<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN"
        "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.4/JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article  article-type="research-article"        dtd-version="1.4">
            <front>

                <journal-meta>
                                    <journal-id></journal-id>
            <journal-title-group>
                                                                                    <journal-title>Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi</journal-title>
            </journal-title-group>
                                        <issn pub-type="epub">2687-2846</issn>
                                                                                            <publisher>
                    <publisher-name>Hacettepe University</publisher-name>
                </publisher>
                    </journal-meta>
                <article-meta>
                                        <article-id pub-id-type="doi">10.37599/ceviri.885370</article-id>
                                                                                                                                                                                            <title-group>
                                                                                                                        <trans-title-group xml:lang="tr">
                                    <trans-title>Toledo Okulu ve Cremonalı Gerard’ın Bourdieucu Analizi</trans-title>
                                </trans-title-group>
                                                                                                                                                                                                <article-title>A Bourdieuan Analysis of Toledo School and Gerard of Cremona</article-title>
                                                                                                    </title-group>
            
                                                    <contrib-group content-type="authors">
                                                                        <contrib contrib-type="author">
                                                                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">
                                        https://orcid.org/0000-0002-2524-463X</contrib-id>
                                                                <name>
                                    <surname>Topcu</surname>
                                    <given-names>Cemal</given-names>
                                </name>
                                                                    <aff>ISTANBUL AYDIN UNIVERSITY</aff>
                                                            </contrib>
                                                                                </contrib-group>
                        
                                        <pub-date pub-type="pub" iso-8601-date="20210716">
                    <day>07</day>
                    <month>16</month>
                    <year>2021</year>
                </pub-date>
                                        <volume>2021</volume>
                                        <issue>30</issue>
                                        <fpage>165</fpage>
                                        <lpage>177</lpage>
                        
                        <history>
                                    <date date-type="received" iso-8601-date="20210223">
                        <day>02</day>
                        <month>23</month>
                        <year>2021</year>
                    </date>
                                                    <date date-type="accepted" iso-8601-date="20210611">
                        <day>06</day>
                        <month>11</month>
                        <year>2021</year>
                    </date>
                            </history>
                                        <permissions>
                    <copyright-statement>Copyright © 1991, </copyright-statement>
                    <copyright-year>1991</copyright-year>
                    <copyright-holder></copyright-holder>
                </permissions>
            
                                                                                                <trans-abstract xml:lang="tr">
                            <p>Tarihi açıdan önemli bir çeviri hareketini ve bu hareketin öncü çevirmenlerini incelemek için Bourdieucü düşünme araçlarını kullanmak, bir alanın böylesine yoğun bir çeviri dönemi için gerekli ortamı nasıl oluşturduğunu ve bir kişinin nasıl söz konusu hareketin içinde öncü bir figür haline geldiğini gösterebilir. Bu çalışma Toledo Çeviri Okulu ve Cremonalı Gerard’ı sosyolojik bir bakış açısıyla tartışmaktadır. Bunu yaparken de dönem ve Gerard’ın kendisi hakkındaki biyografiler, makaleler ve kitaplardan faydalanılmıştır. Çalışmanın sonuçları göstermiştir ki kendini doğduğu yerin sunabileceği bilgilerle eğiten Gerard daha fazla kültürel sermaye edinebilmek için Toledo’ya gelir. Toledo’da ise alanın koşulları bir çeviri hareketinin ihtiyaç duyacağı ortamı yaratır. Habitusu ve kültürel, sembolik ve sosyal sermayeleri sayesinde Gerard bu harekette ön plana çıkar. Dahası, sahip olduğu yüksek kültürel sermaye, onu kendi alanında baskın bir kişi haline getiren nadirlik değerine sahiptir. Gerard örneği açık bir şekilde göstermiştir ki çeviri tarihine yönelik sosyolojik bir bakış açısı çeviri hareketlerinin arka planı ve bu hareketlerde öne çıkan çevirmenler hakkında daha fazla bilgiyi açığa çıkarabilir.</p></trans-abstract>
                                                                                                                                    <abstract><p>Using the Bourdieuan thinking tools to analyze a historically important translation movement and its leading translator might demonstrate how a field creates the necessary environment for such a period of intense translation activity and how a person comes to be a leading figure in this movement. This paper discusses the Toledo Translation School and Gerard of Cremona from a sociological perspective by collecting data from biographies, articles and books about the era and Gerard himself. The results show that Gerard, educating himself on the limited knowledge that his hometown could offer, comes to Toledo in order to accumulate more cultural capital. In Toledo, the conditions of the field form the necessary environment that a translation movement requires. Through his habitus and cultural, symbolic and social capitals, Gerard came to the forefront of this movement. Furthermore, his high cultural capitals earn a scarcity value, which contributes to make him a dominant figure in his field. This analysis demonstrates that a sociological perspective to translation history can reveal more about the background of translation movements and prominent translators involved in them.</p></abstract>
                                                            
            
                                                                                        <kwd-group>
                                                    <kwd>Toledo translation school</kwd>
                                                    <kwd>  Gerard of Cremona</kwd>
                                                    <kwd>  Pierre Bourdieu</kwd>
                                                    <kwd>  habitus</kwd>
                                                    <kwd>  capital</kwd>
                                                    <kwd>  field</kwd>
                                            </kwd-group>
                            
