<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN"
        "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.4/JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article  article-type="research-article"        dtd-version="1.4">
            <front>

                <journal-meta>
                                    <journal-id></journal-id>
            <journal-title-group>
                                                                                    <journal-title>Dokuz Eylül Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi</journal-title>
            </journal-title-group>
                            <issn pub-type="ppub">2147-4958</issn>
                                        <issn pub-type="epub">2147-4419</issn>
                                                                                            <publisher>
                    <publisher-name>Dokuz Eylul University</publisher-name>
                </publisher>
                    </journal-meta>
                <article-meta>
                                        <article-id pub-id-type="doi">10.69878/deuefad.1836206</article-id>
                                                                <article-categories>
                                            <subj-group  xml:lang="en">
                                                            <subject>Translation and Interpretation Studies</subject>
                                                    </subj-group>
                                            <subj-group  xml:lang="tr">
                                                            <subject>Çeviri ve Yorum Çalışmaları</subject>
                                                    </subj-group>
                                    </article-categories>
                                                                                                                                                        <title-group>
                                                                                                                                                            <trans-title-group xml:lang="tr">
                                    <trans-title>ANTİKOMÜNİST ANLATILARIN ÇEVİRİ YOLUYLA YENİDEN ÇERÇEVELENMESİ: THE GREAT GLOBE ITSELF (1946) VE ASIL BÜYÜK DÜNYA (1947) ÖRNEĞİ</trans-title>
                                </trans-title-group>
                                                                                                                                                                                                <article-title>REFRAMING ANTI-COMMUNIST NARRATIVES THROUGH TRANSLATION:  THE CASE OF THE GREAT GLOBE ITSELF (1946) AND ASIL BÜYÜK DÜNYA (1947)</article-title>
                                                                                                    </title-group>
            
                                                    <contrib-group content-type="authors">
                                                                        <contrib contrib-type="author">
                                                                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">
                                        https://orcid.org/0000-0002-2438-2870</contrib-id>
                                                                <name>
                                    <surname>Balta</surname>
                                    <given-names>Fatma</given-names>
                                </name>
                                                                    <aff>DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ</aff>
                                                            </contrib>
                                                    <contrib contrib-type="author">
                                                                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">
                                        https://orcid.org/0000-0002-7010-8653</contrib-id>
                                                                <name>
                                    <surname>Işıklar Koçak</surname>
                                    <given-names>Müge</given-names>
                                </name>
                                                                    <aff>DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ</aff>
                                                            </contrib>
                                                                                </contrib-group>
                        
                                        <pub-date pub-type="pub" iso-8601-date="20260429">
                    <day>04</day>
                    <month>29</month>
                    <year>2026</year>
                </pub-date>
                                        <volume>13</volume>
                                        <issue>1</issue>
                                        <fpage>373</fpage>
                                        <lpage>397</lpage>
                        
                        <history>
                                    <date date-type="received" iso-8601-date="20251204">
                        <day>12</day>
                        <month>04</month>
                        <year>2025</year>
                    </date>
                                                    <date date-type="accepted" iso-8601-date="20260406">
                        <day>04</day>
                        <month>06</month>
                        <year>2026</year>
                    </date>
                            </history>
                                        <permissions>
                    <copyright-statement>Copyright © 2011, Dokuz Eylül University Journal of Humanities</copyright-statement>
