>
                    </back>
    </article>
