21. yüzyılın dil alanında yaşanan en dikkat çeken gelişmelerinden biri olarak İngilizce çok da masum olmayan çeşitli tarihsel koşulların bir araya gelmesi ve küreselleşmenin kaçınılmaz etkisiyle bilim ve akademi de dahil olmak üzere sayısız alanda ortak dil olarak dünyaya yayılmıştır. İngilizcenin akademinin ortak dili olarak artan hakimiyetiyle birlikte dünya genelinde akademisyenler uluslararası görünürlüklerini artırmak, finansal desteklerden yararlanmak ve özellikle atanma/yükseltilme kriterlerini sağlamak gibi çeşitli haklı sebeplerle İngilizce yayın yapma baskısıyla karşı karşıya kalmışlardır. Sonuç olarak, anadili İngilizce olmayan yazarlar İngilizce yayınlarını ulusal ve uluslararası yayıncılara kabul ettirmek için çeviri, dil kontrolü ve metin düzenleme gibi çeşitli konularda profesyonel ve/veya profesyonel olmayan dil desteklerine başvurmaya başlamışlardır. Bu çalışmada ana dili Türkçe olan akademisyenlerin İngilizce dil desteği (çeviri ve/veya dil kontrolü/düzenleme) almakla ve alınan desteği yayınladıkları çalışmalarda belirtmekle ilgili görüşleri ve deneyimleri araştırılmıştır. Bu doğrultuda olasılıksız örnekleme yöntemiyle ulaşılan, farklı disiplinlerden akademisyenlere önce çevrimiçi anket uygulanmış ve ardından ankete katılan gönüllü akademisyenlerle çevrimiçi görüşmeler yapılmıştır. Anket sonuçları çoğu akademisyenin İngilizce yayın yapmak için çalışmalarını önce Türkçe yazıp sonra bir başkasına İngilizceye çevirttiğini ve çoğunlukla serbest çevirmenler olmak üzere çeşitli kaynaklardan dil desteği aldığını göstermiştir. Alınan destek yayınlanan çalışmalarda nadiren belirtilirken dergi editörlerinin/yayıncıların böyle bir talebinin olmayışı en yaygın gerekçe olarak seçilmiştir. Ancak görüşmelerden elde edilen bulgulara göre, akademisyenlerin destek aldıklarını yayınlanan çalışmalarda belirtmemelerinin altında yatan en önemli sebep bu durumun İngilizce yetkinlikleriyle ilişkilendirilebileceği endişesidir. Sonuç olarak, İngilizcenin ortak dil olarak hüküm sürdüğü akademik yayıncılık sektörü bir yandan dil hizmetleri alanında büyüyen bir pazar yaratırken diğer yandan dil emekçilerinin katkılarının çalışmalarda belirtilmediği ve dolayısıyla görünmez kılındığı bir alan olarak karşımıza çıkmaktadır.
The 21st century has witnessed the global spread of English as a lingua franca (ELF) across numerous areas, including science and academia, as a consequence of the interplay of various not-so-innocent historical circumstances and the inevitable effects of globalization. The overwhelming dominance of English as an academic lingua franca (EALF) has put academics all over the world under growing pressure to publish in English for various legitimate reasons such as increasing their international visibility, receiving grants and other awards, and satisfying academic appointment and promotion criteria. Consequently, non-native English speaking (NNES) academics have increasingly resorted to professional and/or non-professional language assistance such as translation, proofreading, and editing to get their English-language publications accepted by publishers. This study explored native Turkish-speaking academics’ views and experiences of receiving English language assistance to publish studies and acknowledging the assistance received in published studies. To this end, an online survey was first administered to a non-random sample of academics from various disciplines, and then online interviews were held with a self-selected group of survey respondents. The survey results showed that most academics first write their studies in Turkish and then have someone else translate them into English, and they receive language assistance from various service providers but mostly from freelance translators. While the assistance received is rarely acknowledged in published studies, the most selected reason for this is that journal editors/publishers do not require to do so. However, the analysis of the interview data showed that academics’ concern over possible negative associations about their (in)competence in English is the most prominent reason behind the non-acknowledgement of the assistance received. In conclusion, the present academic publishing industry dominated by EALF seems to be a major site that has created a burgeoning market for language services, while the work of language workers is taken for granted and almost always remains unacknowledged and, by extension, invisible.
Academic translation specialized translation proofreading editing
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Çeviri ve Yorum Çalışmaları |
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Aralık 2023 |
Gönderilme Tarihi | 15 Ekim 2023 |
Kabul Tarihi | 27 Aralık 2023 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2023 Sayı: 35 |