<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN"
        "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.4/JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article  article-type="research-article"        dtd-version="1.4">
            <front>

                <journal-meta>
                                    <journal-id></journal-id>
            <journal-title-group>
                                                                                    <journal-title>Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi</journal-title>
            </journal-title-group>
                                        <issn pub-type="epub">2687-2846</issn>
                                                                                            <publisher>
                    <publisher-name>Hacettepe University</publisher-name>
                </publisher>
                    </journal-meta>
                <article-meta>
                                        <article-id pub-id-type="doi">10.37599/ceviri.572745</article-id>
                                                                                                                                                                                            <title-group>
                                                                                                                        <article-title>A Critique on the Film Adaptation of Neil Gaiman&#039;s Novel Stardust</article-title>
                                                                                                                                                                                                <trans-title-group xml:lang="tr">
                                    <trans-title>Neil Gaiman&#039;ın Yıldız Tozu [Stardust] Romanının Sinema Uyarlaması Üzerine Bir Eleştiri Yazısı</trans-title>
                                </trans-title-group>
                                                                                                    </title-group>
            
                                                    <contrib-group content-type="authors">
                                                                        <contrib contrib-type="author">
                                                                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">
                                        https://orcid.org/0000-0002-0407-4395</contrib-id>
                                                                <name>
                                    <surname>Akseki</surname>
                                    <given-names>Selma</given-names>
                                </name>
                                                                    <aff>HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ</aff>
                                                            </contrib>
                                                                                </contrib-group>
                        
                                        <pub-date pub-type="pub" iso-8601-date="20191231">
                    <day>12</day>
                    <month>31</month>
                    <year>2019</year>
                </pub-date>
                                                    <issue>27</issue>
                                        <fpage>1</fpage>
                                        <lpage>15</lpage>
                        
                        <history>
                                    <date date-type="received" iso-8601-date="20190531">
                        <day>05</day>
                        <month>31</month>
                        <year>2019</year>
                    </date>
                                                    <date date-type="accepted" iso-8601-date="20191130">
                        <day>11</day>
                        <month>30</month>
                        <year>2019</year>
                    </date>
                            </history>
                                        <permissions>
                    <copyright-statement>Copyright © 1991, </copyright-statement>
                    <copyright-year>1991</copyright-year>
                    <copyright-holder></copyright-holder>
                </permissions>
            
                                                                                                <abstract><p>The aim of this paper is to provide a translation(adaptation) critique of the film adaptation of Neil Gaiman’s fantasy novel Stardustby approaching film adaptation as a type of intersemiotic translation. Filmadaptation, being an intersemiotic and inspirational form of translation(Gottlieb, 2005) is a highly complex and subjective interpretation of a writtensource material into the filmic medium. Venuti (2007) points out the need tofocus on the shifts observed in the film adaptation, emphasizing that theseadaptation shifts are not neutral and that they reflect the filmmaker’sinterpretation of the source material. Analyzing the shifts and the reasonsbehind these may lead to a better understanding of adaptations. Perdikaki(2017a) proposes a model for the systematic analysis of the changes (adaptationshifts) from novel to screen using an interdisciplinary approach combininginsights from adaptation and translation studies and narratology. This model issignificant since it is the first systematic and comprehensive model to providea unified framework for both translation studies and adaptation studies. Hermodel consists of two components, i.e. a descriptive/comparative component andan interpretive one. The descriptive/comparative component focuses on the‘medium-independent’ categories where the shifts can be observed. These‘medium-independent’ categories make it possible to compare and analyze thetransfer of meaning from one work of art to another, which are operating in twodifferent mediums. The interpretive component aims to reveal the rationalebehind the shifts to complete the critique. Through the application of themodel to the film adaptation Stardust, the adaptation shifts wereidentified and the intricate interplay of reasons at play were discussed.</p></abstract>
                                                                                                                                    <trans-abstract xml:lang="tr">
                            <p>Bu makaleninamacı romandan sinemaya uyarlanan filmleri göstergelerarası bir çeviri türüolarak ele alarak Neil Gaiman’ın YıldızTozu [Stardust] romanının sinema uyarlaması üzerine bir çeviri (uyarlama)eleştirisi ortaya koymaktır. Göstergelerarası ve esinleyici bir çeviri türüolarak uyarlama filmler (Gottlieb, 2005), yazılı bir materyalin görsel-işitselortama bir hayli karışık ve öznel aktarımı ve yorumlanmasıdır. Venuti (2007),uyarlamalarda kaymalara odaklanılması gerektiğini, kaymaların tarafsızolmadığını ve yapımcı/yönetmenin kaynak materyalle ilgili yorumunu yansıttığınıvurgulamaktadır. Dolayısıyla bu kaymaları ve arkasındaki sebepleri incelemekuyarlamaları daha iyi anlamamıza yardımcı olacaktır. Perdikaki (2017a) romandanekrana uyarlanmış bir eserdeki değişiklikleri (uyarlama kaymaları) sistematikbir şekilde incelemek için uyarlama çalışmaları alanından, çeviribilimden veanlatıbilimden farklı anlayışları birleştiren interdisipliner bir yaklaşımkullanarak bir model önermektedir. Bumodelin önemi hem çeviribilim hem adaptasyon çalışmaları için birleşik birçerçeve sunan ilk sistematik ve kapsamlı model olmasından kaynaklanmaktadır. Modelbiri betimleyici/karşılaştırmalı diğeri de yorumlayıcı olmak üzere ikibileşenden oluşmaktadır. Betimleyici/karşılaştırmalı bileşen kaymalarıngözlemlenebildiği ‘ortamdan bağımsız’ kategorilere odaklanmaktadır. Bu‘ortamdan bağımsız’ kategoriler iki farklı ortamda var olan iki sanat eserininarasında gerçekleşen anlam aktarımını karşılaştırmayı ve incelemeyi olanaklıkılmaktadır. Yorumlayıcı bileşen ise kaymaların gerekçelerini ortaya çıkararakçeviri eleştirisinin tamamlanmasına hizmet etmektedir. Yıldız Tozuromanının sinema uyarlamasının analizi bu model aracılığıyla yapılmış, uyarlama kaymaları tanımlanmış ve bukaymaların karmaşık etkileşimleri tartışılmıştır.</p></trans-abstract>
                                                            