                    <copyright-year>2011</copyright-year>
                    <copyright-holder>Dokuz Eylül University Journal of Humanities</copyright-holder>
                </permissions>
            
                                                                                                                        <trans-abstract xml:lang="tr">
                            <p>Çeviri; siyasi ve ideolojik içerikli anlatıların müzakere edildiği, sorgulandığı ve yeniden inşa edildiği stratejik bir alandır. Özellikle ideolojik kutuplaşma durumlarında, çeviri metinler sıklıkla belirli akımları meşrulaştırmanın ya da karşıt görüşleri ötekileştirmenin bir aracı olarak işlev görür. Son otuz kırk yılda yapılan çalışmalarla çevirinin nesnel ya da tarafsız bir edim olmadığı, aksine çevirmen ve yayıncı gibi eyleyicilerin ideolojisinden derinden etkilenen ve kaçınılmaz olarak müdahale ve manipülasyon içeren bir süreç olduğu açıkça ortaya konmuştur. Bu tartışma etrafında şekillenen bu çalışma, Türkiye bağlamında Nebioğlu Yayınevi’ni, Soğuk Savaş’la hegemonik hale gelen antikomünist ideolojiyi desteklemek amacıyla sistematik olarak çeviri eserler üretmede önde gelen bir kurumsal eyleyici olarak tanımlamaktadır. Yayınevinin ideolojik aracılığının işleyişini göstermek amacıyla makale, William C. Bullitt’in The Great Globe Itself (1946) isimli eseri ve Türkçe çevirisi Asıl Büyük Dünya (1947) üzerine karşılaştırmalı bir vaka analizi sunmaktadır. Analizde, Mona Baker’ın anlatı kuramına (2006) ilişkin yeniden çerçeveleme stratejileri ve Gerard Genette’in öne sürdüğü yan metinsel unsurlardan (1997) faydalanılmıştır. Ayrıca kaynak ve erek metinlerin karşılaştırılması yoluyla yayıncı ve çevirmenin kaynak metindeki anlatıları yeniden çerçevelemek adına ne tür müdahalelerde bulunduğu tartışılmıştır. Nihayetinde bu bulgular çevirinin yalnızca dilsel bir aktarım süreci olmadığını, aynı zamanda ideolojik konumlanışın güçlü birer aracı olarak işlev gördüğünü; yayıncıların ve çevirmenlerinse etkin eyleyiciler olarak kaynak metinleri belirli ideolojik filtrelerden geçirerek yeniden yazdığı vurgulamaktadır</p></trans-abstract>
                                                                                                                                    <abstract><p>Translation is considered a strategic site where political and ideological narratives are negotiated, questioned and reconstructed. Particularly in contexts of ideological polarization, translated texts often serve as vehicles for legitimizing specific movements or marginalizing opposing ones. Over the last few decades, it has become clear that translation is not an impartial or objective act; rather it inevitably involves intervention and manipulation, deeply influenced by the ideology of agents such as translators and publishers. Within this framework, the present study identifies Nebioğlu Publishing House as a prominent institutional agent that systematically produced translations to reinforce the anti-communist ideology that became hegemonic during the Cold War. To illustrate the mechanisms of this ideological mediation, the article offers a comparative case study of William C. Bullitt’s The Great Globe Itself (1946) and its Turkish translation Asıl Büyük Dünya (1947). The analysis employs the methodological tools of textual reframing pertaining to Mona Baker’s narrative theory (2006) and Gerard Genette’s paratextual analysis (1997). Moreover, by comparing the source and target texts, the study discusses how the publisher and translator actively intervened to reframe the source narratives. Ultimately, the findings highlight that translations are not merely products of linguistic transfer, but also potent instruments of ideological positioning; both publishers and translators act as active agents who rewrite the source text through specific ideological filters.</p></abstract>
                                                            
            
                                                                                                                    <kwd-group>
                                                    <kwd>translation and ideology</kwd>
                                                    <kwd>  narrative theory</kwd>
                                                    <kwd>  reframing</kwd>
                                                    <kwd>  anti-communism</kwd>
                                                    <kwd>  agent of translation</kwd>
                                                    <kwd>  Nebioğlu Publishing House</kwd>
                                            </kwd-group>
                            
                                                                            <kwd-group xml:lang="tr">
                                                    <kwd>çeviri ve ideoloji</kwd>
                                                    <kwd>  anlatı kuramı</kwd>
                                                    <kwd>  yeniden çerçeveleme</kwd>
                                                    <kwd>  antikomünizm</kwd>
                                                    <kwd>  çeviri eyleyicisi</kwd>
                                                    <kwd>  Soğuk Savaş</kwd>
                                                    <kwd>  Nebioğlu Yayınevi</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                                                                        </article-meta>
    </front>
    <back>
                            <ref-list>
                                    <ref id="ref1">
