BibTex RIS Cite

Glimpses at the Problem of the Hungarian Origin of Turkish şayka ‘a sort of warfare galley’

Year 2014, Volume: 14 Issue: 14, 23 - 26, 01.06.2014

Abstract

The rarely used Turkish word şayka ‘a sort of warfare galley’ was supposed to have been borrowed from Hungarian. This author discusses a possibility of some other origin of this Turkish word, as well as its connections with some names of similar marine vessels in the Mediterranean, Balkan and Black Sea area

References

  • EWU = Benkő, Loránd (ed.) (1994), Etymologisches Wörterbuch des Ungarischen, cilt 2: Kor – Zs, Budapest.
  • TDES = Eren, Hasan (1999), Türk Dilinin Etimolojik Sözlüğü, Ankara.
  • ÇERNIH, Pavel Ja. (1993), Istoriko-ètimologiçeskiy slovaŕ sovremennogo russkogo yazıka, Moskva.
  • FASMER, Maks [= Vasmer, Max] (1987), Ètimologiçeskiy slovaŕ russkogo yazıka, cilt 4, Moskva.
  • STACHOWSKI, Marek (baskıda), O jednej czajce i dwóch szajkach w językach słowiańskich – Uwagi etymologiczne.
  • 7 Dilciler için de zaten daha yapılacak iş var. Yazımın başlarında söz ettiğim Osmanlıca şayıka şekli zor açıklanabilir.
  • Belki şayka ile kayık bulaşmasından kaynaklanır? – Bir başka net olmayan soru, Arap. şayṭīya sözcüğünün kökenidir.
  • İtalyancadan alınan biçimin başında aslında ş- değil, s- bulunmalıdır, *sayṭīya gibi. Arapça ş-’nin kaynağı ya *sayṭīya
  • şeklinin Arap. şayṭiy ‘toz dumanı’ sözcüğü ya da ş – k tipinden bir isim ile bulaşma olabilir gibi görünüyor. Benim
  • fikrime göre, Arap. şayṭiy sözcüğünün etkisi daha olası. Çünkü ş – k tipi Balkanlar için tipik olurken Arapça bir kelimeyi
  • pek etkilemezdi. Son olarak, A. Zaborski’ye göre Arap. şayṭīya sözcüğünün Arap. şayṭiy kelimesinden de gelmesi
  • düşünülebilir. – Bkz. dipnot 3.

Türkçe şayka ‘güvertesiz bir çeşit savaş kayığı’ Kelimesinin Macar Kökeni Üzerine Bazı Düşünceler

Year 2014, Volume: 14 Issue: 14, 23 - 26, 01.06.2014

Abstract

Bugün az kullanılan Türkçe şayka ‘güvertesiz bir çeşit savaş kayığı’ kelimesinin, bu zamana dek Macarcadan geldiği sanıldığına karşın, bu makalede bir başka dilden alınma olasılığı ve Akdeniz, Balkanlar ile Karadeniz alanlarında kullanılan bazı kayık adları ile düşünülebilen ilgisi tartışılıyor

References

  • EWU = Benkő, Loránd (ed.) (1994), Etymologisches Wörterbuch des Ungarischen, cilt 2: Kor – Zs, Budapest.
  • TDES = Eren, Hasan (1999), Türk Dilinin Etimolojik Sözlüğü, Ankara.
  • ÇERNIH, Pavel Ja. (1993), Istoriko-ètimologiçeskiy slovaŕ sovremennogo russkogo yazıka, Moskva.
  • FASMER, Maks [= Vasmer, Max] (1987), Ètimologiçeskiy slovaŕ russkogo yazıka, cilt 4, Moskva.
  • STACHOWSKI, Marek (baskıda), O jednej czajce i dwóch szajkach w językach słowiańskich – Uwagi etymologiczne.
  • 7 Dilciler için de zaten daha yapılacak iş var. Yazımın başlarında söz ettiğim Osmanlıca şayıka şekli zor açıklanabilir.
  • Belki şayka ile kayık bulaşmasından kaynaklanır? – Bir başka net olmayan soru, Arap. şayṭīya sözcüğünün kökenidir.
  • İtalyancadan alınan biçimin başında aslında ş- değil, s- bulunmalıdır, *sayṭīya gibi. Arapça ş-’nin kaynağı ya *sayṭīya
  • şeklinin Arap. şayṭiy ‘toz dumanı’ sözcüğü ya da ş – k tipinden bir isim ile bulaşma olabilir gibi görünüyor. Benim
  • fikrime göre, Arap. şayṭiy sözcüğünün etkisi daha olası. Çünkü ş – k tipi Balkanlar için tipik olurken Arapça bir kelimeyi
  • pek etkilemezdi. Son olarak, A. Zaborski’ye göre Arap. şayṭīya sözcüğünün Arap. şayṭiy kelimesinden de gelmesi
  • düşünülebilir. – Bkz. dipnot 3.
There are 12 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Journal Section Articles
Authors

Marek Stachowski This is me

Publication Date June 1, 2014
Published in Issue Year 2014 Volume: 14 Issue: 14

Cite

APA Stachowski, M. (2014). Türkçe şayka ‘güvertesiz bir çeşit savaş kayığı’ Kelimesinin Macar Kökeni Üzerine Bazı Düşünceler. Dil Araştırmaları, 14(14), 23-26.