            
                                                            <kwd-group>
                                                    <kwd>intersemiotic translation</kwd>
                                                    <kwd>  adaptation shifts</kwd>
                                                    <kwd>  film adaptation</kwd>
                                                    <kwd>  Stardust</kwd>
                                                    <kwd>  Neil Geiman</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                        
                                                                            <kwd-group xml:lang="tr">
                                                    <kwd>Uyarlama filmler</kwd>
                                                    <kwd>  göstergeler arası çeviri</kwd>
                                                    <kwd>  uyarlama kaymaları</kwd>
                                                    <kwd>  Yıldız Tozu</kwd>
                                                    <kwd>  Neil Gaiman</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                                            </article-meta>
    </front>
    <back>
                            <ref-list>
                                    <ref id="ref1">
                        <label>1</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Capone (2007, August 7). Capone talks to Matthew Vaughn about STARDUST, Bobby De Niro, X-MEN, THOR and much more!!! Retrieved November 27, 2019, from 	http://legacy.aintitcool.com/node/33607</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref2">
                        <label>2</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Carnevale, R. (n.d.). Stardust – Matthew Vaughn and Neil Gaiman interview. Retrieved November 25, 2019, from http://www.indielondon.co.uk/Film-Review/stardust-matthew-vaughn-	and-neil-gaiman-interview</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref3">
                        <label>3</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Catford, J. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref4">
                        <label>4</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Cattrysse, P. (2014). Descriptive adaptation studies: Epistemological and Methodological Issues. Antwerp and Apeldoorn: Garant.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref5">
                        <label>5</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Díaz-Cintas, J., &amp; Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref6">
                        <label>6</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Douglas, E. (2007, August 2). Exclusive: Stardust Director Matthew Vaughn. Retrieved November 25, 2019, from https://www.superherohype.com/features/94533-exclusive-stardust-director-matthew-vaughn</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref7">
                        <label>7</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Elberse, A. (2007). The power of stars: Do star actors drive the success of movies. Journal of 	Marketing, 71(4), 102-120.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref8">
                        <label>8</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Even-Zohar, I. (1978/1990). The position of translated literature within the literary polysystem. In L. Venuti (Ed.). The Translation Studies Reader (3rd ed.) (pp. 192-197). London and New York: Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref9">
                        <label>9</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Gaiman, N. (1999). Stardust. [EPub Version 07122013].</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref10">
                        <label>10</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Gottlieb, H. (2007). Multidimensional translation: Semantics turned semiotics. H. Gerzymisch-Arbogast &amp; S. Nauert (Eds.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra “Challenges of Multidimensional Translation” (2-6 May 2005, pp. 33-61). Retrieved January 12, 2019, from http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Gottlieb_Henrik.pdf</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref11">
                        <label>11</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Harrison, M. (2017, October 19). Matthew Vaughn and Stardust, 10 years on. Retrieved January 29, 2019, from http://www.denofgeek.com/uk/movies/stardust/52697/matthew-vaughn-and-stardust-10-years-on</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref12">
                        <label>12</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Hatim, B., &amp; Mason, I. (1997). The translator as communicator. London and New York: Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref13">
                        <label>13</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Hutcheon, L. (2013). A theory of adaptation. (2nd ed.). London and New York: Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref14">
                        <label>14</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Jakobson, R. (1959/2004). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader (2nd ed.) (pp. 113-118). London: Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref15">
                        <label>15</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Laughman, E. (n.d.). The voice-over and its use in film. Retrieved January 29, 2019, from https: ctlsites.uga.edu/nvgf/ethans-article/</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref16">