                        <label>1</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Açıkgöz, G. (2021). Eğitim ve gençlik sorunları bakımından Yücel dergisi üzerine bir inceleme [Unpublished master’s thesis]. Yıldız Technical University.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref2">
                        <label>2</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Álvarez, R., &amp; Vidal, M. C.-Á. (Eds.). (1996). Translation, power, subversion. Multilingual Matters.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref3">
                        <label>3</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Arrabai, A. M. (2019). The Franklin Books Program: Translation and image-building in the Cold War [Doctoral dissertation, Kent State University]. OhioLINK Electronic Theses and Dissertations Center. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent157305093674886</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref4">
                        <label>4</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Ataç, N. (2012). Dergilerde (2nd ed.). Yapı Kredi Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref5">
                        <label>5</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Aydınlı, E. (2021). Türkiye&#039;de Rus düşmanlığının Amerika ekseninde anti-komünizme evrimi ve komünizmle mücadele dernekleri [Unpublished doctoral dissertation]. Bursa Uludağ University.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref6">
                        <label>6</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Baker, M. (2005). Narratives in and of translation. SASE Journal of Translation and Interpretation, 1, 4–13.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref7">
                        <label>7</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref8">
                        <label>8</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Balta, F., &amp; Işıklar Koçak, M. (2023). The pivotal role of translation in the spread of anti-communism in Turkey during the Cold War. In O. Ünsal, N. Pamuk Öztürk, &amp; M. Dolmacı (Eds.), 3rd International Congress of Language and Translation Studies (pp. 120–138). Çizgi Kitabevi. https://www.cizgikitabevi.com/kitap/1793-3-uluslararasi-dil-ve-ceviribilim-kongresi-bildiri-tam-metin-bildiri-kitabi</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref9">
                        <label>9</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Balta, F., &amp; Işıklar Koçak, M. (2024). Antikomünist bir kurumsal çeviri eyleyicisi: Nebioğlu Yayınevi örneği. In 1. Ulusal Çeviribilim Kurultayı bildiri özetleri kitabı (p. 66). İzmir Ekonomi Üniversitesi.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref10">
                        <label>10</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bandia, P., &amp; Milton, J. (2009). Agents of translation. John Benjamins.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref11">
                        <label>11</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Barnhisel, G. (2010). Cold warriors of the book: American book programs in the 1950s. Book History, 13(1), 185–217.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref12">
                        <label>12</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Batchelor, K. (2018). Translation and paratexts. Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref13">
                        <label>13</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bir Amerikan üniversitesinde Türkiye hakkında film gösterildi. (1954, April 17). Milliyet, p. 3.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref14">
                        <label>14</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House &amp; S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (pp. 17–35). Narr.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref15">
                        <label>15</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bo, L. M. (2018). Writing diplomacy: Translation, politics and literary culture in the transpacific Cold War [Doctoral dissertation, Columbia University]. https://doi.org/10.7916/D8QG0903</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref16">
                        <label>16</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Boase-Beier, J., &amp; Holman, M. (Eds.). (1999). The practices of literary translation: Constraints and creativity. St. Jerome Publishing.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref17">
                        <label>17</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bullitt, W. C. (1946). The great globe itself: A preface to world affairs. Charles Scribner’s Sons.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref18">
                        <label>18</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bullitt, W. C. (1960). Asıl büyük dünya (H. Çakır, Trans.). Nebioğlu Yayınevi. (Original work published 1946)</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref19">
                        <label>19</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Conant, J. B. (1951). İlmin ilerleyişi ve sağduyu. Nebioğlu. Franklin Book Program Collection (LCCN: 2020450254), Library of Congress, Washington, DC, United States. https://lccn.loc.gov/2020450254</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref20">
                        <label>20</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Cop, B. (2020). Tek parti CHP’nin ideolojisi. In B. Özkan &amp; T. Gürakar (Eds.), Türkiye’nin Soğuk Savaş düzeni: Ordu, sermaye, ABD, İslamizasyon (pp. 47–71). Tekin Yayınevi.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref21">