                                                <kwd-group xml:lang="tr">
                                                    <kwd>Toledo çeviri okulu</kwd>
                                                    <kwd>  Cremonalı Gerard</kwd>
                                                    <kwd>  Pierre Bourdieu</kwd>
                                                    <kwd>  habitus</kwd>
                                                    <kwd>  sermaye</kwd>
                                                    <kwd>  alan</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                                                                        </article-meta>
    </front>
    <back>
                            <ref-list>
                                    <ref id="ref1">
                        <label>1</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Arráez-Aybar, L., Bueno-Lopez, J., &amp; Raio, N. (2015). Toledo School of Translators and their influence on anatomical terminology. Annals of Anatomy, 198, 21-33.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref2">
                        <label>2</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Baker, M. (1998). Arabic tradition. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 316-325). Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref3">
                        <label>3</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bourdieu, P. (1977). Outline of a theory of practice (R. Nice, Trans.). Cambridge University Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref4">
                        <label>4</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bourdieu, P. (1984). Distinction: a social critique of the judgement of taste (R. Nice, Trans.). Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref5">
                        <label>5</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bourdieu, P. (1986). The forms of capital. In J. Richardson (Ed.), Handbook of theory and research for the sociology of education (pp. 241-258). Greenwood.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref6">
                        <label>6</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bourdieu, P. (1989). Social space and symbolic power. Sociological Theory, 7(1), 14-25.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref7">
                        <label>7</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bourdieu, P. (1993). Sociology in question (R. Nice, Trans.). Sage.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref8">
                        <label>8</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bourdieu, P. (2005). The Social structures of the economy (C. Turner, Trans.). Polity.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref9">
                        <label>9</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bourdieu, P., &amp; Wacquant, L. (1992). An invitation to reflexive sociology. Polity Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref10">
                        <label>10</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Burnett, C. (2001). The coherence of the Arabic-Latin translation program in Toledo in the twelfth century. Science in context, 14, 249-288.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref11">
                        <label>11</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Burnett, C. (2016). Gerard of Cremona. In T. F. Glick, S. J. Livesey, &amp; F. Wallis (Eds.), Medieval science, technology, medicine: An encyclopedia (pp. 191-192). Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref12">
                        <label>12</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Delisle, J., &amp; Woodsworth, J. (Eds.). (1998). Translators throughout the history. John Benjamins.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref13">
                        <label>13</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Gouanvic, J. M. (1997). Translation and the shape of things to come: The emergence of American science fiction in post-war France. The Translator, 3(2), 125-152.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref14">
                        <label>14</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Grant, E. (1974). The translation of Greek and Arabic science into Latin. In E. Grant (Ed.), A source book on medieval science (pp. 35-40). Harvard University Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref15">
                        <label>15</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Hanna, S. (2005). Hamlet lives happily ever after in Arabic: The genesis of the field of drama translation in Egypt. The Translator, 3(2), 167-192.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref16">
                        <label>16</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Hanna, S. (2016). Genesis of the field of drama translation in Egypt: The first Arabic Hamlet. In S. Hanna (Ed.), Bourdieu in translation studies (pp. 72-98). Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref17">
                        <label>17</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Haskins, C. H. (1927). The renaissance of the twelfth century. Harvard University Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref18">
                        <label>18</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Jordan, M. D. (1998). Gerard of Cremona. In E. Craig (Ed.), Encyclopedia of philosophy (pp. 3098-3099). Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref19">
                        <label>19</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Lemay, R. (1978). Gerard of Cremona. In Dictionary of Scientific Biography, 15 (pp. 173-192). Charles Scribner&#039;s Sons.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref20">
                        <label>20</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Lemay, R. (1985). Gerard of Cremona. In J. R. Strayer (Ed.), Dictionary of middle ages (pp. 422-423). Charles Scribner&#039;s Sons.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref21">
                        <label>21</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Liu, J. (2012). Habitus of translators as socialized individuals: Bourdieu&#039;s account. Theory and Practice in Language Studies, 2(6), 1168-1173.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref22">
                        <label>22</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">McVaugh, M. (1974). Gerard of Cremona. A list of translations made from Arabic into Latin in the twelfth century. In E. Grant (Ed.), A source book of medieval science (pp. 35-
38). Harvard University Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref23">
                        <label>23</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Öztunalı, O. (2017). Toledo Çevirmenler Okulu&#039;nda gerçekleştirilen çalışmaların kültürlerarası yeri ve önemi. DTCF Dergisi, 57(2), 1323-1339.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref24">
                        <label>24</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Pym, A. (1998a). Method in translation history. Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref25">
                        <label>25</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Pym, A. (1998b). Spanish tradition. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 552-563). Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref26">
                        <label>26</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Sayols, J. (2018). Transculturation and Bourdieu’s habitus theory: Towards an integrative approach for examining the translational activity of literary translators through history. 
Target, 30(2), 260-287.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref27">
                        <label>27</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Simeoni, D. (2007). Between sociology and history: Method in context and in practice. In M. Wolf, &amp; A. Fukari (Eds.), Constructing a sociology of translation (pp. 187-204). 
Benjamins.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref28">
                        <label>28</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Sungu, İ. (1940). Tercüme ve renaissance. Tercüme, 1(2), 115-119).</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref29">
                        <label>29</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Turner, W. (1909). Gerard of Cremona. The Catholic encyclopedia. Robert Appleton Company. http://www.newadvent.org/cathen/06468a.htm</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref30">
                        <label>30</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Vosloo, F. (2007). ‘Inhabiting’ the translator&#039;s habitus: Antjie Krog as translator. Current writing: Text and reception in Southern Africa, 19(2), 72-93.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref31">
                        <label>31</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Weber, M. (2019). A Muslim’s book and its Christian and Jewish readers: The way al-Farabi’s Enumeration of the sciences came to influence Western European scholars. In M. 
T. Abate (Ed.), Convivencia and medieval Spain (pp. 393-408).	Palgrave Macmillan.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref32">
                        <label>32</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Weber, M. W. (2002). Gerard of Cremona: the danger of being half-acculturated. Medieval Encounters, 8(2-3), 123-134.</mixed-citation>
                    </ref>
                            </ref-list>
                    </back>
    </article>