                        <label>16</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London: Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref17">
                        <label>17</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Luttrell, H. (n.d.). What is a graphic novel: Defining Stardust. Retrieved January 10, 2019, from 	https://www.sfsite.com/columns/hank256.htm</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref18">
                        <label>18</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Macgregor, J. (n.d.) Neil Gaiman Stardust Interview. Retrieved November 25, 2019, from 	https://jodymacgregor.tumblr.com/post/27808211455/neil-gaiman-stardust-	interview</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref19">
                        <label>19</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">McGrath, C. (2007, August 5). Courtinf Fantasy Fans (and Everyone Else). Retrieved 	November 27, 2019,  from 	https://www.nytimes.com/2007/08/05/movies/05mcgr.html</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref20">
                        <label>20</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Neil Gaiman’s ‘Stardust’ a fantasy for those not into fantasy. (2007, August 8). Retrieved January 13, 2019, from https://www.ocregister.com/2007/08/08/neil-gaimans-stardust-a-fantasy-for-those-not-into-fantasy/</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref21">
                        <label>21</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Perdikaki, K. (2016). Adaptation as translation : Examining film adaptation as a 	recontextualised Act of Communication. (PhD thesis). University of Surrey, Guildford, 	Surrey, UK</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref22">
                        <label>22</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Perdikaki, K. (2017a). Towards a model for the study of film adaptation as intersemiotic translation. inTRAlinea, special issue: Building bridges between film studies and translation studies.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref23">
                        <label>23</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Perdikaki, K. (2017b). Film adaptation as an act of communication: Adopting a translation-oriented 	approach to the analysis of adaptation shifts. Meta, 62(1), 3-18. doi:10.7202/1040464ar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref24">
                        <label>24</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Perdikaki, K. (2017c). Film adaptation as translation: An analysis of adaptation shifts in Silver 	Linings Playbook. Anafora, 4(2), 249-265. doi: 10. 29162/ANAFORA.v4i2.5</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref25">
                        <label>25</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Perdikaki, K. (2018). Film adaptation as the interface between creative translation and cultural 	transformation: The case of Baz Luhrmann’s The Great Gatsby. The Journal of 	Specialized Translation, 29, 169-187.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref26">
                        <label>26</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Publishers Association (2008). Publishing’s contribution to the wider creative industries. UK 	publishing sector and wider economy exploration report. Retrieved January 20, 2019, 	from https://www.creativeindustriesfederation.com/publications/publishings-	contribution-wider-creative-industries</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref27">
                        <label>27</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Simonton, D. K. (2005). Film as art versus film as business: Differential correlates of screenplay 	characteristics. Empirical Studies of the Arts, 23(2), 93-117. 	doi:10.2190/DM5Y-FHEM-CXQT-UEXW</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref28">
                        <label>28</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Toury, G. (1978/1995). The nature and role of norms in translation. L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. (3rd ed.) (pp. 198-211). London and New York: Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref29">
                        <label>29</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">van Leuven-Zwart, K. (1989). Translation and original : Similarities and dissimilarities I. Target, 	1(2), 151-181.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref30">
                        <label>30</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Vaughn, M. (Director). (2007). Stardust. [Motion Picture]. United States, Paramount Pictures/Marv Films.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref31">
                        <label>31</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Venuti, L. (2007). Adaptation, translation, critique. Journal of Visual Culture, 6(1), 25-43. doi:10.1177/1470412907075066</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref32">
                        <label>32</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Vinay, J., &amp; Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais : Méthode de 	traduction. Paris: Didier. Translated and edited by J. C. Sager and M. -J. Hamel (1995) as Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.</mixed-citation>
                    </ref>
                            </ref-list>
                    </back>
    </article>