                        <label>21</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Crewdson, J. M., &amp; Treaster, J. B. (1977, December 26). Worldwide propaganda network built by the C.I.A. The New York Times. https://www.nytimes.com/1977/12/26/archives/worldwide-propaganda-network-built-by-the-cia-a-worldwide-network.html</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref22">
                        <label>22</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Cull, N. J. (2008). The Cold War and the United States Information Agency: American propaganda and public diplomacy, 1945–1989. Cambridge University Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref23">
                        <label>23</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Daigle, C. &amp; Kalinovsky, A. M. (2014). Introduction. In A. M. Kalinovsky &amp; C. Daigle (Eds.), The Routledge handbook of the Cold War (pp. xvii–xxiii). Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref24">
                        <label>24</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Danacı, S. (2002). Türkiye&#039;de çok partili hayata geçiş sürecinde sol iki parti: Türkiye Sosyalist Partisi ve Türkiye Sosyalist Emekçi Köylü Partisi [Unpublished master’s thesis]. Ankara University.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref25">
                        <label>25</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Defty, A. (2004). Britain, America and anti-communist propaganda 1945-53: The Information Research Department. Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref26">
                        <label>26</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Evans, J., &amp; Fernandez, F. (2018). The Routledge handbook of translation and politics. Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref27">
                        <label>27</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Fayet, J. F. (2014). Reflections on writing the history of anti-communism. Twentieth Century Communism, (6), 8–20.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref28">
                        <label>28</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Frankenberg-Garcia, A. (2009). Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation. In A. Beeby, P. Rodríguez Inés, &amp; P. Sánchez-Gijón (Eds.), Corpus use and translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate: An introduction (pp. 47–58). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.82.05fra</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref29">
                        <label>29</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Franklin Book Programs. (1954–1961). Turkey: MOE Project, Agreements and Rights [Folder 4, Box 151]. Franklin Book Programs Records (MC057), Public Policy Papers, Department of Special Collections, Princeton University Library, Princeton, NJ.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref30">
                        <label>30</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Franklin Book Programs. (1960). Turkey: Miscellaneous [Folder 8, Box 151]. Franklin Book Programs Records (MC057), Public Policy Papers, Department of Special Collections, Princeton University Library, Princeton, NJ.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref31">
                        <label>31</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Ganjavi, M. (2020). Franklin Book Programs (1952–1977): Imperialism, state and knowledge production [Unpublished doctoral dissertation]. University of Toronto.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref32">
                        <label>32</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Gelir, Y. (2007). Yeni Ufuklar dergisinin sistematik tahlili ve edebiyatımızdaki önemi [Unpublished master’s thesis]. Van Yüzüncü Yıl University.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref33">
                        <label>33</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation (J. E. Lewin, Trans.). Cambridge University Press. (Original work published 1987)</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref34">
                        <label>34</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Güner, D. (2015). Cumhuriyet dönemi basın yayın yasakları (1923-1960) [Unpublished doctoral dissertation]. Gazi University.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref35">
                        <label>35</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Haddadian-Moghaddam, E., &amp; Scott-Smith, G. P. (2020). Translation and the cultural Cold War: An introduction. Translation and Interpreting Studies, 15(3), 325–332. https://doi.org/10.1075/tis.00047.int</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref36">
                        <label>36</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Hixson, W. L. (1997). Parting the curtain: Propaganda, culture, and the Cold War, 1945–1961. St Martin’s Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref37">
                        <label>37</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Hobsbawm, E. (1995). The age of extremes: The short twentieth century, 1914–1991. Abacus.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref38">
                        <label>38</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Iber, P. (2015). Neither peace nor freedom: The cultural Cold War in Latin America. Harvard University Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref39">
                        <label>39</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">İmre, Z., &amp; Nebioğlu, O. (1981). Atatürk ve batılılaşma. Journal of Istanbul University Law Faculty, 45(1-4), 17–37.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref40">
                        <label>40</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">İşli, E. M. (2019, January 10). Kirli çıkı: İki kez yanan yayınevi: Nebioğlu. Cumhuriyet Kitap Eki, p. 12.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref41">
                        <label>41</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Kaynardağ, A. (1987). Yayın Dünyası: Türkiye’de yayıncılığın gelişmesi ve sorunları. In Cumhuriyet dönemi Türkiye ansiklopedisi (Vol. 10, pp. 2823–2836). İletişim Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref42">
                        <label>42</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Khalifa, A. W., &amp; Haddadian-Moghaddam, E. (2025). Translation, soft power, and Cold War book diplomacy: Franklin Book Programs’ legacy in words, images, and memory. Perspectives, 33(1), 42–62. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2432751</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref43">
                        <label>43</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Klein, C. (2003). Cold War orientalism: Asia in the middlebrow imagination, 1945-1961. University of California Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref44">
                        <label>44</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Kocabaşoğlu, U., &amp; Berge, M. (1994). Bolşevik İhtilali ve Osmanlılar. Kebikeç Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref45">
                        <label>45</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Kovala, U. (1996). Translations, paratextual mediation, and ideological closure. Target: International Journal of Translation Studies, 8(1), 119–147. https://doi.org/10.1075/target.8.1.07kov</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref46">
                        <label>46</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Laugesen, A. (2017). Taking books to the world: American publishers and the Cold War. University of Massachusetts Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref47">
                        <label>47</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref48">
                        <label>48</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Macar milletine yardım için sadece üç günümüz kaldı. (1956, November 21). Milliyet, p. 1.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref49">
                        <label>49</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Marx, K., &amp; Engels, F. (1848). Manifest der Kommunistischen Partei. Bildungs-Gesellschaft für Arbeiter.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref50">
                        <label>50</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Marx, K., &amp; Engels, F. (2002). The communist manifesto (S. Moore, Trans.). Penguin Books. (Original work published 1848)</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref51">
                        <label>51</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Marx, K., &amp; Engels, F. (2008). Komünist manifesto ve hakkında yazılar (N. Satlıgan et al., Trans.). Yordam Kitap. (Original work published 1848)</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref52">
                        <label>52</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Mason, I. (2010). Discourse, ideology and translation. In M. Baker (Ed.), Critical readings in translation studies (pp. 85–95). Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref53">
                        <label>53</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">McMahon, R. (2003). The Cold War: A very short introduction. Oxford University Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref54">
                        <label>54</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Meşe, E. (2013). Türk siyasal yaşamında komünizmle mücadele dernekleri [Unpublished master’s thesis]. Selçuk University.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref55">
                        <label>55</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Miliband, R., &amp; Liebman, M. (1984). Reflections on anti-communism. In R. Miliband, J. Saville, &amp; M. Liebman (Eds.), Socialist register 1984: The uses of anti-communism (pp. 1–22). Merlin Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref56">
                        <label>56</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Mumcu, U. (1993). 40’ların cadı kazanı (8th ed.). Tekin Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref57">
                        <label>57</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Nebioğlu, O. (1962). Türkiye’de kim kimdir ansiklopedisi. Nebioğlu Yayınevi.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref58">
                        <label>58</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Nida, E. A., &amp; Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. E. J. Brill.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref59">
                        <label>59</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Nord, C. (2003). Function and loyalty in Bible translation. In M. Calzada Pérez (Ed.), Apropos of ideology: Translation studies on ideology-ideologies in translation studies (pp. 89–112). St. Jerome Publishing.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref60">
                        <label>60</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Oktay, A. (1993). Türkiye’de popüler kültür. Yapı Kredi Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref61">
                        <label>61</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Oran, B. (2009). Türk dış politikası: Kurtuluş Savaşı’ndan bugüne olgular, belgeler, yorumlar (Vol. 1). İletişim Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref62">
                        <label>62</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Örnek, C. (2010). 1950’li yıllarda ABD ile buluşma: antikomünizm, modernleşmecilik ve maneviyatçılık [Unpublished doctoral dissertation]. Marmara University.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref63">
                        <label>63</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Örnek, C. (2013). ‘The populist effect’: Promotion and reception of American literature in Turkey in the 1950s. In C. Örnek &amp; Ç. Üngör (Eds.), Turkey in the Cold War: Ideology and culture (pp. 130–157). Palgrave Macmillan.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref64">
                        <label>64</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Örnek, C. (2015). Türkiye’nin Soğuk Savaş düşünce hayatı: Antikomünizm ve Amerikan etkisi. Can Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref65">
                        <label>65</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Planın dili. (1962, July 30). Akis, (422), 31.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref66">
                        <label>66</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Robbins, L. (2007). Publishing American values: The Franklin Book Programs as Cold War cultural diplomacy. Library Trends, 55, https://doi.org/10.1353/lib.2007.0022</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref67">
                        <label>67</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Saunders, F. S. (2000). Who paid the piper? The CIA and the cultural Cold War. The New Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref68">
                        <label>68</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Somers, M. R., &amp; Gibson, G. D. (1994). Reclaiming the epistemological ‘other’: Narrative and the social constitution of identity. In C. Calhoun (Ed.), Social theory and the politics of identity (pp. 37–99). Blackwell.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref69">
                        <label>69</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Şahin, A. (2017). George Orwell’in Hayvan Çiftliği isimli romanının iki Türkçe çevirisinin karşılaştırılması. The Journal of Academic Social Science Studies, 56, 213–226.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref70">
                        <label>70</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Şimşek, A. (2018). Türkiye’de antikomünist faaliyetler: propaganda araçları, teşekküller ve portreler (1945-1971) [Unpublished doctoral dissertation]. Ankara University.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref71">
                        <label>71</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Şimşek, A. (2021). “Komünistin eşkâli”: Türkiye’de antikomünizm (1945-1971). İletişim Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref72">
                        <label>72</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Tahir Gürçağlar, Ş. (2002). What texts don’t tell: The use of paratexts in translation research. In T. Hermans (Ed.), Crosscultural transgressions: Research models in translation studies II: Historical and ideological issues (pp. 44–60). St. Jerome Publishing.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref73">
                        <label>73</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Thornburg, M. W. (1949). Turkey: An economic appraisal. The Twentieth Century Fund.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref74">
                        <label>74</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Thornburg, M. W. (1950). Türkiye nasıl yükselir (S. Yazıcıoğlu, Trans.). Nebioğlu Yayınevi.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref75">
                        <label>75</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Tymoczko, M. (2003). Ideology and the position of the translator: In what sense is a translator “in between”? In M. Calzada Pérez (Ed.), Apropos of ideology: Translation studies on ideology-ideologies in translation studies (pp. 181–201). St. Jerome Publishing.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref76">
                        <label>76</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Tymoczko, M., &amp; Gentzler, E. (2002). Translation and power. University of Massachusetts Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref77">
                        <label>77</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Uslu, A. (2015). Çok partili hayata dönüş dönemi (1945-1950): ‘Hür Dünya’nın saflarında. In G. Atılgan et al. (Eds.), Osmanlı’dan günümüze Türkiye’de siyasal hayat (pp. 341–386). Yordam Kitap.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref78">
                        <label>78</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Yaşlı, F. (2024). Antikomünist şebeke: Örgütler, kişiler, yayınlar (1946-1980). Yordam Kitap.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref79">
                        <label>79</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Yayıncı ile okuyucu arasındaki bağ kopuk. (1972, July 6). Cumhuriyet, p. 6.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref80">
                        <label>80</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Yeşil, A. (1998). Türkiye’de çok partili hayata geçiş. Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref81">
                        <label>81</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Yılmaz, A. (2021). The depiction of the American image in post-war Turkey: Americanization and anti-Americanization in Turkish periodicals (1946-1950) [Unpublished master’s thesis]. Middle East Technical University.</mixed-citation>
                    </ref>
                            </ref-list>
                    </back>
    </article>
